He is a ball of fire是「他是個火球」嗎?老外說你可能鬧笑話了
英語俚語有時候很好玩,具有出奇制勝的效果,也充分顯示了外國人的語言的幽默與風趣,比如:He is a ball of fire. 如果把它理解成「他是個火球」就鬧笑話了,通過fire的引申意義可以看出,「火」是一種積極向上的東西,也是一種頗具精氣神的東西,因此我們可以把這個句子理解成「他精力充沛」,下面我們在列舉幾個比較搞笑的英語俚語,比喻確實很形象。
1. Excuse me, I have to take a leak. 在此leak是「洩露」的意思,所以你一定不要理解成我要洩露什麼機密了,該句子正確的譯法是「對不起,我要去上廁所」。這一說法還有make a water, 「去小便」的意思。實際上漢語說「上廁所」往往說「我要去放水」,與「I have to take a leak」有異曲同工之妙。英漢在此可以說是很相通了。
2. That guy is a bad egg. 這又是一個可以與漢語對譯的英語句子,可能大家都知道意思了,直接翻譯成「那小子是個壞蛋」。當然這種說法具有褒義的意味。如果你學的是Chinglish的話,在此就有福了,老師不會罵你了。
例如:Yesterday, my mother was very busy, so she had no time to cook for the children. Little Tom made a instant noodle for his younger brother. My mother thought the little fellow was so good that she said he was a little bad egg.
昨天媽媽很忙,所以沒時間給孩子們做飯,小湯姆就自作主張弟弟做了一頓泡麵,媽媽覺得小傢伙真厲害,就說這小子是個小壞蛋。
3. Last night, I got cleaned.如果喜歡打撲克的小夥伴們對這個句子就有深刻的理解了,該句的意思並不是說「我昨晚打掃衛生了,我家裡收拾得乾乾淨淨」,其實這個句子的意思是「昨晚我輸得一乾二淨」。很形象很想漢語表達吧!
例如:Last night at an old friend's party, everyone suggested playing cards after dinner. I haven't played cards for a long time, and soon I got cleaned.
昨晚老朋友聚會,吃過飯後大家提議玩一下牌,我很久都沒打牌了,不一會兒就輸一乾二淨了。
4. Fish in troubled waters.字面意思是「魚在有問題的水裡面」,很有點漢語的思維方式了,其實該句的意思就是「趁渾水摸魚」,再進一步引申就是「趁火打劫」,與漢語的意思太相近了。
例如:Last week, the mall caught fire. After the fire was put out, the mall was in a mess. Many people were hanging around. The owner of the mall told the employees to prevent these people from fishing in troubled waters.
上周這家商場失火了,滅火過後商場一片狼藉,很多人在附近轉悠,商場老闆就叮囑員工,防止這些人陳渾水摸魚。
與漢語意思非常接近的英語習語還有很多,多總結的話就可以掌握這些俚語,大家再想想還有哪些英語的俚語與漢語有異曲同工之妙的句子,可以留言討論!