菅義偉慰問川普被批英語水平低:這樣的英語像是機器的簡單翻譯

2020-12-04 中國網新聞中心

日本首相菅義偉的英語水平跟前任比有差距?據日本時事通訊社報導,菅義偉日前在推特上向感染新冠病毒的美國總統川普及其夫人發去慰問,結果幾句簡單的英語竟被執政黨議員批評水平太低,在7日的自民黨外交小組會議上,相繼有人提出「首相的英語表達非常重要,應儘快採取措施」等意見,對此,日本外務省的相關負責人表示,將建立輔助機制進行應對。

本月3日,菅義偉在個人社交帳號上用簡單的英語寫道:「看到您(川普)確診感染新冠病毒的消息,我很擔憂。希望您儘早戰勝病毒,回歸日常生活」等。自民黨外交小組會議的參會者7日表示,「這樣的英語像是通過機器簡單把日語翻譯成英文」,還有參會者吐槽菅義偉用的是英語過去式「I was worried」,這容易被理解為現在已經不擔心了。

對於自民黨外交小組的指責,日本內閣官房長官加藤勝信在7日的記者會上表示,「首相是真誠地發出祝福。對於編寫過程,外務省當然也接到了相應的諮詢。」日本外務省發言人吉田朋之在7日的記者會上稱,「關於英語翻譯方面有什麼需要幫忙的話,一定會幫忙,但並不了解具體過程。」1945年戰後至今的歷任日本首相中,有很多人都能說一口較為流利的英語。不久前辭職的前首相安倍晉三就曾用英語在美國國會進行演講,日本英語學習雜誌《CNN English Express》評價安倍的英語是75分,儘管說得不是很流暢,但每一個英文單詞的發音都正確。此外,日本前首相大平正芳、中曾根康弘的英語也都較為流利,但被日本社會公認英語最好的是曾在美國留學的前首相宮澤喜一。

