大家好,「詩的嗓音」今天分享「巴別塔詩典」叢書中唯一的一本16世紀經典詩集,來自英國最偉大的詩人和劇作家威廉·莎士比亞。
這本《莎士比亞十四行詩》的譯者是著名詩人、翻譯家梁宗岱先生。梁先生有著傳奇而光輝的一生。他於1903年出生在廣西百色,少時便以詩才聞名,有「南國詩人」之美譽。曾於1924年赴歐洲留學,與保羅·瓦雷裡、羅曼·羅蘭等文豪交好。1931年回國後,一直從事外語翻譯、教學和詩歌創作等工作。在莎士比亞的詩歌之外,梁先生還翻譯了歌德的《浮士德》等世界名著,另有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風》、論文集《詩與真》等作品。他是中國現代文學史上集詩人、理論家、批評家、翻譯家等身份於一體的罕見人才,其譯作有著極高的文學和文獻價值。
下面我們為大家分享梁宗岱先生翻譯的莎士比亞名作,十四行詩第十八首,由四工朗誦。
十四行詩:第十八首
[英] 莎士比亞 著
梁宗岱 譯
四工 朗誦
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或消毀[1]。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
注[1]:消毀原刊「銷毀」,據文匯報版修訂。
- 詩人簡介 -
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國詩人、劇作家,出生於埃文河畔斯特拉特福,十八歲時與安妮·海瑟薇結婚,生育了三個孩子,後來到倫敦從事戲劇生涯,不僅是演員和劇作家,還是劇團的合伙人,一六一三年退休返鄉,三年後逝世。莎士比亞流傳下來的作品包括三十七部戲劇作品、一百五十四首十四行詩和兩首長敘事詩。莎士比亞被認為是西方古典文學的燈塔式人物,其影響至今不息。
- 譯者簡介 -
梁宗岱(1903-1983),詩人、翻譯家和作家。一九二四年留學歐洲,一九三一年底回國,先後任教於多所著名學府,著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
《莎士比亞十四行詩》
[英] 莎士比亞 著
梁宗岱 譯
99讀書人·人民文學出版社
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.