關於鵝媽媽童謠,你所不知道的故事

2021-02-08 毛媽Carol

本文是kutukata發表在黑色童話貼吧。


1.My mother has killed me


My mother has killed me
My father is eating me
My brothers and sisters sit under the table
Picking up my bones
And they bury them 
under the cold marble stones


我的媽媽殺了我
我的爸爸吃了我
兄弟姐妹臺下坐
撿起我的骨頭
埋了我的骨頭
在那冰冷的大理石下


與之相關的有一篇名為《杜松子樹》的格林童話,大意是一個狠心的繼母殺死了丈夫與前妻生的兒子並將其煮成了湯,後來兒子的遺骸幻化為一隻小鳥飛回家中揭示了真相併殺死了繼母。在這篇童話裡也有一首小詩,可被視為上面那首童謠的原型:

我的母親她宰了我,

 我的父親他吃了我,
我的妹妹小瑪蓮啊,
她撿起我所有的骨頭,
包在一條綢手巾裡頭,
埋在那棵杜松子樹下。
克威,克威,我變成只
多麼美麗的小鳥啦! 」


這在現在看起來很恐怖,但在過去的動蕩年代裡這也許很正常。


生存資源全被掌握在上流階級的人手中,再加上自然災害連連,下層階級的貧苦人民天天過著飢餓的痛苦生活,人吃人的事情也常有發生。既然這孩子不是我生的,吃了他不僅除掉眼中釘還能飽餐一頓,那多好呀。



2.Humpty Pumpty


Humpty Dumpty sat on a wall 
Humpty Dumpty had a great fall 
All the king’s horses and all the king’s men 
Couldn’t put Humpty together again 


矮胖子坐在牆上
矮胖子摔在地上
即使叫來了國王所有的人馬
矮胖子也拼不回去了


Humpty Pumpty 也被叫做蛋形矮胖子,即蛋的擬人化,這是一個在西方國家很有名的幻想人物,在許多文學作品裡也有出現,比如在《愛麗絲夢遊仙境》的姐妹篇《愛麗絲鏡中奇遇》裡,Humpty Pumpty 坐在牆上與愛麗絲有過一段交談,在得知愛麗絲的年齡(七歲零六個月)以後,他說了一句至今仍讓人玩味的話——「如果你徵求我的意見,我會說"就停在七歲上",但是現在太晚了。」


有人說Humpty Pumpty 其實影射了英格蘭國王理察三世,愛德華四世之弟,格洛斯特公爵。1483年成為攝政王,殺害侄子愛德華五世後即位。鎮壓了要求王位繼承權的白金漢公爵叛亂。但是在和里奇蒙伯爵亨利·都鐸的交戰中,由於部下威廉·斯坦利叛變而失利被殺。約克王朝結束。儘管因為篡位而名聲不好,但是很有政治才能。童謠中的牆指的是王座,「摔下來」意味著被打敗,「再也拼不回去了」指的是「理察三世已死,盛勢不再」


3.The Little Man and His Little Gun


There was a little man and he had a little gun,
And the bullets were made of lead, lead, lead.
He went to the brook and shot a little duck,
And the bullet went right through its head, head, head. He carried it home to his good wife Joan,
And bade her a fire to make, make, make,
While he went to the brook where he shot the little duck,
And tried for to shoot the drake, drake, drake.
He shot Johnny Sprigg through the middle of his wig,
And knocked it right off from his head, head, head.


