漢語中最容易畫蛇添足的十個詞

2020-12-13 高考網

  導讀:漢語中凱旋、士多、目睹、蒞臨、莘莘學子、問鼎等詞語,在實際應用中很容易犯畫蛇添足的錯誤,下文專門把這些詞提出來解析,希望能為大家提醒。

  漢語是世界上歷史最悠久的語言之一。經過幾千年的發展尤其是近百年來的改良,漢語的詞彙不斷增加(語義也有較好的繼承性);近代以來,漢語也從各種外語那裡"拿來"了很多"外來詞",從另一個方面豐富了漢語的詞彙。

  有些詞彙,居然在傳媒發達的現代社會被人慢慢遺忘用法;"外來詞"在引進時被生吞活剝,造成使用不合規範。詞彙的用法歷來是語言使用的一個重要組成部分,因此,詞彙使用的失當是一個值得重視的問題。

  以下是從一些報刊上看到的詞法失當的例子,共有十個,有"畫蛇添足"之嫌。這十個詞是:凱旋、士多、目睹、蒞臨、莘莘學子、問鼎、報刊、報導、坦克、雷射。

  那些詞彙"畫蛇添足"用法失當的現象在日常人際交流和各類媒體上頻頻出現,可以說是司空見慣的事情,因為大部分受眾不覺得有什麼不妥,反正看著聽著說著都挺順的。平心而言,那些誤用並沒有給理解帶來多大障礙,甚至反而成為正統。那就可能需要站在語言學的高度來解釋了,這裡僅就詞法作些探討。

  1.凱旋(出錯情況:勝利凱旋、凱旋歸來、凱旋而歸)

  凱旋的原意是"軍隊獲勝歸來",專指軍隊的,後來才用於其他人身上。在我國現今的和平年代,"凱旋"仍然是一個常見的詞彙,主要出現在對體育賽事的報導上。

  遺憾的是很多時候用錯了。在"凱旋"的前面或後面畫蛇添足,如"勝利凱旋"、"凱旋歸來"、"凱旋而歸",這些都是不恰當的。

  "凱"本義是"軍隊取得勝利時吹奏的樂曲"(現在還有一個不算生僻的詞叫"奏凱",也是同義),《禮記?表記》有言:凱以強教之,即以勝樂為訓。宋人劉克莊在其《破陣曲》也有"六軍張凱聲如雷"之語。因此,這個"凱"被引申為獲勝的意思。

  "旋",《說文》中解釋為"周旋,旌旗之指麾也";《小爾雅》直接解釋為"還也";《字林》也解作"回也",即返回之意。《說文》的解釋和《小爾雅》、《字林》的解釋看起來有點不相關,但從"還"的讀音可以考察出來,除了常見的"hai2"和"huan2"外還有一個"xuan2"(《古漢語字典》巴蜀書社),可見"旋"的解釋從"旌旗之指麾"到"返回、歸來"是有原因的。

  "凱旋"本來就包含了"勝利"和"歸來"兩個意思了,因此,在其前面加"勝利"或者在其後面加"歸來"、"而歸"都是不必要的。

  2.士多(出錯情況:士多店)

  "士多"是個外來詞,源於英語"store"的英譯,在港澳地區所在的珠三角用得比較多,由此推斷,"士多"這個舶來品很可能是在香港上岸的。

  在珠三角地區的很多城市,比如香港,比如廣州,都經常可以看到"XX士多"的店名。可惜的是,"XX士多店"的招牌也有不少。

  英語"store"是"店"的意思,其音譯"士多"自然也就是"店"的意思。在"store"的音譯"士多"後面再加個"store"的意譯"店",似無必要。


  3.目睹(出錯情況:親眼目睹)

  這個很可能說不上是錯誤,因為絕大部分人都會覺得說"親眼目睹"跟說"親眼看見"那樣:很自然、一點都不彆扭。而大家也一直這樣用著,可以說已經"約定俗成"了,從語言的功能角度來看,既然大家都這樣說並且彼此明白,那就是對的,充其量說是"語言上的特例",而不至於說是"錯誤".

  而"目睹"究竟不等於"看見","目睹"在《現代漢語詞典》上的解釋是"親眼看到",這就意味著在"目睹"前面加"親眼"是多餘的。

  4.蒞臨(出錯情況:蒞臨前來、前來蒞臨)

  "蒞臨"是個書面語意味很濃的詞彙,有著到位的表敬功能,因此在官方一點的場合,作為下級的人都喜歡用。

  在各個機關或其它單位,如果有領導來,"蒞臨"這個詞很可能就會出現在大門口的紅色歡迎牌上。這並無不可,問題是"蒞臨"這個書面語很多人只知道是表示尊敬的,卻不知道它的準確意思,於是出現了"歡迎XX領導前來蒞臨指導"或"歡迎XX領導蒞臨前來指導".

  其實"蒞臨"本來就是"來到"的意思,只不過是專指"上級對下級的光臨",因此在"蒞臨"的前面或後面加"前來"都是"畫蛇添足"了。

  5.莘莘學子(出錯情況:一些莘莘學子、莘莘學子們)

  "莘莘學子"一般用為成語,其用法跟"芸芸眾生"差不多。但從其結構來看,似乎又不是成語那麼簡單。關鍵在於"莘莘"這個疊字構詞法。漢語中很多類似結構的詞,但不見得都是成語,比如"茫茫大海"、"皚皚白雪"、"累累傷痕"……

  撇開那些不說吧。

  《國語晉語》中出現了"莘莘徵夫",其注為:"莘莘,眾多。"枚乘《七發》裡"莘莘將將"的"莘莘"也注為:"莘莘,多貌也。"由此可見,"莘莘"是"眾多的"意思。"莘莘學子"也就是"眾多的學生"之意。而從詞性來看,"莘莘學子"像是一個名詞,一個集合名詞。

  那麼,集合名詞前面加"一些"或者後面加"們",就好像說"一些人民"或者"人民們"那樣,總是有點彆扭。

  另外,想起有次聽演講的趣事,演講者把"莘莘學子"讀成"辛辛學子",聽到臺下暴笑之後改口,居然是"宰宰學子"……

  6.問鼎(出錯情況:問鼎冠軍)

  在對體育賽事的報導上,很多時候都會用上"問鼎"一詞,不過常常是蛇足為"問鼎冠軍"或"奪冠問鼎"。

  "問鼎"典故,出自《左傳宣公三年》:楚莊王為討伐外族入侵者,來到洛陽並檢閱軍隊,不懷好意地詢問周定王派來慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,鼎小也重,國君無道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權力天賜。鼎的輕重不當詢問。

  於是,"問鼎"就有了"圖謀篡奪王位"的意思。

  報導體育賽事用問鼎,大多都是跟"冠軍"、"奪冠"等相關的,問題是怎樣用比較合適(很多人把"問鼎"當成"奪得"用了)。

  "問鼎",詢問鼎,移於體育比賽,詢問"冠軍"、"金牌"、"獎盃",因此,用"問鼎","冠軍"、"金牌"、"獎盃"是替換了"鼎"的。所以,再加"冠軍"就顯得多餘了。

  7.報刊(出錯情況:報刊雜誌)

  報刊雜誌,乍一聽好像沒什麼不妥一樣,細細一想才覺不對。

  報,報紙;刊,雜誌。"報刊"在《現代漢語辭典》中,直接解釋為"報紙和雜誌的總稱",因此,在"報刊"後面再加上"雜誌",多餘的了。

  8.報導(出錯情況:新聞報導)

  新聞報導,呵呵,連《人民日報》、CCTV都整天掛在嘴邊,可能錯嗎?

  我也沒敢說那一定錯了,只是覺得頗可玩味。

  《現代漢語詞典》對"報導"的解釋:1.通過報紙、雜誌、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾;2.用書面或廣播、電視形式發表的新聞稿。

  既然無論如何,"報導"都跟"新聞"脫不了關係,又何必在前面加上"新聞"呢?

