分享 民國四川話英語教科書躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」

2021-01-21 微成都

當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。


你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。


10月8日,記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡。


「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。


32個專題 1002句翻譯


用羅馬拼音標註的四川話「嘿巴適」


「走得攏

Can we get there or not?


Will you please sit close up to the left side.


We have arrived hone」

翻閱《民國四川話 英語教科書》,記者發現,這樣的四川話和英語的對照隨處可見。全書一共有32個專題,從第一課Conversation with the teacher(同教書先生說話)開始,內容涵蓋了生活中的方方面面,例如Hiring a Cook(請夥房)、Hiring a woman Servant(請老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊夥房買東西)、Buying a Sedan Chair(買轎子)等等,每個專題下會有相關的句子翻譯,一共有1002句日常四川話被翻譯成了英語。


四川話到底難不難學?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫生啟爾德總結道,學習四川話的精髓在於詞彙和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。


此外,更讓網友們驚呼「亮了」的,是每個四川話下面的拼音注釋,這本教材全是用的老式羅馬拼音,不但與現行的漢語拼音有所不同,而且在每個字的拼音後面還標有「1、2、3、4」,來表示這個字的漢語四聲讀法。


「換得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;


一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;


樣子 YANG4 DZ3,sort,『about',thereabouts."


曾任加拿大駐華大使館文化參贊的麥道偉先生曾表示,這本教材中的英文十分典雅,是紳士之間書面交流的表達方式,「我竟然就這樣讀了一上午。」「媽媽再也不用擔心我的英語啦。」「怎麼辦,我覺得我四川話竟然不標準了。」••••類似評論隨處可見,這本民國時期的四川話英語教材,讓網友們大呼驚奇好玩,簡直停不下來。


早期的教材 穿越了百年


可能是四川方言對應英語的唯一出版物


「洋氣」的英語相遇到民國的四川話,百年前巴蜀大地上的日常生活畫卷已然緩緩打開。「換銀元」、「坐轎子」、「提燈籠送人」、「找老媽子」等鮮能再覓的舊時場景,重新喚醒了人們對於過去的記憶。看洋人們用地道的老四川話交代如何煮稀飯,如何煮雞蛋,也讓人忍俊不禁。


事實上,這本《民國四川話 英語教科書》最初是在川洋學生的中英文教材。在該書的序言中,現任四川大學華西醫院宣傳部部長的廖志林介紹,這本教材是華西協和大學1917年出版的一年級學生中英文教材,該書於2010年左右,在收集華西醫院文物的過程中被發現,善本現在保存在加拿大多倫多大學圖書館內。


這本書作者加拿大醫生啟爾德,在英國金斯頓皇后大學獲得醫學博士學位之後,於1891年作為一名醫學傳教士來到中國,也是最早一批來到四川的外國人士。


在四川,啟爾德建立了四川地區第一家西式醫院和第一家女子醫院,他參與籌建了華西協和大學,並在該校任教多年,這本書編寫的初衷就是方便來華的外國人學習方言教材。


「這本老教材對我們來說是寶貝,」在序言中,廖志林用深情的筆調寫道,「這本華 和大學早期的教材,同時可能還是唯一的中國四川方言對應英語的正式出版物,換句話說,這正是華西醫院的獨家秘笈。」


(圖文信息綜合華西都市報)

