近年來,中國出現了許多具有中國特色文化和價值觀的電視劇類型。它們不僅在中國流行,而且在東南亞、歐美等地也引起了廣泛的關注。由於這些電視劇中中國的特殊文化,很多流行的電視劇都被翻譯成各種各樣的標題,有些聽起來很中產,有些聽挺好,有些很奇怪,有些缺乏文藝範。還有一些網友批評他們超低俗,有點不守規矩,所以他們自己腦洞大開,給了他們一些更中庸、不守規矩的頭銜。讓我們看看。
《香蜜沉沉燼如霜》:日本被翻譯成《霜華的姬》,姬是公主的意思。這齣戲的片名翻譯得恰到好處,符合日本命名的特點。
把《擇天記》日本翻譯成《宿命之美少年》,這也是典型的日本翻譯,聽起來不像是我們小時候正在追逐的漫畫的名字嗎?
網友總結為:《太辰宮空巢老人和青丘留守兒童的故事》
[手動搞笑]簡潔全面。它抓住了這齣戲的精髓,哈哈哈。
《慶餘年》:《那些年媽媽和她的男閨蜜們打下的江山》、《範閒和他的爹爹們》、《大家都喜歡我除了我丈母娘》
網友們取的名字五花八門,卻離不開一個人,即範閒媽媽╮(╯)系統╯,網友們的反映太真實了
(看看你腦子裡想的是什麼![笑臉]。
《親愛的熱愛的》:網友名《那些年吳白投資的愛情》
嗯,這個句型模仿《那些年我們一起追的女孩》,它直接指出了劇本的主要思想。同樣,《冰糖燉雪梨》也被網友命名為《那些年廖振宇助攻的愛情》。
這齣戲在國外也很受歡迎。若干國家已將其翻譯成下列語文:
俄羅斯翻譯是《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》,西班牙被轉換成《霸道秘書和他的貼身小總裁》,日本被轉換成《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》。。。呃,很容易說,馬裡蘇的濃烈味道來了,總覺得書城裡的女性小說來了。
最搞笑的是泰國翻譯:《聞屁識女人》,這的確令人印象深刻,但總讓人覺得有味道
感覺和上面一樣,好中學2
名字有點長,還還算好聽著,但是網友吐槽說這齣戲應該叫《危險的丈夫》,《失效的忘情水》,哈哈,我可以說啥,網友們都那麼優秀。
網友:《喬四爺和他的一米九小嬌妻》,看看圖片。滑稽的臉
網友們也仔細總結了同樣的系列:
《招搖》:《一個拿命給媳婦玩的男人》
《東宮》:《一個拿媳婦命玩的男人》
說這位網友真的都是秀色可餐,那才華的精彩都想溢出屏幕。來吧,幫我起來。我要在高壓線上為秀兒唱一首歌。