「 ~から出る」和「~を出る」直觀來看都是「從某地出來」的意思,但他們在應用上還是有些不同的。
讓我們來看一組例子。
「學校から出る」是純物理上的概念,也就是「從學校這個場所走出來」。
「學校を出る」除了可以表示物理上的「從學校走出來」,還可以是「從學校畢業」的意思。
同樣的用法還有:
「家から出る」從家裡走出來
「家を出る」獨立生活/離家出走/從家裡走出來
「 ~から出る」省略的是「學校から(外に)出る」「家から(外に)出る」,而「學校を外に出る」是不成立的。
兩者表示物理層面的離開時,有區別嗎?
如果想表示從物理層面上離開某場所,「~を出る」和「 ~から出る」都可以使用,但要注意他們的側重點。
他們的不同點在於,
「 ~から出る」強調的是去某範圍外。
如:「授業時間に學校から出てはいけません。」上課時間不能出學校。
但如果是「從學校出來去車站」,用「學校から出て駅に向かった。」就有些不自然,如果想表達「出來以後繼續移動到某地」這一連串的事,還是用「學校を出て駅に向かった。」更為自然。
也就是說,
如果僅表達從某個範圍出去,沒有後續動作或情況,用「 ~から出る」。
如果需要表達出去之後的後續動作和情況,就用「~を出る」。