相關焦點

  • 奇書丨民國時期四川話英語教科書網絡躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」
    10月8日,記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡。「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。
  • 英文版四川話教材出版 或為四川方言對應英語的唯一出版物
    10月8日,華西都市報記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡,相關微博轉發評論近5萬次,真真正正的火了一把。「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。
  • 英文版四川話教材出版 收錄32個專題1002句會話
    還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。  兩年前,華西都市報曾對四川大學華西醫院近百年前的「英譯川」中文教材進行了詳細報導,如今,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。
  • 民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
    民政部區劃地名司近日答覆網友問詢的交通標誌中的地名拼寫問題時表示,「道路交通標誌雖然不屬於地名標誌,但其中的地名如果標註羅馬字母拼寫,應當使用漢語拼音。」10月9日,有網友在民政部門戶網站以「交通標誌是否屬於地名標誌?」
  • 四川方言Rap《十三五,巴適得板》火了(視頻)
    rap《十三五,巴適得板》四川在線消息(四川日報記者 吳夢琳)「四川十三五開局,SAY猴年大吉,新常態怎麼幹,那就看我72變。四川十三五,真的巴適得板!」3月4日晚,一首用地道四川方言演唱的Rap在各大網站和社交平臺上爆紅。伴著動感十足的川式Rap旋律,一個有著四川金絲猴、川劇變臉娃娃、Rap歌手等不同造型的卡通人物通過「七十二變」,為省內外網友生動普及了一把什麼是四川的「十三五」。
  • 小學生用拼音標註英語發音,語文老師讀完笑了
    to a web browser that supports HTML5 video 小學生用拼音標註英語發音
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    中文配拼音是「標配」    7月29日,記者探訪發現,如中山路標註為「ZHONGSHAN LU」、勝利路標註為「SHENGLI LU」、蘇圃路標註為「SUPU LU」。另外,一些知名街巷,如鴨子塘巷和羊子街等亦用中文配拼音標註。在紅谷灘新區,贛江中大道、新府路、雄州路等道路也是用中文配拼音標註。
  • 小學生用拼音標註英語發音,語文老師讀完笑了_@所有人_澎湃新聞...
    小學生用拼音標註英語發音,語文老師讀完笑了 澎湃新聞編輯:王福豔 實習生:吳錦月 素材來源:都市時報 1月8日,重慶。
  • 臺小學作業宛如天書:將羅馬拼音翻譯為閩南話
    臺小學作業宛如天書:將羅馬拼音翻譯為閩南話 2017-02-15 15:21:39來源:環球網作者:${中新記者姓名}責任編輯:王詩堯
  • 莆仙話拼音教程
    莆仙話其實很早就有拼音,1964年的《莆田縣誌·方言志》中使用的注音兼有漢語拼音和國際音標的特點,而後民間愛好者在網上也發布了拼音方案
  • 四川話和廣東話究竟是哪種以一票之差敗給了成為官方語言的北京話
    圖片來源於網絡:粵語二、四川話的一票之差目前除了普通話和粵語之外,四川話也是我國非常熱門的一門語種,幽默風趣,讓人捧腹不已。很多短視頻平臺都以「四川話」配音,製作爆笑短視頻,引起了很多人的追捧。最終北京話得票數為五十二票,而四川話的得票數為五十一票,僅僅落後一票,也是非常遺憾了。當然,現在很多四川人都表示沒聽過這件事情。畢竟聽過這事的都已經上了年紀,要是現在的年輕人聽說了此事,會不會心中感慨萬千啊?差一點,四川話就全國通用了!這些故事真真假假,很容易混淆我們的視線,把我們原有的認知都給搞糊塗了。
  • 為什麼官方文字不同的各國都有羅馬拼音的國名
    在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一致,如英國的London(倫敦),法文拼作Londres;義大利的Roma(羅馬),英文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、Vienne(法語)、Viena(西班牙語、葡語)等形式。
  • 再談「潘田聲」的拼音方案
    中國過去對漢字讀音的標註方法有文字切音、符號注音等,儘管使用起來諸多不便,相當長的時間內卻是不二之選。直至一百多年前的清末,英國漢學家威託瑪(Thomas F. Wade)在前人的基礎上,發明了一套系統的官話(「國語」、普通話)羅馬拼音方案,即「威託瑪拼音」。
  • 臺灣小學驚現天書作業:羅馬拼音要求翻譯為閩南話
    有島內網友在社交網站Facebook分享,臺灣小學的閩南語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼「到底想表達什麼」,不僅做作業的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。
  • 漢語拼音60年|你知道嗎,廣東話、閩南語也有拼音
    許多方言拼音方案被制定出來,首當其衝的就是經常被當作漢語拼音前身的北方話拉丁化新文字。此外,四川話拉丁化新文字、江南話拉丁化新文字(上海話)、廈門話拉丁化新文字、揚州話拉丁化字母表、甌嘉話拉丁化新文字(溫州話)相繼問世。主要通行於當時的解放區和蘇聯遠東中國僑民社區。
  • 教娃拼音抓狂的你,有沒有想過是誰發明了bpmf?
    1867年,英國漢學家威妥碼漢語教科書《語言自邇集》,此拼音誕生;確立標誌是1892年的翟理斯初版《華英字典》。1906年春季,上海舉行了帝國郵電聯席會議,並決定以《華英字典》 拼法為中國地名標準拼法依據。只是為了適合打電報的需要,不採用任何附加符號(例如送氣符號等),它被稱作「郵政式」拼音,是威式拼音的變體。
  • 如何毫無痕跡地用四川話恭維人?|四川方言中的恭維語
    會說恭維話應該是一個社會人不可或缺的語言技能。這裡的恭維話不一定是諂媚的行為,可能是為了活躍氣氛的俏皮話,可能是對妹子禮貌性地讚美,可能是對老輩子說的鼓勵話。當你認同這個觀點並開始研究恭維話的時候,你會尷尬地發現用普通話來說恭維話會異常地尷尬。這個時候四川話就派上用處了。
  • 如何一次把整篇word文檔中的文字全部標註上拼音
    許多家長朋友詢問我:有些往期分享資料不能下載了。在這裡統一回復各位家長朋友:「由於網盤的相關規定所以有些下載連結會失效,如果您有需要,請加我微信給我留言!」             攸攸從小不愛看書,在幼兒園時只看動畫片。
  • 晚清民國《年節習俗考全圖》,怎麼用英語向外國人介紹清明節?
    早在晚清民國時期,就有學者做過相關工作,而且更為通俗易懂——中英雙語,圖文對照。這本刊印於民國的《年節習俗考全圖》(Long-established customs at Chinese festivals),作者不詳,書中收錄了中國十種重要節日,包括「清明掃墓」。
  • 漢語拼音的發展
    《漢語拼音方案》不是從天上掉下來的,也不是人們頭腦裡「想」出來的。它是在過去的「直音」「反切」和各種為拼寫漢語而設計的拼音方案的基礎上發展而來的,經歷了曲折的演變過程。「直音」法就是用同音字來標註漢字的讀音。如:「畢,音必。」「反切」法。這是用兩個漢字相拼來給一個字注音,上字取聲母,下字取韻母和聲調。如:「冬,都宗切」,就是用都的聲母、宗的韻母和聲調為冬注音。