新冠病毒英語新聞一則:詞彙釋義和難句解析與翻譯

2021-01-15 騰訊網

新聞具有時效性和傳播性,人們不僅可以通過閱讀新聞了解時事資訊,還可以獲得關於新事物和新知識的學習的機會,而英語新聞還多了一項幫助英語學習者和愛好者的學習和提高英語的作用。近來關於新型冠狀病毒的英語新聞不僅為我們提供了相關的資訊而且還提供了相關的英語學習資料。下面即以一則關於新冠病毒的英語新聞,從詞彙釋義和難句解析與翻譯三個方面和有興趣的英語學習者和愛好者進行探討。

一、關於新冠病毒的英語新聞

What is the virus?

Coronavirus is a large family of viruses, which include severe acute respiratory syndrome (SARS) and Middle East respiratory syndrome (MERS).

Common symptoms include a runny nose, cough, sore throat, and possibly a headache. Those who have a weakened immune system, particularly the young and the elderly, are at risk of the virus turning into a more serious respiratory tract illness.

Authorities said the Wuhan coronavirus was passed from animals to humans; can be spread from person to person; and appears to cause pneumonia in people who have weakened immune systems.

It is thought to be milder than SARS and MERS and take longer to develop symptoms. Patients to date have typically experienced a mild cough for a week followed by shortness of breath, causing them to visit a hospital.

Experts are now trying to understand how it is being transmitted, who is at most risk and whether transmission is occurring mostly in hospitals or in the community.

In one instance, 14 doctors and nurses operating on a patient -- who was not known to be carrying the virus -- were all infected with it, suggesting it can be spread relatively easily.

Where is this happening?

The outbreak emerged last month in the largest city in central China, Wuhan, a city of 11 million people in Hubei province.

Officials linked it to Huanan Seafood Wholesale Market, saying wild animals sold there are the likely source of the virus. The market has been closed since January 1 for disinfection and officials are scrambling to discover its animal source.

Scientists in China say that the virus might have jumped from bats to snakes, which were sold in the local seafood market in Wuhan, and then to humans.

However, how the virus could adapt to both the cold-blooded and warm-blooded hosts remains a mystery, and further tests are necessary to determine the source animal.

As deaths mount in the city, officials imposed a number of new measures including the postponement of New Year celebrations in Wuhan, a ban on tour agencies from bringing groups of people out of the city and thermal monitors and screening in public spaces.

How does this compare to the SARS virus?

Scientists say the infectiousness of the virus is not as strong as SARS, but have added that the number of people infected is climbing.

SARS infected more than 8,000 people and killed 774 in a pandemic that ripped through Asia in 2002 and 2003.

On Thursday, David Heymann, the chairman of a World Health Organization committee gathering data on the outbreak, said the virus spreads more easily from person to person than previously thought.

But there is still much that is not known about the virus and, as the above graphic shows, its death rate is far smaller than that seen during the SARS outbreak.

二、詞彙釋義

virus:病毒

coronavirus:冠狀病毒

acute:(疾病)急性的

respiratory:呼吸的

syndrome:症候群

severe acute respiratory syndrome (SARS):嚴重急性呼吸症候群

Middle East respiratory syndrome (MERS):中東呼吸症候群

immune:免疫的

tract:(身體器官的)道

pneumonia:肺炎

to date:迄今,到目前為止

transmit:傳播

operate on:給......做手術

be infected with:被傳染

emerge:(從隱蔽處)出現,顯現,暴露

wholesale:批發

likely:可能的

disinfection:消毒

scramble:爭奪,力爭

adapt:(使)適應

cold-blooded:冷血的

warm-blooded:溫血的

host:宿主

mount:逐步增加

impose:推行,強制實行

postponement:推遲

ban:禁止

thermal:溫熱的

screen:篩查

pandemic:(疾病)大流行

rip through:橫衝直闖,肆虐

graphic:圖表

三、難句解析與翻譯

1. An outbreak of new coronavirus has sickened nearly 1,300 people and killed at least 41 in mainland China, while spreading to countries around the world.

1.1. 解析:

本句中,outbreak是主語是,has sickened ...1,300 people and killed ... 41是並列謂賓語,while spreading... 是連接詞接現在分詞短語作狀語,可以看作是while the outbreak is spreading的省略形式,spreading的邏輯主語是outbreak。

1.2. 翻譯:

中國大陸爆發了新型冠狀病毒導致將近1,300人患病和至少41人死亡,與此同時,世界其它國家也發生傳播病例。

2. Patients to date have typically experienced a mild cough for a week followed by shortness of breath, causing them to visit a hospital.

2.1. 解析:

本句中,patients是主語,have ... experienced a mild cough是謂賓語,followed by ... 是過去分詞短語作定語修飾week,causing... 是現在分詞短語作狀語。

2.2. 翻譯:

到目前為止,患者經歷了典型的輕微咳嗽一周之後,緊接著出現呼吸短促情況,導致他們去醫院看病。

3. Experts are now trying to understand how it is being transmitted, who is at most risk and whether transmission is occurring mostly in hospitals or in the community.

