【雙語讀詩】韓倚雲 || 今詩英譯

2021-01-10 騰訊網

作者簡介

韓倚雲,女,河北保定人,現居北京市海澱區。工學博士後、教授,研究方向:航天宇航技術、人工智慧、工程可靠性、詩詞與科學。北京詩詞學會副會長。

The Moon Loves Little Kids

BY Xiaotian Zhou

Tr.Yiyun Han

As Gramps stops and Sonny begins to go

At once the moon would close follow

While Sonny stops and Gramps begins to go

Not at all would the moon follow

Cause Sonny is a boy so bright

And Gramps is a big guy so dull

The moon loves our little kids all right

More than you adults who’re just null

原作:

月亮最愛小朋友

作者:周嘯天

爺立兒走月即走,兒立爺走月不走。

兒太聰明爺太痴,月亮最愛小朋友。

An Ode to Deng Jiaxian

BY Xiaotian Zhou

Tr.Yiyun Han

Preface:

Deng Jiaxian got an appointment in 1958 and was told the country would develop a nuclear weapon. He was made the leader of a team. Then he was separated from his wife for 28 years. In 1971, Yang Zhenning attended a banquet in Shanghai. When he learned that China made nuclear weapons independently, tears filled in his eyes. Deng Jiaxian successfully presided over the nuclear tests fifteen times, so he was called a 「lucky star」. But during the 「Cultural Revolution」 , an accident happened in which the bomb was missing after falling from an parachute . Deng Jiaxian drove in search of the bomb and was exposed to overdose of radiation. In 1985, he was diagnosed with a terminal cancer. At that time, with special edition the two top news media in China started to report the stories of 「the hero of two bombs」. He passed away at the age of 62.

Billions of Chinese people strive to achieve more

Playing games with the opponent to make a big bomb

Just married still have to depart

But get the enlightened wife’s support

Don’t envy the co disciple’s success

But willing to keep a low profile

Simply he was dressing

And the task took the pleasure of eating

The countdown is ticking

Make people nervous and exciting

In the Gobi Desert a huge mushroom blasting

And the head of the state lay all night waking

The Premier’s smile like a flower blossoming

The old friend heard the story silently weeping

Even afraid of a little mistake was made

But in the fantastic years noting was feared

The umbrella didn’t open but the Pandora’s Box

All the people make efforts to search bomb

SHEN NONG tasted hundreds of herbs

GAN JIANG casted swords superb

The one thing in hand keeps the country safer

However in the bloom of his years he suffered

Like a mountain he falls

It’s the Country’s loss

His sands is running out

While people knew the pillar of the Country felled

He devoted his life to his country of mother

Just like the ancient soldier

The guests came one after another

And the son and wife inwardly whimper

There’s no regret in his life

Cause for the motherland do a great thing is enough

附原作:

鄧稼先歌

作者:周嘯天

序:一九五八年鄧稼先被約見,說國家要放個大炮仗,令其領軍。鄧稼先遂與妻子一別二十八年。一九七一年楊振寧出席上海一宴會,席間得知中國製造核武器並無外人插手,為之淚流滿面。鄧稼先主持核試驗十五次無不利,向稱福將。然「文革」中一次降落傘事故,使核彈墜地失蹤。鄧稼先驅車,尋到彈頭,超吃劑量。一九八五年查出癌症晚期,兩報始以專版報導「兩彈元勳」事跡。終年六十二歲。

炎黃子孫奔八億,不蒸饅頭爭口氣。

羅布泊中放炮仗,要陪美蘇玩博戲。

不賦新婚無家別,夫執高節妻何謂!

不羨同門振六翮,甘向人前埋名字。

一生邊幅哪得修,三餐草草不知味。

七六五四三二一,泰華壓頂當此際。

蘑菇雲騰起戈壁,豐澤園裡夜不寐。

周公開顏一揚眉,楊子發書雙落淚。

惟恐失算機微間,歲月荒誕人無畏。

潘多拉開傘不開,百夫窮追欲掘地。

神農嘗草莫予毒,幹將鑄劍及身試。

一物在掌國得安,翻教英年時倒計。

公乎公乎如山倒,人百其身哪可替!

號外病危同時發,天下方知國有士。

門前賓客折屐來,室內妻兒暗垂涕。

兩彈元勳薦以血,名編軍帖古如是。

天長地久真無恨,人生做一大事已!

The Soft-shelled Turtle

BY Shuoxian Wu

Tr.Yiyun Han

A defender with soft shell as a shield

An attacker with sharp lips and horn sheath

You’re self guarded in and out of your field

But easily hooked by the bait beneath

原作

甲魚

作者:吳碩賢

自披盾甲可防身,角鞘尖唇善咬人。

能縮能伸攻守備,卻因餌誘吊絲綸。

Spring in the Imperial Palace:No way to Inform You My Love Never Fade

BY Xiao』hong Zhang

Tr. by Yinyun Han

There having been a misty rain

Petals flaking down to the earth

Came over me a faint chill in chain

Ducks in the pond were playing with mirth

With magpies alighting in the trees

Against the rails I leaned, a lone soul

Eyes closed to the breeze

Resigning myself to being sole

While from the next house

Vaguely heard was the laughter of bliss

Nailed there for so long I remained

That sadness heaped up in piles

My gaze beyond mountains stretched

Trains of thinking travelled afar for miles

How pitiful I was in no company

Missing you so wildly in vain

Allowing no more of my love delayed any

I『d pour out to you the acute pain

On pieces of paper beautifully made

But what made me more miserable

Was no way to inform you my love never fade

When there was no postman available.

原作:

漢宮春·此心怎與君知

作者:張小紅

細雨初停,正落紅片片,涼意絲絲。門前鴨鳧塘水,鵲踏青枝。斜欄獨倚,閉雙眸,且任風吹。沉醉處,隔牆院落,兩三笑語依稀。 佇久漸生惆悵,望重重嶺外,意往神馳。可憐遠人不至,徒惹相思。柔情寸寸,借花箋,寫入新詞。堪嘆處,書郵無路,此心怎與君知?

Recollection on Yu Garden

By Yi-un Han

On the airplane I looked down,

Seeing the familiar landscape, my nostalgia comes around.

Upon my departure from my alma mater,

Even the rain felt my sadness and made me linger.

Before saying goodbye to my tutor, I wandered downstairs for long,

But my firm eyes scarcely conceal my departing sorrow.

Suddenly, there came his encouraging words:

Be a master in liberal arts and science, explore secrets of the universe.

I search my heart time and again,

How long will your heart be covered by smog and dust?

As flowers and land shall be cultivated and watered,

My poetic creation career shall be cherished.

Glancing back,

I see rosy clouds in the sky.

附原作:

渡江雲 再憶瑜園

韓倚雲

銀鷹頻下望,騁眸遠覽,山水未忘憂。那時離母校,楚地深情,化雨勸人留。導師樓下,縱躊躇,不掩離愁。傳語囑:早豐雙翼,星際待君遊。 商籌。蒙塵歲月,積霧江河,問相持多久?前路看,東風桃李,搖曳林丘。揮毫更有民間事,這賦詩,欲棄難休。回首處,精光布滿雲頭。

