本文是kutukata發表在黑色童話貼吧。
1.My mother has killed me
My mother has killed me
My father is eating me
My brothers and sisters sit under the table
Picking up my bones
And they bury them
under the cold marble stones
我的媽媽殺了我
我的爸爸吃了我
兄弟姐妹臺下坐
撿起我的骨頭
埋了我的骨頭
在那冰冷的大理石下
與之相關的有一篇名為《杜松子樹》的格林童話,大意是一個狠心的繼母殺死了丈夫與前妻生的兒子並將其煮成了湯,後來兒子的遺骸幻化為一隻小鳥飛回家中揭示了真相併殺死了繼母。在這篇童話裡也有一首小詩,可被視為上面那首童謠的原型:
我的母親她宰了我,
我的父親他吃了我,
我的妹妹小瑪蓮啊,
她撿起我所有的骨頭,
包在一條綢手巾裡頭,
埋在那棵杜松子樹下。
克威,克威,我變成只
多麼美麗的小鳥啦! 」
這在現在看起來很恐怖,但在過去的動蕩年代裡這也許很正常。
生存資源全被掌握在上流階級的人手中,再加上自然災害連連,下層階級的貧苦人民天天過著飢餓的痛苦生活,人吃人的事情也常有發生。既然這孩子不是我生的,吃了他不僅除掉眼中釘還能飽餐一頓,那多好呀。
2.Humpty Pumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again
矮胖子坐在牆上
矮胖子摔在地上
即使叫來了國王所有的人馬
矮胖子也拼不回去了
Humpty Pumpty 也被叫做蛋形矮胖子,即蛋的擬人化,這是一個在西方國家很有名的幻想人物,在許多文學作品裡也有出現,比如在《愛麗絲夢遊仙境》的姐妹篇《愛麗絲鏡中奇遇》裡,Humpty Pumpty 坐在牆上與愛麗絲有過一段交談,在得知愛麗絲的年齡(七歲零六個月)以後,他說了一句至今仍讓人玩味的話——「如果你徵求我的意見,我會說"就停在七歲上",但是現在太晚了。」
有人說Humpty Pumpty 其實影射了英格蘭國王理察三世,愛德華四世之弟,格洛斯特公爵。1483年成為攝政王,殺害侄子愛德華五世後即位。鎮壓了要求王位繼承權的白金漢公爵叛亂。但是在和里奇蒙伯爵亨利·都鐸的交戰中,由於部下威廉·斯坦利叛變而失利被殺。約克王朝結束。儘管因為篡位而名聲不好,但是很有政治才能。童謠中的牆指的是王座,「摔下來」意味著被打敗,「再也拼不回去了」指的是「理察三世已死,盛勢不再」
3.The Little Man and His Little Gun
There was a little man and he had a little gun,
And the bullets were made of lead, lead, lead.
He went to the brook and shot a little duck,
And the bullet went right through its head, head, head. He carried it home to his good wife Joan,
And bade her a fire to make, make, make,
While he went to the brook where he shot the little duck,
And tried for to shoot the drake, drake, drake.
He shot Johnny Sprigg through the middle of his wig,
And knocked it right off from his head, head, head.