3.1. 解析:

本句中,Experts are ... trying to understand是主謂語,後接三個並列賓語從句,how it is ..., who is at most risk ... and whether transmission is ...,其中it is being transmitted是被動語態的進行時態。

3.2. 翻譯:

專家們現在正在極力弄清楚病毒如何是進行傳播的,誰的風險最大以及是醫院還是居民區病毒傳播的最多。

4. In one instance, 14 doctors and nurses operating on a patient -- who was not known to be carrying the virus -- were all infected with it, suggesting it can be spread relatively easily.

4.1. 解析:

本句中,... 14 doctors and nurses ... were all infected with it ... 是主謂語,operating ... 是現在分詞短語作定語修飾doctors and nurses,-- who was not known to be carrying the virus --是以破折號形式,實質是以定語從句說明修飾patient,suggesting ...是現在分詞短語作狀語修飾主句, 後接賓語從句it can be spread ...。

4.2. 翻譯:

有個案表明,曾經為一名無症狀顯示的病毒攜帶者做手術的14名醫護人員被感染上了病毒,說明這個病毒可能比較容易傳播。

5. Officials linked it to Huanan Seafood Wholesale Market, saying wild animals sold there are the likely source of the virus.

5.1. 解析:

本句中,Officials linked it to ... 是主謂賓語,saying ... 是現在分詞短語作狀語修飾主句,wild animals ... are the likely source of the virus是賓語從句,sold there是過去分詞短語作定語修飾animals。

5.2. 翻譯:

官員認為病毒和海鮮批發市場相關,說那裡售賣的野生動物很可能是病毒的來源。

6. As deaths mount in the city, officials imposed a number of new measures including the postponement of New Year celebrations in Wuhan, a ban on tour agencies from bringing groups of people out of the city and thermal monitors and screening in public spaces.

6.1. 解析:

本句比較複雜,As deaths mount in the city是狀語從句表示時間,officials imposed a number ... 是主謂賓語,including the postponement ..., a ban ... and thermal monitors and screening ... 是介詞短語作狀語,後接三個並列賓語。

6.2. 翻譯:

隨著死亡人數的逐步增加,政府採取了一系列新措施,包括推遲慶祝新年,禁止旅行社帶團出城,在公共地方進行溫熱監測和篩查。

相關焦點

  • 學好用好英語長難句,閱讀、寫作、翻譯三不誤
    三、解析長難句的意義解析長難句是英語學習的基礎性項目之一,也是比較廣泛的、常用的英語語言輸入來源和比較便捷有效的英語學習途徑,對於提高英語閱讀、寫作和翻譯能力具有非常重要的意義。1.因此,在一段時間內堅持進行長難句解析的練習,可以節省大量時間和精力,增大英語語言輸入量,在詞彙、句子、段落和篇章等多個層面加強認知和應用,紮實有效地提高英語閱讀理解能力。2. 寫作:英語寫作作為輸出性語言活動,顯然比閱讀理解的難度要大得多。寫作難更多地是體現在遣詞造句方面。
  • 新冠疫情相關英語詞彙學習
    在全國人民和偉大的醫護人員共同努力下,新冠疫情在中國基本上控制住了,生活和工作都在慢慢恢復。然而國外的疫情卻火山式的爆發了。我最近一直在關注國外疫情的新聞,從而學習了一些有關疫情的英語單詞,在這裡分享給小夥伴們。1.
  • 新冠病毒如何改變了《牛津英語詞典》?
    今年4月,《牛津英語詞典》的編輯做了件不尋常的事情。在過去的20年中,他們每季度發布一次更新,以收錄新的單詞和其含義。這些更新通常在3月、6月、9月和12月發布。然而,在今年春末以及7月,該詞典的編輯發布了特別更新,以記錄新冠疫情對英語的影響。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    --根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的內容,與2009年考研英語大綱相比,2010年考研英語大綱中對於英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現,還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力
  • 高考英語核心單詞subject:詞性、釋義、用法和翻譯
    三、詞彙釋義、語義辨析與句子翻譯 以上例句中,作為形容詞和動詞的用法和意義比較常見,但由於和漢語的表達方式差距比較大,尤其是從翻譯的角度看,很難找到比較一致的相對應的漢語詞語,也就比較難以理解和使用,因此也就作為一個比較典型地道的英語學習難點和考點出現在英語考試資料中。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 班主任整理:中考英語長難句深度解析,家有初中生,建議存一份!
    班主任整理:中考英語長難句深度解析,家有初中生,建議存一份!英語作為三大主科之一,不管在任何時候,都是非常重要的,很多孩子為了能夠逃避學習,想了很多藉口,但到底考試是會考的,想要考一個好的高中理想的大學,英語就是一門不能忽視的科目。
  • 2020考研英語長難句:透過真題來分析
    2020考研英語基礎階段複習不要只停留在單詞階段,長難句作為考研英語中的難點,大家也要逐漸學習或涉及。鞏固深化對長難句的分析能力,需要不斷的聯繫和積累。真題就是練習長難句的最好語庫。下面就幫大家總結了一些真題裡出現的長難句,為大家提供分析長難句的視角。
  • 新冠病毒讓牛津英語詞典提前更新了
    【來源:澎湃新聞】澎湃新聞記者 楊寶寶 編譯全球新冠感染病例已經突破200萬例。從經濟到社會層面,這場疫情給世界帶來的長久影響還難以準確評估,但幾個月來,「新冠」已經成為最受關注的話題。據《衛報》報導,4月,英語權威詞典《牛津英語詞典》專門修訂了Covid-19和與該流行病有關的詞條,將WFH (「work from home」的縮寫,即「居家工作」)、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙進行了特別更新,將Covid-19產生的影響納入到《牛津英語詞典》對英語語言的最終記錄中去。
  • 2019考研英語:三步分解法幫你搞定長難句!
    長難句是考研英語中最困難的部分之一,在閱讀理解和翻譯中都是影響得分的重要點。小編在此分享給大家攻克長難句的3個步驟,讓你不再懼怕長難句文末附長難句練習!第一步,畫出全句中的所有謂語成分在考研這種從句叢生的考試中,分解句型主次修飾關係則為重中之重。
  • T細胞將是人類對付新冠病毒的關鍵 | 經濟學人精講第809期
    當人體感染病毒後,不僅會產生抗體對抗病毒,T細胞在對抗病毒中也發揮重要作用,只不過T細胞攻擊的是被感染的細胞,以阻止病毒繁殖。新冠病毒的最新研究表明,當人體從疾病中恢復後,抗體水平會急劇下降,但T細胞對新冠病毒的免疫性卻持續存在。這對疫苗研究具有重要意義,最新研製的疫苗優先考慮了T細胞的產生,同時刺激產生抗體。寒冬臨近,雖然人類並沒有堵住新冠病毒的出口,但是在疫苗研製中,已經看到了曙光。
  • T細胞將是人類對付新冠病毒的關鍵(二)| 經濟學人精講第810期
    當人體感染病毒後,不僅會產生抗體對抗病毒,T細胞在對抗病毒中也發揮重要作用,只不過T細胞攻擊的是被感染的細胞,以阻止病毒繁殖。新冠病毒的最新研究表明,當人體從疾病中恢復後,抗體水平會急劇下降,但T細胞對新冠病毒的免疫性卻持續存在。這對疫苗研究具有重要意義,最新研製的疫苗優先考慮了T細胞的產生,同時刺激產生抗體。寒冬臨近,雖然人類並沒有堵住新冠病毒的出口,但是在疫苗研製中,已經看到了曙光。
  • 「哈佛叔叔」新書重磅問世,破解英語長難句的秘密
    我們在學習英語的過程中,肯定遇到過這樣的困惑:明明每個單詞都認識,但是這些詞放在一起組成句子後,就是讀不懂。閱讀中,因為一兩個長難句無法「攻克」,而無法理解整篇文章的情況經常出現。到底是哪兒出問題了?  其實,我們遇到上述瓶頸的根源,不是詞彙量、不是語法,而是英文邏輯。
  • 高考英語重點詞彙用法及經典長難句分析,(200個),是你的菜
    「高考英語重要嗎?」作為過來人,學姐認為如果英語不是很拔尖,但也不能拖後腿,怎麼高考成績也要100以上。可能對於男生來說普遍英語成績都不是很理想,一方面上課覺得枯燥聽不懂,另一方面就是學習懶惰,上課不認真聽講還不願意課後背單詞。單詞積累量少,語法掌握得更是少之又少,你說英語怎麼可能學好呢?
  • 2022年考研英語備考方案:單詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?
    2022年考研英語備考方案:單詞詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?2022年考研英語備考方案:單詞詞彙記憶妙招、長難句、語法怎麼學?2022年考研的小夥伴們看過來!還在擔心英語單詞記不住不嗎,還在擔心長難句翻譯不出來嗎?還在擔心閱讀讀不懂嗎?今天一文給你通通解決!
  • 牛津英語詞典增加與新冠病毒相關詞條
    全球新冠感染病例已經突破200萬例。從經濟到社會層面,這場疫情給世界帶來的長久影響還難以準確評估,但幾個月來,「新冠」已經成為最受關注的話題。據《衛報》報導,4月,英語權威詞典《牛津英語詞典》專門修訂了Covid-19和與該流行病有關的詞條,將WFH (「work from home」的縮寫,即「居家工作」)、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙進行了特別更新,將Covid-19產生的影響納入到《牛津英語詞典》對英語語言的最終記錄中去。
  • 淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異
    原標題:淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異 萬學海文 萬學海文英語教研中心根據多年的教學經驗,幫助大家解決在英語學習過程中,同學們經常遇到一個問題:中文思路和英文思維的差異。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    眾所周知,要做好翻譯,首先是需要一定的英語基礎知識的,其次是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。「一名之立,躊躇旬月」就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。但是,考研英語翻譯其本身是有時間限制的,那種緊張狀態是由不得我們去「慢條斯理地字斟句酌」。
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。1. 語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。