  9.坦克(出錯情況:坦克車)

  1915年,英國政府採納了E.D.斯文頓利用現有的冶金技術,結合發動機、履帶、槍炮製造技術生產坦克的建議,於1916年生產出了世界上第一輛坦克。

  為保密起見,英國將這種新式武器說成是"tank"(水箱),這一名稱被沿用下來。

  "坦克"即是"tank"的音譯。可見,"坦克"一詞是獨立的,已經足以表明意思,沒必要再加"車"。

  10.雷射(出錯情況:鐳射雷射)

  其實,"鐳射"就是"雷射","雷射"就是"鐳射"。

  "鐳射"也是個舶來品,是英文"laser"的音譯。"laser"為"LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation"的縮寫,即"光受激發射",1964年錢學森建議將中文意譯名"光受激發射"改稱"雷射"。

  可見,"鐳射"和"雷射"是同義詞。

  報上的文寫得有點莫名其妙,"孔明大戰諸葛亮"。 

相關焦點

  • 英語中十個來自中國的外來詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語中十個來自中國的外來詞   英語中有許多外來詞彙,以下這十個英語詞彙,來自中國。
  • 也談漢語詞典中的字母詞問題
    現在爭議的其實是對漢語的「外來詞」如何界定的問題,即外來詞是否可以不經漢譯就認定為「漢語的詞」。其實,這個問題也不難解決:只要把那239個字母詞作為《附錄》從正文中移出就可以了。這樣,就既能提高詞典的適用度,同時在編纂者方面,也可避免陷入漢語詞彙系統「二元化」的泥潭 外來詞與漢語化的過程 《現代漢語詞典》第6版的問世,對於我們這些搞編寫工作的人,無疑是個福音,我們首先要對編纂者們付出的辛勤勞動表示感謝。新版《現漢》在正文中收錄了239條字母詞這件事在社會上引起了一些爭議。
  • 英語中最恐怖的十個單詞 會被嚇哭
    但也有于謙的父親「於玉菊」一類的人名到了英語中拗口的詞語比起漢語就多得多語音通信公司Spinvox曾對這個問題做過一項社會調查列舉出了10個英國人都很難流利說出來的單詞排名不分先後大家可以感受一下哪個最難
  • 膽小的別看,英語中最恐怖的十個單詞
    但也有于謙的父親「於玉菊」一類的人名到了英語中拗口的詞語比起漢語就多得多語音通信公司Spinvox曾對這個問題做過一項社會調查列舉出了10個英國人都很難流利說出來的單詞排名不分先後大家可以感受一下哪個最難1
  • 課件製作中的畫蛇添足
    簡單有效原理應該貫穿整個教學行為,老師不是平面設計師,課件製作要用最直白和最節省的操作達成教學目的。這就必須跳出技術操作的框架,去節省時間和簡單有效兩個核心思想作為指導。那麼課件製作中有哪些畫蛇添足的做法不僅耗費了老師們的時間,同時也並沒有帶來質的提升,反而拉低了課件的顏值呢?這裡我只講很容易被大家忽略的。那些明顯的畫蛇添足做法就不講了。如果感興趣可以看一下這篇文章:別讓加法思維拖累你。
  • 漢語中的「字母詞」、「英語借詞」和「英語借用語」
    英語對漢語的影響包括語音、語法和詞彙三個方面。漢語從英語中吸收的詞彙可分為三種形式:「字母詞」、「借詞」和「借用語」。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。
  • 「功夫漢語」對外漢語老師儘量規避的十個方面
    「教無定法,但教學有法」是對外漢語教學界的一條「公理」,下文所列十個問題也許並不能簡單扣上「錯誤」的帽子,但卻是教學經驗豐富的老教師們對後輩新手的善意提醒。規避1:我是中國人,教漢語有什麼難的?所謂語感其實是建立在語言者熟悉的語境下,在經年累月的日常積累中形成的一種語言模式,即語言習慣用法。但是對於外國學生來說,他們接觸漢語的時間是有限的,很少有外國學員是從小就開始學習漢語的,不存在熟悉的語境,也沒有長久積累。漢語教師以「語感」、「習慣用法」這些詞來搪塞學生是一種不專業的表現,學生一定會覺得老師非常不負責任,從而對於漢語的規範性產生懷疑。
  • 英語借走的「十個中國詞」影響全球
    聽說過大媽,土豪,白酒,幹部等詞被收英語吸納,你知道英語借走哪「十個中國詞影響全球嗎?外來語,一個因文化差異而生的產物正在影響全球...
  • 怎樣翻譯漢語中的外來詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文怎樣翻譯漢語中的外來詞 2009-05-15 16:35 來源:譯網 作者:
  • 王明仁詞海匠心 「雕刻」漢語
    比如那臺電腦,這個家裡唯一有現代化氣息的物品,存著他很多資料,包括去年出版的《新編漢語同義詞詞典》文稿。在他家的書架上,有一本紙頁全都變黃的本子,那是他用來統計學生作業、考試中出現錯誤的本子。哪個題目出錯,答錯的人有幾個,都事無巨細地記錄下來。「這個可大有用處,重點、難點在哪,一下就清楚了。」
  • 「書摘」漢語的基本顏色詞
    他們還總結出人類語言的11個普遍的基本顏色範疇:白、黑、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙、灰,並確定了它們發生發展的一般順序。我們認為,確定一種語言的基本顏色詞除了以上四個標準以外,還應參考顏色詞的歷史發展、使用頻率和構詞能力等因素。現代漢語繼承了漢語歷代產生和通用的基本顏色詞和非基本顏色詞,並在現代漢語顏色詞系統中進行了調整。
  • 現代漢語56008個常用詞 「的」字用最多
    我們每天都在說漢語,大量的詞彙在各種各樣的環境中頻繁使用,到底什麼詞使用頻率高?無論是語言學家還是普通大眾往往全憑感覺。近日,商務印書館出版的《現代漢語常用詞表》(草案)面世,頭一回全面披露常用詞語家底:當今社會,經常使用的詞共有56008個。
  • 流行語:英語借走的「十個中國詞」
    隨著中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細一看才發現,許多英語詞彙其實就源於漢語,歐洲人做過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。   英語屬於印歐語系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。
  • 漢典可否附字母詞?漢語在碰撞融合與糾結中發展
    8月29日,商務印書館總編室主任劉祚臣回應:國務院辦公廳的秘書局2010年曾出臺一個文件,其中規定:對於國家權威機構編寫的漢語詞典中收錄的字母詞,已有對應漢語譯名的,可以使用漢語譯名,沒有對應的則完全可以收錄。「我們是權威出版機構,沒有法律依據豈敢亂來?之所以收錄這些英文字母詞,是為了大家查找方便。」
  • 漢語中的外來詞有哪些
    「大媽」「支付寶」「紅包」等詞彙最近被收錄到英語詞典中。而在漢語中也有很多詞彙是來自英語或者其他語言。今天我們就來看看漢語中的外來詞。來源於英語詞彙:chocolate沙發 來源於英語詞彙:sofa幽默 來源於英語詞彙:humor 吉普車 來源於英語詞彙:jeep邏輯 來源於英語詞彙:logic模特 來源於英語詞彙:model羅曼蒂克 來源於英語詞彙:romantic歇斯底裡 來源於英語詞彙:hysteria魔術、俱樂部 來源於日語詞彙( 不會日語······),但是這兩個詞也是從英語中的magic和club 翻譯而來
  • 現代漢語語法研究——詞的兼類
    詞的兼類現象從理想的意義上講,一個詞應該只屬於一種詞類。但事實上,由於詞義的演變,以及漢語形態特徵不明顯等原因,也有一些詞常常在不同的結構中實現了不同類詞的功能。一個詞在不同的結構條件下實現不同類詞的功能的現象,就是詞的兼類。
  • 英語寫作:寫作中怎樣避免用詞的重複?
    在英語的文章中,我們可以看到,除了表示強調或為了避免意義的含糊外,同一個詞或短語很少在同一個句子中連續使用,有時,在一個句群或段落中也避免重複使用相同的詞。避免詞彙重複是英語句子的又一特點。這一特點最明顯的標誌是,英語代詞的使用頻率遠遠高於漢語。英語主要是通過使用代詞、同義詞、近義詞和省略等手段來避免重複。
  • 漢語中十個與吃有關的俗語——周末文化專場
    每天中午12:30,公眾號上把英語知識傳遞;每天晚上8:30,微信群中把技巧講解,把理念分享。本文部分內容及靈感源自霄霄同事的公眾號「語言與文化」,感謝公眾號創始人「小語」!大家也可以識別二維碼進行關注。
  • 莫讓字母詞擾亂漢語語言環境
    對此,有專家認為,英文縮寫詞應該儘量少用,但完全不用不太現實;有專家認為,維護母語是必要的,「媒體應該引導漢語的規範使用」;還有專家認為,在正式新聞報導中,可以以中文為主,雙語並行,而在日常生活中,則可以順其自然……那麼,對待漢語中的外來字母詞,尤其是科技術語字母詞,到底應採取何種態度和做法?本報邀請了幾位專家,請他們以科技術語字母詞為主,談談各自的看法與建議。