從前有個小小人
有著一把小小槍
子彈裡有鉛、鉛、鉛
在小溪那兒他殺了一隻小母鴨
子彈不偏不倚穿過了它的頭、頭、頭
小小人把小母鴨給妻子喬安
讓她把火生起來呀來、來、來
當他再去殺了小母鴨的小溪時
他想再殺一隻公鴨、鴨、鴨
他射中了約尼史瑞格的假髮
它就這麼飛離了頭、頭、頭。


這童謠背後其實有這麼一個故事:


從前有個男人,在他還是個小孩子的時候他就停止長個了。一天他的妻子喬安笑話他說他矮得連只鴨子都獵不到,於是矮個子便拿起他的小槍去獵殺鴨子。後來他果真獵到了一隻瘦弱的小母鴨,但喬安要求矮個子再去獵個公鴨,並說所有公鴨的頭頂都有一撮紅毛。在矮個子回到小溪去獵殺公鴨時,小母鴨的主人約克 史瑞格戴著頂紅色假髮在尋找偷小母鴨的人。矮個子看到約克的紅色假髮以為約克就是只公鴨,於是他朝約克開了一槍把假髮射飛了,就這樣矮個子成了一個大笑柄。


4.Jack and Jill went up the hill 


Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water 
Jack fell down and broke his crown 
And Jill came tumbling after
Up got Jack, and home did trot 
As fast as he could caper 
He went to bed and bound his head 
With vinegar and brown paper 
Jill came in and she did grin 
To see his paper plaster 
Mother, vexed, did scold her next
For causing Jack's disaster


傑克和吉爾上山去打水。
傑克一跤摔破頭,吉爾跟著也摔倒
傑克爬起來,撒腿跑回家,跑到床上用醋和牛皮紙包住頭。 
吉爾進門,一看見他的紙膏藥,就忍不往地笑。
媽媽生氣地訓了她,因為她讓傑克倒了黴。


這原本是的歌謠,Jack和Jill暗指路易十六國王和他的皇后瑪麗。他們都被送上了斷頭臺。


路易十六,法國國王,路易十五之孫,法蘭西波旁王朝復闢前最後一任國王,也是法國歷史中唯一一個被處死的國王,於1793年在巴黎廣場被推上斷頭臺。路易十六當年曾親自參與了斷頭臺的設計,為加速斷頭臺的殺人效率,他還命人將鍘刀改成三角形,想不到的是,路易十六自己最後也被送上了斷頭臺。


皇后瑪麗,瑪麗·安託瓦內特(Marie An-toinette),原奧地利帝國公主,生於維也納,是羅馬帝國皇帝弗朗索瓦一世與奧地利女王瑪麗亞·特蕾西亞的第十五個孩子。她被取名為瑪麗亞·安東尼亞·約瑟芬·約翰娜(Maria-Antonia-Josepha-Johanna)。

「媽媽生氣地訓了她,因為她讓傑克倒了黴。」也許是指瑪麗的任性和奢侈加速了王朝的滅亡。

現在有一句英語諺語「Every Jack has his Jill 」(人各有偶)就出自於此。





5.Georgie Porgie, Puddin' and Pie


Georgie Porgie, Puddin' and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.


喬治波比,布丁和派
親親女孩弄哭她們
當男孩們出來玩時
喬治波比就開溜


這首童謠一開始收錄於1842年的詹姆斯.奧查德.霍利威爾(james orchard halliwell)版的《鵝媽媽童謠》,不過與現在廣為流傳的版本(上面的)略有不同:


Rowley Powley, pumpkin pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the girls began to cry,
Rowly Powley runs away.


有人說喬治波比是人們對蕭伯納(George Bernard Shaw )戲謔化的產物,但並不十分可信。美國漫畫家Roman Dirge在lenore,the cute little dead girlVol.1.3裡有個短篇。


6.Ding dong bell 


Ding dong bell
Pussy cat’s in the well.
Who put her there?
Little Tom my Lin.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy!
To drown Pussy cat,
Who never did any harm,
And killed all the mice
In Father’s barn.


鈴兒叮咚響
貓咪掉在井裡了
是誰把它扔進去
是小湯米林
是誰把它救出來
是小湯米斯濤特
多頑皮的孩子啊
他要淹死貓咪
貓咪不僅沒做過壞事
還消滅了爸爸穀倉裡的老鼠。

「Ding dong bell」最早被莎士比亞使用在多個劇本中。一開始這首童謠是沒有救小貓的情節的,但為了讓小孩子們明白「不得傷害無辜的人」 的道理,後人加入了救小貓的情節。






7.Hush a bye baby 


Hush a bye baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bow breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.


寶貝乖
快睡覺
在那高高樹頂端
風起搖籃晃
枝斷搖籃落
連人帶床往下掉


相傳這來源於印第安人的一種育兒方式,即將嬰兒放在大籃子裡再掛到樹枝上,搖啊搖直到嬰兒入睡。


不過這令我想起以前看過的一篇報導——在倫敦曾出現過一種奇特的育兒方式,即在窗外固定一個大鐵架做個嬰兒床 ,再把嬰兒放進去。這種嬰兒床在一個名為Chelsea Baby Club 的育兒組織的成員間熱銷,當然了,買這種嬰兒床的父母都住在狹窄的小房子裡。



不過也出現了很多鐵架松落嬰兒連人帶床摔下馬路的事情,這和童謠裡講的情況有得一拼。


可是,現在這種危險的育兒方式仍有人家使用。


8.There was a crooked man


There was a crooked man, and he walked a crooked mile, 
He found a crooked sixpence against a crooked stile; 
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, 
And they all lived together in a little crooked house. 


一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺階, 
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓著歪歪扭扭的老鼠。 
他們一起住歪歪扭扭的小屋。 


有人說這反映了精神病患者的內心世界,其實它背後是有一個歷史故事的."a crooked man"暗指Alexander Leslie, 1st Earl of Leven,他曾在蘇格蘭人民起義中擔任領袖職位,「crooked」指他被夾在英格蘭和蘇格蘭中間,'They all lived together in a little crooked house'指蘇格蘭和英格蘭最終走向一起。


這首童謠在1640的戰爭末尾時間被士兵們所歌唱。


另外,《失物之書》裡的「扭曲人」就來自於這首童謠。漫畫 《Lenore,the cute little dead girl》裡也有一個小短篇。




9.There was a man, a very untidy man


There was a man, a very untidy man, 
Whose fingers could nowhere be found 
to put in his tomb. 
He had rolled his head far underneath the bed; 
He had left legs and arms
all over the room. 


一個男人,一個不整潔的男人, 
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。 
他的頭遠遠滾到床底; 
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟 


這倒讓我想起了那些煤礦工人,隨著工業發展,人們對礦產資源的開發也越來越多,儘管做煤礦工人的風險很大,但還是有不少人衝著高額工資去做,可以說這是真正的血汗錢。他們天天在煤礦裡工作,身上自然也沾滿煤灰十分汙濁,如果出了事故的話很可能會死在煤礦裡甚至屍骨無存。




10.The Queen of Hearts 


The Queen of Hearts she made some tarts all on a summer's day;
The Knave of Hearts he stole the tarts and took them clean away.
The King of Hearts called for the tarts and beat the Knave full sore.
Off with his head !
Off with his head !
The Knave of Hearts brought back the tarts and 
vowed he'd steal no more.


紅心皇后在夏日做了些果餅,
紅心傑克偷了它們一個不留,
紅心國王索要果餅,
又打得紅心傑克滿地找牙,
砍了他的頭!
砍了他的頭!
紅心傑克歸還了果餅,
又發誓再也不會偷了。


我買的那本書裡有「Off with his head ...」這兩句,但在網上找的版本裡好像沒有啊.大家應該對此很熟悉吧,《愛麗斯漫遊仙境》裡有一場針對「誰偷了紅心皇后的水果餡餅」的審判,其實出處就是這首童謠。