相關焦點

  • 微軟提出新型通用神經機器翻譯方法,挑戰低資源語言翻譯問題
    近日微軟發布博客,提出一種半監督通用神經機器翻譯方法,解決低資源語言機器翻譯的問題,幫助解決方言和口語機器翻譯難題。該研究相關論文已被 NAACL 2018 接收。機器翻譯已經成為促進全球交流的重要組成部分。
  • 微軟技術院士黃學東:以人為師,機器翻譯達人類專業水平
    2018年3月份,他帶領的團隊在機器翻譯領域拿下一項裡程碑式的成就:其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的newstest2017中譯英測試集上,達到了人工翻譯水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上媲美人工翻譯的翻譯系統。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯質量媲美英語八級
    作為目前機器翻譯領域最前沿的技術,神經網絡翻譯採用獨到的神經網絡結構,能夠對翻譯的全過程整體建模;與統計翻譯模型(SMT)相比,神經網絡翻譯模型更像一個有機體。NMT對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質量的譯文。
  • 科大訊飛劉慶峰談人工智慧:機器翻譯將超過英語八級
    他表示圍繞著人工智慧的發展,科大訊飛定下的歷史使命就是要讓機器像人一樣能聽會說,迎接第六次IT產業的到來,以及讓機器能理解,會思考。用人工智慧建設美好世界。人工智慧像水和電一樣無所不在,到底到什麼程度?首先是語音合成,讓機器開口說話,未來越來越多的場合下沒有屏幕的時候,機器要像人一樣讀出來。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯 質量可媲美英語八級
    作為目前機器翻譯領域最前沿的技術,神經網絡翻譯採用獨到的神經網絡結構,能夠對翻譯的全過程整體建模;與統計翻譯模型(SMT)相比,神經網絡翻譯模型更像一個有機體。NMT對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質量的譯文。
  • 零基礎學英語:初級翻譯
    不管是學習英語還是其他外語,其主要目的是促進兩國的交流,這時候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。我們這是新手教程,因此要做到翻譯的很到位確實是不可能,但這裡我們也想告訴大家:不管學什麼,都要學的很精緻,能夠達到翻譯水準是我們學習英語的終極目標!
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    這個語料加工的技術層面工作,可以讓專業人員(懂英漢兩種語言的法律專業人員)和語言服務專家完成,包括對機器翻譯的譯文進行與原文的比較和校對,然後修改後輸回機器,再讓其進行再學習翻譯,再修改和完善語料庫文本。這樣,隨著機器翻譯實踐的不斷增加,這款專業翻譯機器的準確率達到90%甚至以上不是不可以做到的。翻譯內容越專業,場景或任務越固定,標準越統一,翻譯準確率就越高,替代人工翻譯不是不可能。
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事
  • 川普又在胡說八道?他的外號「懂王」英語該如何翻譯?
    (  ̄△ ̄) 每天晚上一篇英語知識普及 英語罐頭 本文是我的第353篇英語知識文章 說起川普,罐頭菌想起他的一個「外號」——懂王。
  • 金正恩的英語「可能很流利」?
    去年6月,羅德曼曾對記者表示,金正恩懂一些英語,尤其是在談論體育的時候。「我認為他懂一些英語。如果你談起籃球,他能明白。」羅德曼如此表示。但另一方面,英國《天空新聞》2014年的報導稱,金正恩與羅德曼通過翻譯進行交流,所以「英語水平似乎並不是很好」。 不少人認為,金正恩的英語理解能力和口語水平,足以應付非正式對話,但在諸如無核化等重要議題方面可能有些捉襟見肘。
  • 人工智慧翻譯逐步取代人工 那還用學英語?(雙語)
    使用人工智慧的機器翻譯已經取得很大進展,現在,它能提供一名大學生的一般英語水平。   How much might machines be able to achieve in the future?
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    「古鎮秦記絲綢」招牌被翻譯成SILKSofANCIENTTOWN。Timothy說,「這樣翻譯雖然能猜出它的大概意思,但是不規範。正確譯法是「Qin’sSilks」。  古鎮的小店不時飄出羊肉串誘人的香味,但喜愛美食的老外卻絲毫不敢分心。「羊肉串的翻譯也錯啦。」Jim說,「羊肉串」正確翻譯是「KEBAB」,商家譯成「CLUSTEROFMUTTON」不規範。
  • 菅義偉時代美日關係將開啟自動導航?川普失去了最好的「基友」
    ,應該沒有時間練高爾夫,而且他還缺乏外交經驗,他如何能否維持這樣的個人關係呢?由於新冠疫情,以及美國大選在即,菅義偉一上任就訪問美國的可能性很低,美日之間從經濟到軍事等領域的互動可能會是在工作層級。但在美國大選結束後,美日之間將需要一場戰略層面的高層對話,為之後美日關係的發展定調。
  • 機器翻譯時代,英語學習的最大障礙是單詞和語法
    表面看來,沒有任何問題,單詞語法對應得非常工整,就是我們平常學英語時,最標準的翻譯。莫不知,這樣的翻譯,把單詞和語法整合成語義的過程當成了思考的過程。事實上,整合語義,只不過是形成思考的材料,思考遠沒開始。一個數學題的解題過程,能更清楚的把行程思考材料,與思考過程,表現出來。
  • 川普這英文水平,在中國能考幾級
    日前,一位跑國際新聞口的老記者,發了這樣一條朋友圈:「持續」讀川普推特,真能提升英語自信?川普總統的英語水平到底行不行?這事可以簡單來辯辯:正方:川普英語水平是真不行VS反方:Naive!川普英語水平並不差第一輪:正方陳述我方認為,川普的弱,是相對的。美國人的英語水準的確有高有低,但作為一名美國總統,他英語水平的弱是歷史性的。
  • 實用英語口語:「大災有大愛」怎麼說
    後面那句話的英譯The big disaster has the big love,語法上倒是無懈可擊,只是怎麼看怎麼覺得彆扭,總感覺不像是英語,頗有點像是people mountain people sea之類的網絡搞笑英語。Big love這樣的表達更是英語中似乎不存在的詞語搭配,倒是美國HBO電視臺推出的一部電影就叫做Big Love,中文還真的就是翻譯成「大愛」。
  • 考研英語一、英語二翻譯及解析
    英語一 翻譯2019英語一翻譯講述醫療雜誌文章質量下降這樣一個現象,並分析了原因及危害,以及呼籲我們應該做什麼。這和考研英語作文一樣的結構——提出問題、分析問題、解決問題。【詳細解析】和2018年真題類似,這一年翻譯文章是對知名人物的介紹,文字難度低,通俗易懂,難度基本與2018持平。英語二翻譯總體難度比英語一低,但每年得分率也不超過60%,這是因為字裡行間中有一些細小的單詞、短語、結構較難理解或潤色,而這些點是閱卷者閱卷時的重點關注對象,也是得分或扣分的關鍵。
  • 山東英語作文內容簡單 批卷標準把握嚴格
    山東英語作文內容簡單 批卷標準把握嚴格     中廣網北京6月19日消息 記者日前從山師高考英語閱卷現場了解到,今年的英語作文內容簡單,批卷標準把握嚴格。    今年高考英語的作文題目要求簡單,體裁為書信,較易把握,因此,整體上高分也挺多。閱卷時,只要「要點全面,緊扣主題,詞彙、語法紮實,文章有精美語句,內涵豐富」就容易得高分,甚至有的能夠得29分。     從閱卷情況來看,考生用英語寫作還存在對基本語法和基本句子結構把握不準的現象。
  • 谷歌神經網絡機器翻譯已支持英語與其他8種語言的互譯
    經過10年的發展, 谷歌翻譯已成為一個連接世界的重要工具,谷歌翻譯支持的語言已達到了103種。
  • 英語翻譯背誦
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英語翻譯背誦 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者: