這些受歡迎的電視劇被翻譯成這樣的名字,而且充滿了笑聲

2021-01-12 來國芬的家常事

近年來,中國出現了許多具有中國特色文化和價值觀的電視劇類型。它們不僅在中國流行,而且在東南亞、歐美等地也引起了廣泛的關注。由於這些電視劇中中國的特殊文化,很多流行的電視劇都被翻譯成各種各樣的標題,有些聽起來很中產,有些聽挺好,有些很奇怪,有些缺乏文藝範。還有一些網友批評他們超低俗,有點不守規矩,所以他們自己腦洞大開,給了他們一些更中庸、不守規矩的頭銜。讓我們看看。

《香蜜沉沉燼如霜》:日本被翻譯成《霜華的姬》,姬是公主的意思。這齣戲的片名翻譯得恰到好處,符合日本命名的特點。

把《擇天記》日本翻譯成《宿命之美少年》,這也是典型的日本翻譯,聽起來不像是我們小時候正在追逐的漫畫的名字嗎?

網友總結為:《太辰宮空巢老人和青丘留守兒童的故事》

[手動搞笑]簡潔全面。它抓住了這齣戲的精髓,哈哈哈。

《慶餘年》:《那些年媽媽和她的男閨蜜們打下的江山》、《範閒和他的爹爹們》、《大家都喜歡我除了我丈母娘》

網友們取的名字五花八門,卻離不開一個人,即範閒媽媽╮(╯)系統╯,網友們的反映太真實了

(看看你腦子裡想的是什麼![笑臉]。

《親愛的熱愛的》:網友名《那些年吳白投資的愛情》

嗯,這個句型模仿《那些年我們一起追的女孩》,它直接指出了劇本的主要思想。同樣,《冰糖燉雪梨》也被網友命名為《那些年廖振宇助攻的愛情》。

這齣戲在國外也很受歡迎。若干國家已將其翻譯成下列語文:

俄羅斯翻譯是《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》,西班牙被轉換成《霸道秘書和他的貼身小總裁》,日本被轉換成《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》。。。呃,很容易說,馬裡蘇的濃烈味道來了,總覺得書城裡的女性小說來了。

最搞笑的是泰國翻譯:《聞屁識女人》,這的確令人印象深刻,但總讓人覺得有味道

感覺和上面一樣,好中學2

名字有點長,還還算好聽著,但是網友吐槽說這齣戲應該叫《危險的丈夫》,《失效的忘情水》,哈哈,我可以說啥,網友們都那麼優秀。

網友:《喬四爺和他的一米九小嬌妻》,看看圖片。滑稽的臉

網友們也仔細總結了同樣的系列:

《招搖》:《一個拿命給媳婦玩的男人》

《東宮》:《一個拿媳婦命玩的男人》

說這位網友真的都是秀色可餐,那才華的精彩都想溢出屏幕。來吧,幫我起來。我要在高壓線上為秀兒唱一首歌。

相關焦點

  • 名字很好聽的電視劇,被這個國家翻譯得不成樣子
    名字很好聽的電視劇,被這個國家翻譯得不成樣子日本這個國家,一直以來也都深受中國人的關注,他們也是一個獨特的民族。經常會見到,他們總是將一些電視劇的名字,搞成奇葩的模樣,這也讓不少的中國觀眾們感到質疑。明明在中國的名字很不錯,到了日本卻發生了極大變化。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。>3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲 威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 中國網絡文學走紅泰國 字幕組翻譯中國電視劇
    儘管這些書都被翻譯成泰文版本,但封面設計依然保留中國特色,並印有中泰雙語書名。資料圖為什麼中國網絡文學在泰國如此受歡迎?其他中國流行文化,如電視劇、電影等在泰國的知名度如何?《環球時報》記者近日就此採訪了泰國詩納卡寧威洛大學中文系助理教授娜哇拉帕迪坎,她的中文名字是陳碧玉。陳碧玉畢業於泰國第一所開設中文系的大學宋卡王子大學,此後還在中國南開大學學習。
  • 當把日本姓翻譯成中文後,我秒懂了
    喜歡戰爭題材電視劇的小夥伴應該經常會接觸到和抗日有關的電視劇,還有經常看動漫的小朋友一定會接觸到日漫。不知道大家有沒有發現一個問題:有一些日本人的姓氏很奇怪,那這是為什麼呢?今天感覺來聊一聊。日本人已經習慣了自己的姓氏和名字。
  • 《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題
    但是,我們也不能否定這些年來,電視劇發展的成果。雖然現在還是有很多爛劇,但是好劇的數量,也在逐漸增多。另外,就是比例上,也有了一個提升。另外,還有一個就是,我國的國產電視劇,已經開始邁出國門,走向世界了。其實,在很久之前,我國的國產電視劇,就有很多開始在海外播放,雖然不是黃金時間段,在世在網絡播出,但是也是收穫了不少的好評的。比如最開始的《甄嬛傳》,就曾翻譯成英文在美國播出。
  • 電視劇取名關乎成敗?這些劇名的含義你get到了嗎?
    《真愛的謊言之破冰者》看名字好像一個大型家庭倫理劇,誰能想到是一部緝毒劇。《海上嫁女記》讓人抱著去看神話劇的期待去看的電視劇,結果人家是一部現代都市愛情片。真是萬萬沒想到啊,現在的電視劇取名的套路總是喜歡給我們這樣「意外的驚喜」。電視劇名字求奇求怪,已經是當下電視劇名的一種趨勢。如果不起一個充滿詩意或者「清新脫俗」的劇名,都不好意思上映。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    1998年三聯書店出版了一部翻譯名著,吉登斯《民族——國家與暴力》,在這本書中出現了這樣一個說法「門修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王',可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    新加坡工程師溫宏文擁有物理學碩士的學位,但他更為人熟知的名字是「CKTalon」。他從2015年開始網文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 奈飛宣布將拍攝科幻巨作《三體》,劉慈欣:對於電視劇充滿信心
    奈飛宣布將拍攝科幻巨作《三體》,劉慈欣:對於電視劇充滿信心據可靠消息說,《三體》將由網飛公司拍攝成一部電視劇。事實上,我的心情是有點複雜的,在我看來,《三體》作為中國最受歡迎的科幻小說,如果由我們中國來拍攝,那就是最好不過的。
  • 怎麼給泰迪取名字,泰迪最火名字大全,快來取這些時尚的名字
    這時候,聰明可愛的泰迪犬成了陪伴我們的寵物。主人們也需要給自己的好夥伴取一個好聽的名字,那麼肯定有人疑惑並且猶豫要給自己的狗狗起一個怎樣的名字才配得上它,所以今天我們來看看那些適合泰迪狗的名字有哪些。其實取名字很簡單也有一些小技巧,可以根據狗狗的性格、性別來命名,也可以根據狗狗的毛色、品種來取名。
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 這種笑聲預示著什麼?
    貓頭鷹一般喜歡在夜晚捕食,其他的動物在晚上看不見路但是貓頭鷹一點兒都不擔心,而且它的食物都是一些對莊稼有害的動物,所以說貓頭鷹其實是一種益鳥。黑夜裡幫助人類除去害蟲,看來還真的是默默做好事不留名呀。但是很多人還是非常不喜歡貓頭鷹的,因為在民間貓頭鷹還有一個名字叫作「報喪鳥」,這是因為人們覺得只要聽到貓頭鷹的笑聲就說明這這邊有人要去世了,這是一種非常不好的徵兆,所以貓頭鷹一般都是不受歡迎的。但實際上貓頭鷹並不是很多人口中的不詳之物,它不是怪物。貓頭鷹有著敏銳的嗅覺,它可以聞到人體死亡之前發出的味道。
  • 這幾種小吃,名字噁心,卻非常受歡迎,四川佔了兩個
    民以食為天是中國的至理名言,到後來,國人的吃幾乎到了魔怔的狀態,好吃,好看,名字好聽是必要的。你看《紅樓夢》和金庸的小說,描寫美食,無不精緻,而且名字都具備詩情畫意。但是今天沽酒客要給你介紹的以下幾款小吃,名字或噁心或嚇人,可能你聽了就錯過了,但是它們其實很好吃哦。
  • 王者榮耀英文版:英雄被翻譯成了啥?曜:別說了!我名字都被搶了
    我們知道,中華文化源遠流長,許多歷史上的人物都有自己獨特的名字,如果要翻譯他們的名字,總會有點不協調,有點滑稽,那麼在英文版裡我們熟悉的英雄的名字被翻譯成了什麼樣呢?一起來看看吧!王者榮耀——王們的榮耀首先是王者榮耀的遊戲名字,被翻譯成了「Honor of Kings」,直譯過來就變成了「王們的榮耀」。直譯的名字非常滑稽,不過單說英文名字,七七覺得還是可以的。然後再來看看各路英雄們,都擁有了什麼樣的另一個名字呢?
  • 十大令人驚嘆的翻譯事實讓我們深思
    歷史上最早有記載的翻譯是什麼?世界上翻譯最多的書或網站是哪一本?什麼翻譯對社會影響最大?那麼繼續往下看吧,因為這些翻譯事實會讓你大吃一驚。10. 歷史上第一部譯作是《吉爾伽美什史詩》《吉爾伽美什史詩》是現存最古老的人類勞動成果。
  • 日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
    2019-09-08 00:32:37 來源: 飲食大偵探 舉報   但是除了這些現在的我們都已經非常熟悉的姓氏
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。再說這本書裡的絕世武功,各個招式,再者每一位傳奇人物的名號,怎麼翻譯?想想也替翻譯頭疼。