相關焦點

  • 【雙語讀詩】韓倚雲|今詩英譯
    作者簡介 韓倚雲,女,河北保定人,現居北京市海澱區。工學博士後、教授,研究方向:航天宇航技術、人工智慧、工程可靠性、詩詞與科學。 附原作: 渡江雲•再憶瑜園 韓倚雲 銀鷹頻下望,騁眸遠覽,山水未忘憂。那時離母校,楚地深情,化雨勸人留。導師樓下,縱躊躇,不掩離愁。傳語囑:早豐雙翼,星際待君遊。 商籌。蒙塵歲月,積霧江河,問相持多久?前路看,東風桃李,搖曳林丘。
  • 漢詩英譯 | 在老瓦山看見斑鳩
    劍 男,原名盧雄飛,湖北通城人,畢業於華中師範大學中文系,上個世紀八十年代末開始文學創作,發表有詩歌、小說、散文及評論,有詩歌入選多種選集及中學語文實驗教材,著有《激憤人生》《散頁與斷章》《劍男詩選》,現在華中師範大學文學院任教,《語文教學與研究》雜誌主編本詩由
  • 美得沉醉的中英雙語詩畫集-江西新聞網-大江網(中國江西網)
    在片中,BBC對中國詩詞不吝讚美,還特意請來了曾出演《指環王》的英國伊恩·麥克萊恩爵士朗誦英譯古詩。  濃厚抒情的英式莎翁腔與中國詩詞,竟無比契合,共同慰藉了焦慮浮躁的人心。  作為中國人的精神力量,古詩早有足夠的底蘊,哪怕穿越文化、空間、歷史,變成另一種語言,也美得讓人動容。
  • 《華文現代詩》今夜讀詩‖姚亞英詩選五首
    《 華文現代詩》今夜讀詩‖姚亞英詩選五首 作者簡介:姚亞英,中國詩歌學會會員、吉林省作家協會會員、榆樹市作家協會理事、老榆樹農民詩社社長,中詩網論壇副主任編輯。
  • 童詩中國丨螢火蟲提著燈籠+鴿子花集——給孩子「為你讀詩07」
    詩人是上天派來的赤子童詩則是赤子心靈深處最真誠的呼喊本期讀詩的小朗讀者非常小一個6歲,一個8歲如此小的年紀即有了這麼強的表現力紅粉粉的,像一個一個樸素、天真的太陽光環,一瞬間你把媽媽的眼睛照得通明透亮作者:駱曉戈朗讀:劉思宇(8歲)新化縣鐵牛小學二年級《鴿子花集——給孩子》其實是一首站在成人——母親的角度寫給孩子的詩,
  • 奧登:一旦你讀了卡瓦菲斯的詩,就會忘記這篇文章
    然而我不諳現代希臘語,因此我唯有透過英譯或法譯接觸卡瓦菲斯的詩。這使我感到窘困,同時使我感到有點不安。我想所有寫詩的人都會有這種看法,即散文和詩本質上的區別在於散文可以譯成另一種語言而詩則不可以。我也一直持這種看法。可是一旦某個只能閱讀譯作的人在詩藝上受該譯作的影響成為可能,則上述的看法就得重新界定。
  • 趙又廷:為你讀12首經過「光合作用」的詩
    近日,趙又廷攜手國際人文藝術平臺「為你讀詩」,聯合出品首部雙語有聲詩歌專輯《在所有聲音中,我傾聽你》。11月26日下午,趙又廷現身西西弗書店上海大悅城店,參加主題為「光合作用」的新書籤售會,與上海讀者面對面交流,並在活動前接受了包括澎湃新聞在內的多家媒體採訪。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    「處」字的這一用法我一直銘記難忘,讀古詩詞時遇到「處」字特別加以留意。然而,讀古詩詞畢竟只是業餘愛好而已,碰到「處」字的詩詞句子不多不說,即使碰到了也不可能去仔細揣摩加以研究。後來購得張相先生的《詩詞曲語辭彙釋》一書,出於好奇,立即去查閱「處」字,結果竟付闕如,不免有些失望。
  • 與元好問一起讀詩13:真書不入今人眼,兒輩從教鬼畫符
    韓愈(768年-824年),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱「郡望昌黎」,世稱「韓昌黎」、「昌黎先生」。韓愈是唐代古文運動的倡導者,被後人尊為「唐宋八大家」之首,與柳宗元並稱「韓柳」。著有《韓昌黎集》等,存詩400多首。韓愈多長篇古詩,有許多揭發現實矛盾、表現個人失意之作,都是佳品。也有近似盛唐清新自然的絕句作品。