早在1782年,這首童謠就已經在民間流傳了,據說它最初由一群賭徒以撲克牌為主題而創作出來。


有人說紅心皇后的原型是朱迪思(Judith),《聖經·舊約》的人物,朱迪思是古希伯來的美麗寡婦,亞述軍入侵希伯來地區並且截斷Bethulia城的水源,她色誘亞述將軍霍勒費恩斯 (Holofemes),趁其酒醉熟睡時,殺之於營帳中並割下頭顱,使亞述軍驚嚇潰逃,因而拯救了Bethulia。或者是查爾斯一世的妻子朱迪絲。



所以說,每個童謠的背後都有一個深刻的故事,經過人們的口口相傳才有了今天耳熟能詳的適合作為寶寶韻律啟蒙的歌謠。


並且鵝媽媽童謠可以說是寶寶英語啟蒙必須的第一本書。


而現在市場上關於鵝媽媽合集也會有不同的版本,但都大同小異,沒有什麼本質的區別,所以寶媽如果購到和其他寶媽不同的版本也沒有什麼大問題的。


市場上現在通行的版本




針對這個版本,咱們之前也都錄了視頻課程講解My Very First Mother Goose鵝媽媽童謠合集


還有音頻http://pan.baidu.com/s/1o6TDH1o


而現在咱們繪本社區論壇也有這個版本的鵝媽媽免費搶,特鼓勵寶媽抱團去搶,去拼的哦。


長按識別下方二維碼即可查看活動詳情



更多資源


相關焦點

  • 99%的人不知道的黑暗版《鵝媽媽童謠》
    點擊英文繪本親子屋關注我喲 你好,我們是慶慶爸爸,媽媽寶寶慶慶正英語啟蒙中這裡分享的是我們的經驗和資源《鵝媽媽經典童謠》(Mother Goose)相信很多媽媽都聽過其大名了,廖彩杏書單的第一本書《My Very First Mother GOOSE 》也是選自800首鵝媽媽童謠裡面的,我家的慶慶也開始聽這書的音頻了。800首?
  • 【兒歌童謠】鵝媽媽童謠Wash the dishes
    洗洗碗盤,擦擦碗盤,搖鈴來杯茶;三個願望,三個甜吻,我要送給你。喜愛地道英語的我,基本上從孩子出生起,就使用鵝媽媽童謠給孩子磨耳朵。此次授課,希望為孩子留下一份珍貴的陪伴紀念,同時我在授課中為廣大啟蒙媽媽們滲透了語音語調知識。希望能夠更好地幫助大家有效銜接動畫和繪本閱讀。鵝媽媽童謠是流傳在英國各地的兒歌童謠的總稱。已流行了兩三百年。
  • 【童謠連載講解】 鵝媽媽童謠之The Wind Blows High
    長按上方二維碼,即可了解書籍詳情「鵝媽媽」是流傳在英國各地兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳的童謠,每一首迄今都有二、三百年的歷史,總數約有二千多首,內容格外豐富。這些童謠聲韻活潑,用字遣詞自由、生動,內容饒富趣味,每一首都能歷經百年的考驗而不衰,英國人習慣把它當作孩子讀書識字過程中不可缺失的枕邊教材。翹首企盼已久的鵝媽媽童謠終於上架了!全新推出點讀版(不帶筆套裝)!還有單本鵝媽媽童謠(點讀版),進入連結可以看到。
  • 兒歌童謠|鵝媽媽童謠Diddle, diddle, dumpling
