詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本

2021-01-11 中國日報網

《星際穿越》(Interstellar)是克里斯多福·諾蘭執導的一部原創科幻冒險電影,由馬修·麥康納、安妮·海瑟薇、傑西卡·查斯坦及麥可·凱恩主演,基於知名理論物理學家基普·索恩的黑洞理論經過合理演化之後,加入人物和相關情節改編而成。

片中引用了英國著名作家、詩人Dylan Thomas的代表作「Do Not Go Gentle into That Good Night」。這首詩是寫於1951年,狄蘭·託馬斯用以鼓勵病重的父親。諾蘭賦予了這首詩新的含義,不僅僅是某個人的臨終怒吼,還有整個人類、星球的命運,又能隱喻光堙沒於黑洞的瞬間。

電影上映之後,網絡上出現了這首詩的多個譯本,每個譯本都有可取之處,究竟哪一個版本更得你心呢?

詩作原文

Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

版本一:巫寧坤譯

不要溫和地走進那個良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

因為他們的話沒有迸發出閃電,他們

也並不溫和地走進那個良夜。

善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行

可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣裡舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,

懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,

也並不溫和地走進那個良夜。

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父親.在那悲哀的高處.

現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您

不要溫和地走進那個良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

版本二:汪劍釗譯

不要溫和地走入那良夜,

老年人應該燃燒並對著日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微滅。

儘管聰明人臨終時知道黑暗真確,

是因為他們的話語沒有迸射閃電,

他們並不溫和地走入那良夜。

好人,當最後一浪湧過,號呼他們脆弱的功業

本可以很光輝地起舞於綠色的海灣,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

狂放的人碰見並歌唱過太陽的飛越,

意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,

他們也並不溫和地走入那良夜。

沉肅的人,臨死時用目眩的視覺

看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

而您呀,我的父親,身處高度的悲切,

請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。

不要溫和地走入那良夜,

怒斥,怒斥那光明的微滅。

版本三:海岸譯

不要溫順地走進那個良宵,

老年在日暮之時應當燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理,

因為他們的話語已迸發不出閃電,但也

不要溫順地走進那個良宵。

善良的人翻騰最後一浪,高呼著輝煌,

他們脆弱的善行曾在綠色的海灣裡跳蕩,

怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住並歌唱過飛翔的太陽,

雖然為時太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,

不要溫順地走進那個良宵。

嚴肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見

失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,

怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父親,在那悲哀之巔.

詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您

不要溫順地走進那個良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

相關焦點

  • 《星際穿越》持續熱映 片中詩歌引翻譯熱潮
    克里斯多福·諾蘭的新片《星際穿越》持續熱映,用「蟲洞」「五維空間」等名詞徵服一批理科生後,片中的文學元素也讓「文青」們躍躍欲試。影片中,狄蘭·託馬斯的那首詩引起了一陣翻譯熱潮,音樂人高曉松、詩人伊沙等都嘗試了不同的翻譯。
  • 他在「詩歌翻譯」的荒漠挖出富礦
    遠洋是孤獨的,這不僅是因為活躍在深圳文學界的詩人成群,「詩歌翻譯」卻幾乎是個荒涼的無人區;也不僅是因為在中國,文學翻譯地位尷尬,譯者付出大量時間和精力,回報卻少得可憐;更因為每開始翻譯一個詩人,遠洋就會沉浸到另一個世界裡,字斟句酌、細細打磨。 正因為如此,這份頒給獨行者的鮮花和掌聲更顯得彌足珍貴。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。將近15年,譯者柳向陽成為一座橋梁——將格麗克詩歌中最幽微精深的情感傳達給中國讀者。「我算半個專業翻譯」2005年的一天,柳向陽打開了「詩生活」網站的翻譯論壇,和同好們交流討論。
  • 首部《杜甫詩》英語全譯本出版 花費8年時間翻譯
    宇文所安翻譯的《杜甫詩》。宇文所安在自己的書房中懷抱六卷《杜甫詩》譯本。宇文所安舉了個例子,比如「鳥飛空(bird fly sky)」,可以被闡釋為「一隻鳥在天空中飛翔(A bird flies in the sky)」,也可以說是「一群鳥在天空中飛翔(Birds fly in the sky)」。  杜甫作為一個高產的詩人,留下了大量的詩作,現存達1400首。宇文所安原本預計花三年完成的翻譯,因為教學、講座任務纏身,花了八年時間。「它佔據了我的生活。
  • 白開元:英譯泰戈爾詩歌的藝術特色
    白開元,中國作家協會會員、中國印度文學研究會理事、中國國際廣播電臺孟加拉語部譯審,曾翻譯多部泰戈爾作品。  為紀念泰戈爾誕辰150周年,5年前我著手翻譯詩人的8個英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《園丁集》《情人的禮物》《渡口集》《採果集》和《遊思集》,2010年9月譯完,相繼由中國廣播電視出版社出版。
  • 以白朗寧的《深夜幽會》為例,試論詩歌的翻譯技巧
    把詩歌從一種語言翻譯成另外一種語言,譯者的任務是既要保持原文的韻味,又要準確全面的傳達原文的深層含義。這就要求深入徹底地理解句子含義,特別是要準確把握那些表意模糊的句子。《深夜幽會》是一首戲劇性很強的作品,因此要想準確翻譯此詩,必須正確恰當的處理詩歌原文的藝術特點。
  • 諾蘭用《星際穿越》致敬詩人迪倫,我們不妨讀這16本書致敬
    諾蘭用《星際穿越》致敬詩人迪倫,我們不妨讀這16本書致敬 澎湃訊 2014-11-13 18:20 來源:澎湃新聞
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 這7本書,讓你一下子就愛上詩歌
    因此,精讀君在此向讀者們推薦7本關於詩的書,願能讓讀友們在這喧囂的城市裡,繁忙的工作中,靜靜並細細地品味那來自文字的優美與情感的沉澱。《海子詩全集》豆瓣評分:9.2 5490人評作者簡介海子,原名查海生,當代青年詩人。
  • 藍花詩人胡桑:布羅茨基的詩歌地圖|葉芝|詩選|茨維塔耶娃|劉文飛...
    最早的譯者應是洪深,1938年,翻譯了一首《中國兵》。穆旦是翻譯數量最多,質量也比較可靠的。  畢曉普(1911—1979):《畢肖普詩選》,丁麗英譯,河北教育出版社,2002年。1936年,受戴望舒所託,翻譯《荒原》,語言近最似艾略特文風,1937年由新詩社出版;《四個四重奏》,裘小龍譯,灕江出版社,1985年;《TS艾略特詩選》查良錚、趙毅衡、張子清譯,四川文藝出版社,1992年,其中查良錚譯文亦見於《英國現代詩選》,湖南人民出版社,1985年,後又收入《查良錚(穆旦)譯文集》(人民文學出版社,2005)第四卷;趙毅衡譯文亦見於《美國現代詩選》,趙毅衡編譯
  • 在詩歌中,詩歌符號的含義是什麼,詩歌是語言符號還是意象符號?
    有人並不認為這個傳統的看法是正確的,提出「詩,就是意象符號的系列呈現」的主張,甚而至於說:「在詩歌中,其直接現實是意象,而不是語言,或者說詩使用的是意象語言,而不是文字語言。」詩歌究竟是語言符號還是意象符號?對於這個問題的不同回答,是基於對詩歌本體論的不同理解。
  • 《星際穿越》與《奧德賽》的隱秘關聯
    人類的故事,被反覆講的也就那麼兩三個,只不過有它各種變形。敘述的框架就那么二三個副標題是「《星際穿越》與《奧德賽》的關聯」。《奧德賽》是「荷馬史詩」的第二部,奧德修斯的旅程。我們也知道在《星際》裡面,導演諾蘭在很多地方向庫布裡克的電影《2001太空漫遊》致敬。《2001太空漫遊》的英文是「2001: A Space Odyssey 」,就是「太空的奧德賽」。
  • 第六屆中國詩歌春晚穿越平江兩千年
    2020年1月16日,2020第六屆中國詩歌春晚在平江縣影劇院隆重開幕,晚會主題是「華文春韻·平江有條汨羅江」。平江有「中華詩詞之鄉」的美譽,同時境內汨羅江也是「屈原」和「杜甫」魂歸地,有「一江兩詩人」之稱,也因此被已故臺灣詩人余光中先生譽為「藍墨水的上遊」。
  • 英語世界詩歌的發展歷程
    古希臘詩歌古希臘詩歌運動大約出現在公元前7世紀到4世紀,歷時三個世紀。它是世界歷史上出現過的偉大文化和知識共同體的一個重要組成部分,為西方文學奠定了堅實的基礎。當時的「詩人」一般都是劇作家,他們為唱詩班或各地王室娛樂提供劇本。在當時上演的數百部戲劇作品中,差不多都包含精心創作的抒情詩。
  • 外國人做的這個紀錄片,中英翻譯絕了,翻譯專業到底哪家強?
    早在2012年的新聞中,BBC也曾報導過《李白與杜甫:中國的「醉酒」巨星詩人》描述李白與杜甫對中國人的影響。而杜甫的詩詞被哈佛大學漢學家宇文所安視作「當時中國百姓的心聲」。宇文所安說:「我們不僅有但丁,有莎士比亞,還有杜甫。這些詩人創造了評判偉大詩歌的標準。」
  • 《星際穿越》6年後重映,父女情背後隱藏的2個主題,你看懂了?
    時隔6年重映,票房再破1億,綜合票房排在前三名,為何《星際穿越》值得為它再次走進影院?穿越時空的愛背後,隱藏的2個主題,真的能一遍看透嗎?甚至,早在6年前諾蘭便預示了口罩成為日常的境況?電影中的詩歌是全片的"ghost"大學主修英國文學的諾蘭,在《星際穿越》中反覆引用狄蘭·託馬斯的詩歌《不要溫和地走進那個良夜》。大部分觀眾認為詩歌太"文藝"、矯揉造作,評論者們也多圍繞敘事空間與科普知識,而無視詩歌藝術在電影中的作用。
  • 李煒《永恆之間》:一部「逆時間」的西方詩歌簡史
    開篇從20世紀出發,一路回溯,十個篇章如同十個站點,讓人先後駐足於1930年代西班牙語詩歌、20世紀初法國詩歌、19世紀末美國詩歌、普希金時期俄語詩歌、歌德時期德語詩歌、莎士比亞時期英語詩歌、文藝復興時期義大利語詩歌、西方迻譯中世紀波斯語和阿拉伯語詩歌、古羅馬和希臘化時代詩歌,直至古希臘時期詩歌。
  • 《霍比特人》刪減謎語詩歌 原版小說出版補遺憾
    《霍比特人》刪減謎語詩歌  揚子晚報訊 電影改編自英國文豪託爾金同名巨著的奇幻史詩大片《霍比特人1:意外之旅》,明天上映。這部小說是託爾金1937年的文學經典,76年來,已被翻譯成64種語言,銷售超過1億冊。
  • 《星際穿越》熱映話題足 社交網絡引發星際效應
    該片上映後連續六天問鼎票房榜冠軍,持續佔據各大熱門話題討論榜單,由此引發的「星際效應」以威猛之勢迅速襲卷全國。  效應一:引爆全民觀影狂潮  11月12日《星際穿越》登陸內地市場,首日以32%的排片收穫4300萬人民幣,勇奪當日票房榜冠軍。11月17日,影片上映六天繼續以近三成比重佔據各大院線排片之首。