當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。
你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
10月8日,記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡。
「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。
32個專題 1002句翻譯
用羅馬拼音標註的四川話「嘿巴適」
「走得攏
Can we get there or not?
Will you please sit close up to the left side.
We have arrived hone」
翻閱《民國四川話 英語教科書》,記者發現,這樣的四川話和英語的對照隨處可見。全書一共有32個專題,從第一課Conversation with the teacher(同教書先生說話)開始,內容涵蓋了生活中的方方面面,例如Hiring a Cook(請夥房)、Hiring a woman Servant(請老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊夥房買東西)、Buying a Sedan Chair(買轎子)等等,每個專題下會有相關的句子翻譯,一共有1002句日常四川話被翻譯成了英語。
四川話到底難不難學?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫生啟爾德總結道,學習四川話的精髓在於詞彙和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。
此外,更讓網友們驚呼「亮了」的,是每個四川話下面的拼音注釋,這本教材全是用的老式羅馬拼音,不但與現行的漢語拼音有所不同,而且在每個字的拼音後面還標有「1、2、3、4」,來表示這個字的漢語四聲讀法。
「換得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;
一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;
樣子 YANG4 DZ3,sort,『about',thereabouts."
曾任加拿大駐華大使館文化參贊的麥道偉先生曾表示,這本教材中的英文十分典雅,是紳士之間書面交流的表達方式,「我竟然就這樣讀了一上午。」「媽媽再也不用擔心我的英語啦。」「怎麼辦,我覺得我四川話竟然不標準了。」••••類似評論隨處可見,這本民國時期的四川話英語教材,讓網友們大呼驚奇好玩,簡直停不下來。
早期的教材 穿越了百年
可能是四川方言對應英語的唯一出版物
「洋氣」的英語相遇到民國的四川話,百年前巴蜀大地上的日常生活畫卷已然緩緩打開。「換銀元」、「坐轎子」、「提燈籠送人」、「找老媽子」等鮮能再覓的舊時場景,重新喚醒了人們對於過去的記憶。看洋人們用地道的老四川話交代如何煮稀飯,如何煮雞蛋,也讓人忍俊不禁。
事實上,這本《民國四川話 英語教科書》最初是在川洋學生的中英文教材。在該書的序言中,現任四川大學華西醫院宣傳部部長的廖志林介紹,這本教材是華西協和大學1917年出版的一年級學生中英文教材,該書於2010年左右,在收集華西醫院文物的過程中被發現,善本現在保存在加拿大多倫多大學圖書館內。
這本書作者加拿大醫生啟爾德,在英國金斯頓皇后大學獲得醫學博士學位之後,於1891年作為一名醫學傳教士來到中國,也是最早一批來到四川的外國人士。
在四川,啟爾德建立了四川地區第一家西式醫院和第一家女子醫院,他參與籌建了華西協和大學,並在該校任教多年,這本書編寫的初衷就是方便來華的外國人學習方言教材。
「這本老教材對我們來說是寶貝,」在序言中,廖志林用深情的筆調寫道,「這本華 和大學早期的教材,同時可能還是唯一的中國四川方言對應英語的正式出版物,換句話說,這正是華西醫院的獨家秘笈。」
(圖文信息綜合華西都市報)