中文裡的「一條繩上的螞蚱」,指的是幾方當事人因情勢所迫被迫捆綁在一起,一損俱損,一榮俱榮,誰也離不開誰。
用一個比喻「螞蚱拴在一根繩子上」,就把利害關係形象得描繪出來了。不用說那麼透,聽的人也能心領神會。
英語裡該怎麼樣表達「一條繩上的螞蚱」呢?
今天給大家介紹一個英語小詞:
A package deal.
一整套方案,一攬子交易,套餐,組合
這個英語小詞,原來也可以用來形容人際關係上。請看:
Alicia and Peter are better off standing together. They are a package deal.
艾麗西亞和彼得最好還是聯合起來。說白了,他們是拴在一條繩上的螞蚱。
Be better off doing:最好做某事
再看:
For better or worse, you guys are a brand. You are the Florricks. A package deal.
吵歸吵鬧歸鬧,你們(夫妻倆)在大眾眼裡還是一體的。你們倆是大名鼎鼎的「福瑞克夫婦」。你們倆就像一條繩上的螞蚱。
有沒有感覺,英語小詞「a package deal」雖然沒有中文「一條繩上的螞蚱」那麼形象,但是更加淺顯易懂,也更顯中性(不像中文裡「螞蚱」總有種罵人「秋後的螞蚱長不了」的感覺。)
特別是用「package」(包裹、整套交易方案),也在提醒當事人:每個人,都是集體中的一小部分。即使有內部矛盾,也要以大局為重啊。
最近幾天,看到美國總統川普頻繁甩鍋,真的讓人火大!
新冠疫情肆虐全球,世界各國應該團結起來共同抗擊疫情!
很想對川普說:We are a whole package!