從前有個小小人
有著一把小小槍
子彈裡有鉛、鉛、鉛
在小溪那兒他殺了一隻小母鴨
子彈不偏不倚穿過了它的頭、頭、頭
小小人把小母鴨給妻子喬安
讓她把火生起來呀來、來、來
當他再去殺了小母鴨的小溪時
他想再殺一隻公鴨、鴨、鴨
他射中了約尼史瑞格的假髮
它就這麼飛離了頭、頭、頭。
這童謠背後其實有這麼一個故事:
從前有個男人,在他還是個小孩子的時候他就停止長個了。一天他的妻子喬安笑話他說他矮得連只鴨子都獵不到,於是矮個子便拿起他的小槍去獵殺鴨子。後來他果真獵到了一隻瘦弱的小母鴨,但喬安要求矮個子再去獵個公鴨,並說所有公鴨的頭頂都有一撮紅毛。在矮個子回到小溪去獵殺公鴨時,小母鴨的主人約克 史瑞格戴著頂紅色假髮在尋找偷小母鴨的人。矮個子看到約克的紅色假髮以為約克就是只公鴨,於是他朝約克開了一槍把假髮射飛了,就這樣矮個子成了一個大笑柄。
4.Jack and Jill went up the hill
Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper
Jill came in and she did grin
To see his paper plaster
Mother, vexed, did scold her next
For causing Jack's disaster
傑克和吉爾上山去打水。
傑克一跤摔破頭,吉爾跟著也摔倒
傑克爬起來,撒腿跑回家,跑到床上用醋和牛皮紙包住頭。
吉爾進門,一看見他的紙膏藥,就忍不往地笑。
媽媽生氣地訓了她,因為她讓傑克倒了黴。
這原本是的歌謠,Jack和Jill暗指路易十六國王和他的皇后瑪麗。他們都被送上了斷頭臺。
路易十六,法國國王,路易十五之孫,法蘭西波旁王朝復闢前最後一任國王,也是法國歷史中唯一一個被處死的國王,於1793年在巴黎廣場被推上斷頭臺。路易十六當年曾親自參與了斷頭臺的設計,為加速斷頭臺的殺人效率,他還命人將鍘刀改成三角形,想不到的是,路易十六自己最後也被送上了斷頭臺。
皇后瑪麗,瑪麗·安託瓦內特(Marie An-toinette),原奧地利帝國公主,生於維也納,是羅馬帝國皇帝弗朗索瓦一世與奧地利女王瑪麗亞·特蕾西亞的第十五個孩子。她被取名為瑪麗亞·安東尼亞·約瑟芬·約翰娜(Maria-Antonia-Josepha-Johanna)。
「媽媽生氣地訓了她,因為她讓傑克倒了黴。」也許是指瑪麗的任性和奢侈加速了王朝的滅亡。
現在有一句英語諺語「Every Jack has his Jill 」(人各有偶)就出自於此。
5.Georgie Porgie, Puddin' and Pie
Georgie Porgie, Puddin' and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.
喬治波比,布丁和派
親親女孩弄哭她們
當男孩們出來玩時
喬治波比就開溜
這首童謠一開始收錄於1842年的詹姆斯.奧查德.霍利威爾(james orchard halliwell)版的《鵝媽媽童謠》,不過與現在廣為流傳的版本(上面的)略有不同:
Rowley Powley, pumpkin pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the girls began to cry,
Rowly Powley runs away.
有人說喬治波比是人們對蕭伯納(George Bernard Shaw )戲謔化的產物,但並不十分可信。美國漫畫家Roman Dirge在lenore,the cute little dead girlVol.1.3裡有個短篇。
6.Ding dong bell
Ding dong bell
Pussy cat’s in the well.
Who put her there?
Little Tom my Lin.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy!
To drown Pussy cat,
Who never did any harm,
And killed all the mice
In Father’s barn.
