在筆者還沒有從事專職筆譯時,曾在管理類的教材裡遇到表示教授職位的chair這個詞,它出現的context大概是以下這樣的。
作為大牛教授職位的Chair
Chair這種頭銜是很厲害的教授才擁有的。這一職位的後面都會有一個短語表明與之相對應的研究領域,如上圖中的in Strategic Management;相應地,該領域中的chair代表了這一領域中最高的學術研究水準。其次,這一title的前面通常會有一個名詞短語作為其名稱的一部分,一般是資助該職位的機構名稱或者設立人的名字,或者用來表明該席位是為了紀念某人而設立的,這就類似於我們熟悉的各種大學獎學金(scholarships)的命名。由於擁有這種頭銜的都是教授,因此這一職位又稱chair professor。另外,由於這一教職有很多是通過捐贈設立的,並且通過捐贈或某項基金的收益來提供教授的薪酬福利以及研究支出,因此又有endowed chair的叫法。
最著名的Chair
最著名的chair大概要說是劍橋大學的Lucasian Chair of Mathematics(盧卡斯數學教授),擔任過這一席位的科學家包括伊薩克·牛頓、保羅·狄拉克以及史蒂芬·霍金等。不過等下,這三位不都是大物理學家嗎,怎麼會去擔任Chair of Mathematics這樣的職位呢?考慮到物理學和數學之間的關係,這並不奇怪。最早的,伊薩克·牛頓爵士的大著就叫作Philosophiae Naturalis Principia Mathematica(The Mathematical Principles of Natural Philosophy,《自然哲學之數學原理》)。史蒂芬·霍金教授在劍橋大學所在的系就叫應用數學及理論物理學系(Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics)。說起來,理論物理研究不僅僅是廣泛地運用數學成果;在物理學發展的某些激動人心的階段,甚至是理論物理的進展在拽著相關領域的數學研究往前跑。
Chair的翻譯
剩下的核心問題就是這個position用中文怎麼說比較合適。查詞典獲得的提示非常有限,比如柯林斯對這個用法的解釋是「At a university, a chair is the position or job of professor」;但是我們總不好就簡單翻譯為「教授」,還是需要某個修飾語表明其為教授中的佼佼者,將之與其他的教授區別開來。
當時我基於所了解到的如上背景,在這個詞的翻譯上在「講席教授」「特聘教授」和「專設教授」之間糾結,最後採用的是「講席教授」這個說法。如果說依據的話,一個是「講席」這個說法包含尊敬的意味,用在地位很高的學者或者大師身上較為恰當,另外就是裡面有個「席」字,能夠扣上英文chair這個詞的意思。
由於年頭比較久了,我甚至有了「這個譯法會不會是我最早使用的」這樣的疑惑,於是搜索了一下早年網上有沒有這個說法。
其它譯法
現在十好幾年過去了,對於這個詞的譯法還是很多樣,其中以「講席教授」最為多見;「講座教授」出現的頻率也比較高,但是這個說法容易給人以未必是全職教授的印象。此外還有「首席教授」「傑出教授」「名譽教授」等說法。我之前考慮過的「特聘教授」也有出現過,但是當時有點傾向的「專設教授」並沒有看到有別人這麼用。想想也是,「xx講席教授」可以說已經包含了「專設」的意味了,而單說「專設教授」不能充分表明chair作為教授中的佼佼者的地位。「特聘教授」倒是個現成的說法,聽起來也有「專設」的意味;不過各個大學的「特聘教授」聘任標準不一,有教育部「長江學者」特聘教授、各省的特聘教授,還有各個學校自己的特聘教授。所以,實在不好說這個chair professor就相當於「特聘教授」。其他幾個說法的競爭力也比不上「講席教授」,就不一一分析了。
另外的chairs
不過,也不能說看見大學裡出現各種chairs就都可以翻譯成「講席教授」。首先,最容易鑑別的是學校或者院系裡各種委員會的chair,那指的是主席職位。
與「講席教授」出現的場合類似的是chair的另一個解釋是the position of being in charge of a department in a university(大學的系主任),這個使用有可能導致誤譯或困惑,事實上我們也的確見過這種誤譯。這二者其實也不難區分,主要看是不是出現department。比如,chair of department of economics就是經濟學系裡主事的,而(xx)chair of economics就是經濟學方向的(xx)講席教授。