莎士比亞:這詩將長存,並賜給你生命

2021-01-08 網易

2020-07-06 09:42:06 來源: 凝眸娛樂大咖

舉報

  

  大家好,「詩的嗓音」今天分享「巴別塔詩典」叢書中唯一的一本16世紀經典詩集,來自英國最偉大的詩人和劇作家威廉·莎士比亞。

  這本《莎士比亞十四行詩》的譯者是著名詩人、翻譯家梁宗岱先生。梁先生有著傳奇而光輝的一生。他於1903年出生在廣西百色,少時便以詩才聞名,有「南國詩人」之美譽。曾於1924年赴歐洲留學,與保羅·瓦雷裡、羅曼·羅蘭等文豪交好。1931年回國後,一直從事外語翻譯、教學和詩歌創作等工作。在莎士比亞的詩歌之外,梁先生還翻譯了歌德的《浮士德》等世界名著,另有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風》、論文集《詩與真》等作品。他是中國現代文學史上集詩人、理論家、批評家、翻譯家等身份於一體的罕見人才,其譯作有著極高的文學和文獻價值。

  下面我們為大家分享梁宗岱先生翻譯的莎士比亞名作,十四行詩第十八首,由四工朗誦。

  十四行詩:第十八首

  [英] 莎士比亞 著

  梁宗岱 譯

  四工 朗誦

  我怎麼能夠把你來比作夏天?

  你不獨比它可愛也比它溫婉:

  狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

  夏天出賃的期限又未免太短:

  天上的眼睛有時照得太酷烈,

  它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

  被機緣或無常的天道所摧折,

  沒有芳豔不終於凋殘或消毀[1]。

  但是你的長夏永遠不會凋落,

  也不會損失你這皎潔的紅芳,

  或死神誇口你在他影裡漂泊,

  當你在不朽的詩裡與時同長。

   只要一天有人類,或人有眼睛,

   這詩將長存,並且賜給你生命。

  注[1]:消毀原刊「銷毀」,據文匯報版修訂。

  - 詩人簡介 -

  威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國詩人、劇作家,出生於埃文河畔斯特拉特福,十八歲時與安妮·海瑟薇結婚,生育了三個孩子,後來到倫敦從事戲劇生涯,不僅是演員和劇作家,還是劇團的合伙人,一六一三年退休返鄉,三年後逝世。莎士比亞流傳下來的作品包括三十七部戲劇作品、一百五十四首十四行詩和兩首長敘事詩。莎士比亞被認為是西方古典文學的燈塔式人物,其影響至今不息。

  - 譯者簡介 -

  梁宗岱(1903-1983),詩人、翻譯家和作家。一九二四年留學歐洲,一九三一年底回國,先後任教於多所著名學府,著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。

  

