大家好,小編又來跟大家見面了。首先非常感謝大家於百忙之中可抽出時間來讀小編寫的文章,小編感到非常的榮幸,希望大家多多支持。在之前的幾篇文章中,小編逐漸給大家講了大學為西歐中世紀學術復興所作出的重大貢獻。但是在實際過程中,不止大學起著重要的作用,希臘文化和阿拉伯文化也在其中扮演著重要的角色。今天小編就來給大家講講。
曾經希臘文化經過敘利亞傳播到了穆斯林世界,給阿拉伯科學和哲學帶來了黃金時代,而這時輪到西歐反過來從中受益了。
自從進入中世紀,除了義大利南部西西里之外,希臘文化遺產在西方基督教世界喪失殆盡,同樣地,拉丁文化遺產,除了羅馬法律之外,在希臘語系的東方也蕩然無存。可是,在基督教領域之外的穆斯林佔領區,如耶路撒冷、亞歷山大裡亞、開羅、突尼西亞、西西里、西班牙等地,卻保留了一些希臘文明。
這些地區原屬羅馬帝國的轄地,在公元7世紀以後相繼成為伊斯蘭教佔領區,但由於徵服者採取了寬容和開放的政策,希臘文化因而得以傳播和發展。當西方世界處於文明低弱的年代裡,被伊斯蘭教徵服的地中海西部地區,逐漸發展成為一個燦爛的東方伊斯蘭文化中心。在這裡,匯合著阿拉伯文化、猶太文化和希臘文化,希臘文化已經成為伊斯蘭傳統的一個組成部分。東西方文化發生接觸,文化的傳播和吸收過程主要是從這裡進行的。
各種文化的溝通和傳播工作,有一部分是由猶太人完成的。越來越多的猶太人從伊斯蘭世界移入基督教國家,由於阿拉伯文漸被遺忘,因此,猶太學者開始把包括許多猶太人創作的醫學、哲學、神學、數學等阿拉伯文作品,譯成希伯來文,隨後,又再被譯成拉丁文。
但希臘思想和伊斯蘭文化注入基督教世界,主要的和大量的是從阿拉伯文翻譯成拉丁文的活動,這一活動通過兩條通道得以實現,第一條通道是在義大利南部和西西里,第二條通道是在西班牙。
在義大利南部和西西里最先開始了這一過程。丹皮爾認為,「在這些地方,有不少著作從阿拉伯語和希臘語翻譯過來,這是因為這些地方與君士坦丁堡有外交和商務的關係,而且居住有一些阿拉伯人和希臘人的緣故。」
的確,這裡是拉丁、希臘阿拉伯、猶太民族的交匯地,有通曉各種語言的學者,他們或從希臘文原著,或從阿拉伯文譯本,將亞里斯多德及其注釋者的著作譯為拉丁文。柏拉圖的《美諾篇》和《菲多篇》也是從這裡首次被譯為拉丁文。
事實上,在11世紀下半葉時,卡西諾山修道院的非洲籍修士康斯坦丁就開始了翻譯工作,他把希波克拉底和蓋倫的醫學著作由阿拉伯文翻譯成拉丁文。薩拉諾學校作為一個希臘、阿拉伯和猶太影響的匯集地,特別是在醫學研究方面翻譯、保留和吸收了許多希臘和東方的醫學思想。
在西西里諾曼第王國,伊斯蘭、猶太和希臘文化同樣受到重視,腓特烈二世本人就懂阿拉伯文、希臘文、拉丁文等多種語言,他將伊斯蘭教和猶太教的科學家及哲學家帶到他的宮廷,酬以巨款,要他們將希臘和阿拉伯的科學古籍翻譯成拉丁文。其中有博學的麥可·司各特,他翻譯了西班牙穆斯林阿威洛伊的著作、關於託勒密天文學的評註性著作《球面幾何》和亞里斯多德的譯本,後者影響了大阿爾伯特和羅吉爾·培根,刺激了3世紀的科學發展。
在一定的限度內,腓特烈二世給予王國內的希臘正教徒、伊斯蘭教徒、猶太教徒以及天主教徒不同信仰的自由,使他們平安無事地舉行宗教崇拜。西西里學術上的自由風氣和文化的繁榮現象,使腓特烈二世被後人譽為文藝復興時代以前的「文藝復興者」,對於西方世界的學術復興產生了積極的影響。
最主要的翻譯和傳播運動是在西方的伊斯蘭文化中心西班牙,特別是在託萊多進行的,西班牙的阿拉伯人被認為是西歐新學問的主要來源。12世紀,託萊多的大主教薩維塔的雷蒙德創建了一所培養翻譯人員的學校,實際上是一個翻譯中心,在多米尼克·岡薩裡茲與約翰索拉蒙的合作下,開始了由阿拉伯文譯為西班牙文再譯為拉丁文的工作。
託萊那的翻譯活動和文化傳播活動使它成為中世紀文化的一個中心,一度與巴黎和波隆那齊名。託來納的學者們不僅把亞里斯多德的全部著作由阿拉伯文翻譯成拉丁文,而且還出版了許多偉大的穆斯林和猶太哲學家及科學家的著作譯本。
由此,這裡湧現出一批偉大的翻譯家,如最為傑出的克雷摩那的格拉德,利用9年時間翻譯了71部著作,其中包括亞里斯多德、歐幾裡德、阿基米德、阿維森那等希臘和阿拉伯哲學家和科學家的著作。
不過,希臘哲學和科學的拉丁文譯著,由於完全是從阿拉伯文轉譯過來的,因而與原文有所出入,研究需要更為準確的翻譯。於是,12世紀時有一些學者開始由希臘原文直接翻譯為拉丁文。在這一翻譯活動中,西西里島上著名的翻譯家有威尼斯的詹姆斯、亨利克·亞裡斯蒂普,他們先後由希臘文翻譯了亞里斯多德、第歐根尼、柏拉圖的一些著作。
1204年十字軍攻陷了君士坦丁堡以後,一些希臘典籍流入西方。極少數懂希臘文的學者根據希臘文原本翻譯亞里斯多德,並對原有譯本進行校訂、修正。在這方面,牛津大學校長羅伯特·格羅塞特,尤其是多米尼克修士莫爾伯克的威廉是極為出色的人物,他根據希臘原文翻譯校訂了一系列亞里斯多德的著作及其評論作品,還有柏拉圖、希波克拉底、蓋倫、希羅、阿基米德的著作,其譯作之豐及其重要性同克拉摩那的格拉德一樣,可並稱為文化傳播的偉大功臣。這樣,從12世紀中期到13世紀後期,亞里斯多德的思想已完全傳進了西方人的心中。
在著作翻譯和文化傳播的過程中,由幹希臘亞里斯多德 的哲學是經過阿拉伯人傳入西方,因而,在西方傳播的亞里斯多德主義並不是古代思想的直接沿襲,而是阿拉伯哲學家解釋的成果,未能完全客觀地展現亞里斯多德的真實原貌,由此也引起了一系列的爭論。最後,亞里斯多德的傳統以最純正最肯定的形式出現在西班牙穆斯林阿威洛伊的思想中,他關於亞里斯多德的評論性著作,經過託萊多的海曼阿萊曼、蘇格蘭人米切爾的翻譯,把真正的亞里斯多德介紹給了西方。
新的知識和新的思想以驚人的速度傳入了西方正在興起的大學中,上述所有被翻譯的著作對於經院哲學以及整個西歐文化的繁榮和發展起了難以估量的作用。好了,小編今天的講解就到這裡了。朋友們如果喜歡小編的文章的話,記得要多多點讚、支持和關注小編哦!