    按照希伯來語和希臘語發音,h都發出來,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他羅曼語族裡,h不發音。J的發音由[j]變為[dʒ]。為什麼John這個英語詞彙使用約翰這個譯名呢,主要是為了容易尋根溯源。歐洲很多民族都有Johann的不同變種,當你碰到英國人John、荷蘭人Johan和德國人Johannes的時候,你應該明白其實他們三個是重名的。
  • 鵝媽媽童謠15:Horsie, horsie, don't you stop
    馬兒,馬兒,你別停你的小腳噔噔地跑你的尾巴嗖嗖地甩,馬車輪子溜溜地轉駕!快走吧!你在回家路上啦!文化背景這首歌謠相對於其它歷史悠久的鵝媽媽童謠來說,很年輕。因為它是20世紀30年代的產物。至今還不到100歲。但是它朗朗上口的旋律和歡快的律動,迅速佔領了小朋友們的內心。
  • 【童謠連載講解】鵝媽媽童謠經典角色之蛋頭先生 Humpty Dumpty
    最近艾瑪讀繪本公眾號會在發布新內容的同時,重溫之前講過的好故事,方便新來的小夥伴們閱讀和收聽。My Very First Mother Goose點擊上方小程序,即可了解書籍詳情「鵝媽媽」是流傳在英國各地兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳的童謠,每一首迄今都有二、三百年的歷史,總數約有二千多首,內容格外豐富。
  • 兒歌童謠|鵝媽媽童謠One two three four
    3,替換玩法:吃水果時,替換童謠中的cherry,並且同孩子一起熟悉數字吧。4,視頻:鵝媽媽童謠是流傳在英國各地的兒歌童謠的總稱。已流行了兩三百年。鵝媽媽童謠無愧為英語世界中最珍貴的文化資產,也是學習英語的人必備的文學素養。講師簡介:Angela,微課講師。喜愛地道英語的我,基本上從孩子出生起,就使用鵝媽媽童謠給孩子磨耳朵。
  • 鵝媽媽英文童謠 | 第一階 01 Jerry Hall
    《鵝媽媽英文童謠》簡介鵝媽媽童謠(Mother Goose)是英國民間童謠集,中文譯為鵝媽媽童謠集。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、遊戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes(兒歌),美國人稱其為 Mother Goose(鵝媽媽童謠),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。
  • 精講《鵝媽媽童謠》紅本No. 9 Cross-patch
    ▲點擊播放童謠動畫視頻(Cross-patch)▲點擊收聽童謠歌曲版+朗讀版學鵝媽媽童謠,因為很多歌曲都是流傳幾百年的,語言上經常出現古舊離奇的怪詞,這些詞很多流入現代英語成為常見詞,也有一些使用頻率不高。
  • 兒歌童謠|鵝媽媽童謠Sally go round the sun
    但是,為了更好的突出節奏感,歌曲或童謠中常常省去「s」這種第三人稱的用法。因此,「Sally go」 這樣的用法是可以接受的。