  《莎士比亞十四行詩》

  [英] 莎士比亞 著

  梁宗岱 譯

  99讀書人·人民文學出版社

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 女王為何贈習大大莎士比亞十四行詩?
    英國女王送給習近平的禮物是一本莎士比亞的十四行詩集,送給彭麗媛的是英國德比皇家瓷器廠製作的一對燭臺。為何以莎士比亞十四行詩集為禮物?相信這與習近平對莎士比亞的喜愛有關。習近平曾在多個場合公開談及莎士比亞及其作品。
  • 劍橋美文-莎士比亞-Sonnet(十四行詩)
    美國媒體選出人類歷史上最偉大的詩歌(當然是指英文世界,或者非中文世界),莎士比亞的三首十四行詩,居然佔據了前三十名的三個位置。這就是莎士比亞,你不可不誦讀的英文巨匠。But let your love even with my life decay,Lest the wise world should look into your moanAnd mock you with me after I am gone十四行詩第71首威廉.莎士比亞黃新渠譯
  • 《生命的糧》主耶穌是生命的糧
    主啊,我們知道在世上雖然有苦難、有困苦、有逼迫,但你告訴我們在你那裡有平安!你已將平安已經賜給了我們,是真理的聖靈、就是你自己將永活的生命賜給了我們,我們也甘心願意領受你的真道!就是生命之道,求你添加我們信心和力量,靠著聖靈牢牢持守真道!阿們。
  • 為什麼要新譯莎士比亞?
    我發言的題目是:為什麼要新譯莎士比亞?也講了四點:第一,新譯的想法其來有自。莎士比亞是1921年正式登陸中國,這一年出版了由田漢先生翻譯的莎劇《哈孟雷特》Hamlet。由此,一代又一代的莎翁譯者開始將不同的中文譯本呈現給讀者。其實,每一個莎翁譯者都是替他說中文的人。莎士比亞不會說中文,因此,我們看譯作時難免會想,他到底該講怎樣的中文呢?
  • 朱生豪病中翻譯莎士比亞
    早在1839年,林則徐請人把《世界地理大全》翻譯成《四洲志》時,就曾提到「沙士比阿」等人,第一個正式介紹莎士比亞的中國人是清政府駐英公使郭嵩燾,他在1879年1月18日觀看了《哈姆萊特》演出後,在日記中寫道:「舍克斯畢爾戲文,專主裝點情節,不尚炫耀。」1902年,梁啓超第一次將Shakespeare譯成了「莎士比亞」,後來「莎士比亞」這個名字在中國廣泛使用。
  • 英語詩歌賞析——威廉·莎士比亞的《Sonnet 18》
    每首詩可劃分為三節四行詩(quatrain)和一組對句(couplet),韻律為抑揚五步格(Iambic pentameter),韻式為abab cdcd efef gg。這就是凸顯英國特色的「莎士比亞體」(Shakespearean Sonnet)。今天,小葉就和大家分享一下威廉·莎士比亞的《Sonnet 18》。
  • 莎士比亞對英語發展的影響
    在莎士比亞的影響下,將名詞用作動詞的靈活風格成為了社會快速轉型期許多人效仿的楷模。 (4)莎士比亞在他的作品中使用了很多合成詞。莎士比亞是個造詞、造句的能手,在歷史劇《約翰王》(King John)中能找到很多帶有連字符的合成詞(在其他劇本中也有很多),例如以下這些合成詞在《約翰王》中的不重複使用,這是他的風格。
  • 三首很有韻味的英文詩,給你一個愛上英文的理由
    1 你的長夏永不凋謝【英國】莎士比亞能不能讓我來把你比作夏日?So long as men can breathe, or eyes can see,我這詩就活著,使你的生命綿延.這首詩的最後幾句頗為動人——你永遠不會死去,因為你永遠活在我的詩篇中。這是我能想到詩人最深情的話了,以我之筆,贈你永生。
  • 莎士比亞詳細介紹
    《李爾王》中展現的則是一個分崩離析的社會,李爾王因為自己的剛愎自用付出了生命的代價,也給國家和人民帶來了巨大的災難。主人公從具有絕對權威的封建君主變成了一無所有、無家可歸的老人,人物命運和性格發生巨大的變化,這在莎士比亞的作品中最具特色。《麥克白》中,一位英雄人物由於內在的野心和外部的唆使,成為個人野心家和暴君。其悲劇意義在於,個人野心和利己主義可以毀滅一個原本並非邪惡的人物。