  • 薦書| 泰戈爾寫給孩子的詩:詩和遠方,滋養孩子,美到入魂
    從《生如夏花》到《世界上最遙遠的距離》,泰戈爾的詩影響了眾多中國人。生活,要有詩和遠方。讀詩的意義無需贅言,孩子幼年時讀過的詩歌,會在TA心底紮下根。詩裡的美好、溫暖和感動,都將化為他們進步的力量。這本書是亞洲第一位諾貝爾文學獎獲得者——泰戈爾,專門為孩子寫的詩。
  • 為你讀詩 | 冰衾梅香斷,霜花伴寒夜
    為你讀詩 | 冰衾梅香斷,霜花伴寒夜 2019-12-03 07:30 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 《寶貝,為你讀詩》公益活動李開復朗誦《一粒沙子》
    ­  創新工場創始人李開復­  據悉,《寶貝,為你讀詩》項目是由《為你讀詩》平臺與VIPKID聯合發起,在開學季為全國小朋友獻上的一道精神大餐,希望無論身處山村還是城市,每一位小朋友都能感受到中外詩歌之美,體會到雙語閱讀的魅力
  • 許淵衝先生九十七歲了,他一生都沒有離開詩、夢和美
    今又遇於鳳翥街口。著月色衫,斜垂紅帶,淡施脂粉。另有一種清豔飄灑之致。與其夫購晨餐雜品。宓深感其美雲。」原來她已訂婚,我自然是「求之不得」了。幾十年後我的譯詩出版,寄了一本給她。她從臺灣回信,談起當年往事,她說吳宓先生還請她吃過飯,不過她現在已經白髮蒼蒼,比當年吳先生還老。但是在我心中,她怎麼會老呢? 現在,我把她給我的兩封回信抄錄於後。對我而言,這簡直是難得的歷史文物了。
  • 小樓譚詩|(讀詩心解之三)時間與空間「譚汝為」
    (讀詩心解之三)時間與空間譚汝為(天津師範大學教授)1.時空設計——二詩都寫佳節思親,都由自己思念故鄉親友,轉寫遠方親友對自己的思念。於同一時間寫兩地相思,使思憶之情更為深婉動人。1.3時空的壓縮組合先讀兩首唐人絕句——李商隱《北齊》:一笑相傾國便亡,何勞荊棘始堪傷。小鄰玉體橫陳夜,已報周師入晉陽。
  • 教孩子讀詩:讓季節與詩同行——劉翰《立秋》
    這裡我們和孩子一起來讀一讀關於立秋的讀歌。立秋宋代:劉翰乳鴉啼散玉屏空,一枕新涼一扇風。睡起秋色無覓處,滿階梧桐月明中。作者:劉翰,字武子(一說武之),長沙(今屬湖南)人,光宗紹熙中前後在世。曾為高宗憲聖吳皇后侄吳益子琚門客,有詩詞投呈張孝祥、範成大。久客臨安,迄以布衣終身。今存《小山集》一卷。
  • 【貓頭鷹聽吧】小羊爸爸中英文讀詩 |《夜 Night》
    Version 1992)欄目介紹:「小羊爸爸中英文讀詩」——本欄目每周五更新。小羊爸爸精選最美英文詩歌,雙語朗讀,盡享詩歌之美。關於小羊爸爸小羊爸爸,資深英文朗讀者,在多家英文專業朗讀媒體上蟬聯榜首。名校英文專業畢業,發音標準,朗讀深情而溫暖,音色富有魅力,是小朋友的良師益友。
  • 威廉·莫裡斯《愛便足矣》|迪新讀詩
    迪新讀詩咕噠鎮- - - 迪新讀詩 - - -Love Is Enough愛便足矣作者:[英] William圖片來源:KY3「 詩歌簡介 」《愛便足矣》是一首九行詩,描述了人類在最沮喪,最黑暗的經歷中,愛的力量是有多麼偉大,該詩的韻腳為
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。
  • 莎士比亞:這詩將長存,並賜給你生命
    他於1903年出生在廣西百色,少時便以詩才聞名,有「南國詩人」之美譽。曾於1924年赴歐洲留學,與保羅·瓦雷裡、羅曼·羅蘭等文豪交好。1931年回國後,一直從事外語翻譯、教學和詩歌創作等工作。在莎士比亞的詩歌之外,梁先生還翻譯了歌德的《浮士德》等世界名著,另有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風》、論文集《詩與真》等作品。