2,不完全爆破:round the連讀:on a重複的動作配以韻律感、節奏感十足的童謠語句,可以很好的培養孩子的語感。3,視頻1:視頻2:變奏歌唱版Angela,微課講師。喜愛地道英語的我,基本上從孩子出生起,就使用鵝媽媽童謠給孩子磨耳朵。
  • 【鵝媽媽童謠來啦】第六首《I'm Dusty Bill》
    愛和陪伴,做更好的父母,和孩子共成長~今天給大家帶來的是鵝媽媽童謠的第六首這首童謠中的Vinegar Hill源於1798 年愛爾蘭起義的轉折之戰——醋山戰役(Battle of Vinegar Hill)。鵝媽媽童謠【Mother Goose】是英國民間的童謠集。這些口口相誦、代代相傳的童謠,在英國流傳長達數百年,總數約有八百多首。我們現在要學的《My very first Mother Goose》只包含其中的一部分童謠。
  • 【鵝媽媽童謠來啦】第十五首:Wash the dishes
    愛和陪伴,做更好的父母,和孩子共成長~Hi 小夥伴們,今天給大家帶來的是鵝媽媽童謠的第十五首鵝媽媽童謠【Mother Goose】是英國民間的童謠集。這些口口相誦、代代相傳的童謠,在英國流傳長達數百年,總數約有八百多首。我們現在要學的《My very first Mother Goose》只包含其中的一部分童謠。鵝媽媽童謠的內容包括:幽默故事、遊戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等。它是英文為母語國家中,兒童成長過程中普遍傳唱的童謠。
  • 【童謠連載講解】鵝媽媽童謠之 Jerry Hall 讓舌尖瘋狂的舌側音/l/
    長按上方二維碼,即可了解書籍詳情「鵝媽媽」是流傳在英國各地兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳的童謠,每一首迄今都有二、三百年的歷史,總數約有二千多首,內容格外豐富。這些童謠聲韻活潑,用字遣詞自由、生動,內容饒富趣味,每一首都能歷經百年的考驗而不衰,英國人習慣把它當作孩子讀書識字過程中不可缺失的枕邊教材。翹首企盼已久的鵝媽媽童謠終於上架了!全新推出點讀版,用毛毛蟲點讀筆可以直接點讀哦!也可購買不帶點讀筆的套裝,進入連結可以看到。
  • 不上英文培訓班,在家玩鵝媽媽童謠就能學不少
    雖然你們也不一定會看,我還是把之前分享的44首,在文章末尾放了連結。
  • 【音頻】雙語鵝媽媽童謠(8)old woman under the hill 老奶奶住在山腳下
    【音頻】「雙語《鵝媽媽童謠》」系列,每周一發送。
  • 【童謠親子互動講解】入門必學,鵝媽媽童謠之Baa Baa Black Sheep
    長按上方二維碼,即可了解書籍詳情「鵝媽媽」是流傳在英國各地兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳的童謠,每一首迄今都有二、三百年的歷史,總數約有二千多首,內容格外豐富。400多個中英文繪本故事任意聽,可以快進快退、離線下載、隨意選擇節目,磨耳朵更方便哦。每周推送的童謠,都是「艾瑪讀繪本」交流群的練習素材,大家每天都在群裡練習語音,互相交流學習進步。一個人學習很孤單,一群人學習很美好,歡迎你加入。
  • 【繪本】鵝媽媽童謠 之 Sing, sing, What shall I sing?—毛媽Carol
    《鵝媽媽童謠》是流傳在英國各地兒歌童謠的總稱。
  • 「鵝媽媽童謠」05.《Humpty Dumpty》
    今天我們一起來看一下《鵝媽媽童謠》的第五首Humpty Dumpty。Humpty Dumpty00:47來自欣然小時光【童謠安靜書通過安靜書讓孩子跟著音頻逐字逐句的學習童謠。(本期電子版拓展資源可在公眾號欣然小時光後臺發送「鵝媽媽05」領取哦~)●「親子育兒」如何培養一個愛讀書的孩子●「繪本推薦」《小金魚逃走了》-將認知融入到遊戲中的繪本●「繪本推薦」《猜猜我是誰》系列-寶寶的第一本躲貓貓遊戲書●「親子育兒」繪本APP真的比紙質繪本更好嗎?
  • 鵝媽媽11:Rain on the green grass
    雨在屋頂上,可是不在我身上。英國的天氣非常多變,一日之內,時晴時雨,所以即便是不太愛聊天的英國人,一談到天氣,也會有興趣聊起來。今天這首童謠就是關於雨的一首童謠。關於rain的習語:1. raincheck 延期Cna I have a rain check on your invitaiton?可以延期接受你的邀請嗎?Let's take a rain check.改日再約吧。
  • 開團 | 最經典的《鵝媽媽童謠》原版書,廖彩杏推薦,孩子英語啟蒙磨耳朵的最佳選擇,可點讀版哦!
    對剛接觸英文的孩子來說,有旋律的歌曲會好於故事,而歌曲裡面最適合的就是英文童謠。 童謠的特點一般是內容簡單有趣,充滿節奏和韻律,有不停重複的詞句,孩子聽著聽著可以自覺跟著唱出來。 二是「磨」得不僅僅是耳朵,眼和腦也要動起來。就算是最適合孩子聽的英文童謠,孩子也不能僅僅只是聽,還得給他們配上有圖畫的「歌本」。