  • 英國歷史人物介紹:威廉•莎士比亞(雙語)
    威廉·莎士比亞簡介   威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。戲劇創作是莎士比亞主要的成就。
  • 還記得約翰鄧恩的《喪鐘為誰而鳴》的詩嗎?
    全球新冠肺炎累計超120萬還記的約翰鄧恩的詩嗎「沒有人是一座孤島在大海裡獨居獨自長存每個人都像一塊小小的泥土或沙粒,連接,成為整個陸地如果一塊泥土被海水帶走歐洲就會失去一角如同一座山岬也如同一座莊園無論是你的,還是你朋友的無論是誰的死了都如同我的一部分在死去因為我深知我,包涵在人類這一概念裡
  • 華語世界首套詩體《莎士比亞全集》由上海譯文出版社推出
    「全集」凡470餘萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這套「全集」的出版將具有裡程碑式的意義。誠然,這些翻譯大家為莎士比亞文學作品的普及傳播做出了不朽之功,使得莎士比亞成為在中國家喻戶曉的英國作家,但是實際上莎士比亞的劇本是詩劇,而不是降格以求的散文體,而且莎士比亞作品的藝術生命力就在於那有魔力的詩的語言。隨著全球化進程,中外交流的頻繁,翻譯事業的發展,時代呼喚一個全新的詩體的《莎士比亞全集》,以展現莎劇原汁原味的魅力。
  • 開眼 入錯行的文豪:莎士比亞竟是炒房投資的絕頂高手!
    以莎士比亞流傳後世的38部「獨立原創」劇作計算,他至少靠寫劇本收入了200英鎊。 除了劇本寫作、演出和出版之外,莎翁的長詩創作也是備受各階層讀者的歡迎。特別是長篇敘事詩《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》的出版,一夜之間,倫敦城裡無論貴族還是平民都成了他的「粉絲」,這兩部作品遠比他的任何一部戲都要受追捧。
  • 「十點晚禱」主啊,幫助我們渴慕你的話語,明白你的話語!
    親愛的主啊,詩篇裡面說,你的話語比精金更可羨慕,比蜂房下滴的蜜更甘甜。主啊,這是怎樣的世界呢?祈求你幫助我們,祈求聖靈開我們的眼,賜給我們悟性,讓我們能夠明白你的話語。主啊,祈求你的聖靈在我們裡面動工,讓我們真的能夠跟你通起來。讓我們真正聽見你的話語,並且堅信你話語的能力,能夠時常來到你前面去呼喊。
  • 存在主義下的自由和理想:你的詩和遠方在生命面前不值一提
    距離可可西裡女孩失聯事件過去三個月,黃雨蒙的靈魂大概已經去了屬於她的詩和遠方。你美麗,你堅強,你前途無量,你的家人本有你無限榮光,但你還是選擇孤獨旅行,帶著倔強,留下世人一輪又一輪的死亡教育和聖母般的偽裝。人死了哪會分什麼好人壞人,只是碰巧死了,我們也只是碰巧還活著。
  • 《lol》莎士比亞什麼梗 莎士比亞介紹
    導 讀在lol遊戲中,莎士比亞這個梗的意思是指看不懂。
  • 只要時間足夠漫長,猴子是真的能夠敲出莎士比亞的
    看《讓猴子敲出莎士比亞》這本書的書名,或許有些人會往動物學或者是文學方面去聯想,腦洞大一點的甚至會以為這是一部另類的魔幻小說也說不定。不過在這裡還是要講明一下,這本書中所涉及的內容與莎士比亞幾乎沒有半點是挨著的,至於猴子可能會偶爾出場打個醬油,但它絕不是這本書的主角。
  • 「踢館」莎士比亞,這7本書好大的膽
    你想過嗎,如果將莎士比亞的作品移植到現代社會背景下,會是什麼樣?2016年,7位全球頂尖當代小說家就這樣「大膽」地做了。他們接受了英國霍加斯出版社發起的莎士比亞經典改寫計劃,一起重講莎翁經典。不同於《馴悍記》中彪悍富家女的故事,這本書的女主人公凱特就是我們生活裡所有普通女孩的縮影:對生活有希冀,對愛情有嚮往,但現實總是給她上一堂叫「難免妥協」的課。「再不結婚,你就被愛情毀了。」親戚、同事這樣對她說。
  • 在詩與美的天堂裡,等著人來
    但年幼的布魯姆天生早慧,他最初從意第緒語詩中發現了詩歌之美,開啟了自己一生不輟的文學閱讀。布魯姆自稱為閱讀的「怪物」,他說自己可以在一小時內閱讀並吸收一本400頁的書,年輕時更是一次能讀1000頁。詩歌尤其是布魯姆的至愛。他曾表示,自己能背誦不計其數的詩,包括莎士比亞全集、彌爾頓的《失樂園》、威廉·布萊克全集、希伯來語的《聖經》和埃德蒙·斯賓塞的長詩《仙后》。