鈴兒叮咚響
貓咪掉在井裡了
是誰把它扔進去
是小湯米林
是誰把它救出來
是小湯米斯濤特
多頑皮的孩子啊
他要淹死貓咪
貓咪不僅沒做過壞事
還消滅了爸爸穀倉裡的老鼠。
「Ding dong bell」最早被莎士比亞使用在多個劇本中。一開始這首童謠是沒有救小貓的情節的,但為了讓小孩子們明白「不得傷害無辜的人」 的道理,後人加入了救小貓的情節。
7.Hush a bye baby
Hush a bye baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bow breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
寶貝乖
快睡覺
在那高高樹頂端
風起搖籃晃
枝斷搖籃落
連人帶床往下掉
相傳這來源於印第安人的一種育兒方式,即將嬰兒放在大籃子裡再掛到樹枝上,搖啊搖直到嬰兒入睡。
不過這令我想起以前看過的一篇報導——在倫敦曾出現過一種奇特的育兒方式,即在窗外固定一個大鐵架做個嬰兒床 ,再把嬰兒放進去。這種嬰兒床在一個名為Chelsea Baby Club 的育兒組織的成員間熱銷,當然了,買這種嬰兒床的父母都住在狹窄的小房子裡。
不過也出現了很多鐵架松落嬰兒連人帶床摔下馬路的事情,這和童謠裡講的情況有得一拼。
可是,現在這種危險的育兒方式仍有人家使用。
8.There was a crooked man
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
有人說這反映了精神病患者的內心世界,其實它背後是有一個歷史故事的."a crooked man"暗指Alexander Leslie, 1st Earl of Leven,他曾在蘇格蘭人民起義中擔任領袖職位,「crooked」指他被夾在英格蘭和蘇格蘭中間,'They all lived together in a little crooked house'指蘇格蘭和英格蘭最終走向一起。
這首童謠在1640的戰爭末尾時間被士兵們所歌唱。
另外,《失物之書》裡的「扭曲人」就來自於這首童謠。漫畫 《Lenore,the cute little dead girl》裡也有一個小短篇。
9.There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms
all over the room.
一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟
這倒讓我想起了那些煤礦工人,隨著工業發展,人們對礦產資源的開發也越來越多,儘管做煤礦工人的風險很大,但還是有不少人衝著高額工資去做,可以說這是真正的血汗錢。他們天天在煤礦裡工作,身上自然也沾滿煤灰十分汙濁,如果出了事故的話很可能會死在煤礦裡甚至屍骨無存。
10.The Queen of Hearts
The Queen of Hearts she made some tarts all on a summer's day;
The Knave of Hearts he stole the tarts and took them clean away.
The King of Hearts called for the tarts and beat the Knave full sore.
Off with his head !
Off with his head !
The Knave of Hearts brought back the tarts and
vowed he'd steal no more.
紅心皇后在夏日做了些果餅,
紅心傑克偷了它們一個不留,
紅心國王索要果餅,
又打得紅心傑克滿地找牙,
砍了他的頭!
砍了他的頭!
紅心傑克歸還了果餅,
又發誓再也不會偷了。
我買的那本書裡有「Off with his head ...」這兩句,但在網上找的版本裡好像沒有啊.大家應該對此很熟悉吧,《愛麗斯漫遊仙境》裡有一場針對「誰偷了紅心皇后的水果餡餅」的審判,其實出處就是這首童謠。
早在1782年,這首童謠就已經在民間流傳了,據說它最初由一群賭徒以撲克牌為主題而創作出來。
有人說紅心皇后的原型是朱迪思(Judith),《聖經·舊約》的人物,朱迪思是古希伯來的美麗寡婦,亞述軍入侵希伯來地區並且截斷Bethulia城的水源,她色誘亞述將軍霍勒費恩斯 (Holofemes),趁其酒醉熟睡時,殺之於營帳中並割下頭顱,使亞述軍驚嚇潰逃,因而拯救了Bethulia。或者是查爾斯一世的妻子朱迪絲。
所以說,每個童謠的背後都有一個深刻的故事,經過人們的口口相傳才有了今天耳熟能詳的適合作為寶寶韻律啟蒙的歌謠。
並且鵝媽媽童謠可以說是寶寶英語啟蒙必須的第一本書。
而現在市場上關於鵝媽媽合集也會有不同的版本,但都大同小異,沒有什麼本質的區別,所以寶媽如果購到和其他寶媽不同的版本也沒有什麼大問題的。
市場上現在通行的版本
針對這個版本,咱們之前也都錄了視頻課程講解My Very First Mother Goose鵝媽媽童謠合集
還有音頻http://pan.baidu.com/s/1o6TDH1o
而現在咱們繪本社區論壇也有這個版本的鵝媽媽免費搶,特鼓勵寶媽抱團去搶,去拼的哦。
長按識別下方二維碼即可查看活動詳情