令外國遊客都發懵的中國英文警示牌,翻譯太不走心,鬧了很多笑話

2021-01-09 網易

2019-05-03 12:22:23 來源: 盈懷蓮愛生活

舉報

  相信大家五一節出門旅遊,都會遇到景區各種警示牌,而隨著我國旅遊業在全球知名度逐年提升,許多外國友人都會慕名到中國旅行,原本只有中文的警示牌早幾年開始就有了英文版,有些景區甚至有韓文、日文。不過有些外國遊客發現,中國的英文警示牌看了半天都不太懂意思,其中語法、拼寫錯誤十分明顯,有些也並不是很標準。

  

  攝影:Ted McGarth(加拿大)環球旅行攝影師|來源:去驢行

  1、保護古蹟,請勿刻畫

  Please Protect the Relic, No Disfiguring!

  

  2、禁止翻越

  No Crossing!

  

  3、注意臺階

  Watch your steps!

  

  4、雨雪天氣,小心地滑

  Rainy and Snowy.

  Caution! Wet Floor!

  

  5、室外請勿違規吸菸,違者處200元以上3000元以下罰款

  Don't smoke outdoors! Violators will be fined from RMB 200 to 3,000 Yuan.

  

  6、不可回收垃圾

  Non-recycable

  

  4、國家重點文物保護單位

  State-level key units of cultural relics protection.

  進入無煙區,嚴禁菸火

  Non-smoking area, fire forbidden!

  

  5、到此止步

  NO ENTRANCE或者STOP HERE

  

  6、注意猴群出沒,請勿投食挑逗

  Watch out for monkeys. No feeding or teasing!

  

  7、尊敬的遊客:

  遊道施工,給您帶來旅行不便,敬請諒解!

  Dear guests,

  The road is under construction, sorry for causing inconvenience for your travel, and thanks for your understanding!

  

  8、遊客下山道

  Exit for visitors

  

  9、注意安全,請勿攀爬,當心墜落

  Pay attention to security!

  No climbing!

  Warning drop down!

  

  10、親愛的遊客,請您將垃圾投內,謝謝合作

  Dear Paasengers,

  Please put rubbishes into garbage cans, thanks for your cooperation!

  雖然英文詞義可以用不同的語法組合,但不難看出有些景區的警示牌翻譯,都是直接逐字逐句翻譯過來,有些看起來是用翻譯軟體直譯而來,讓許多外國遊客尷尬不已。

  去年我國接待了近5千萬外國遊客量,隨著中國在國際地位上的提升,以及各個省市在境外的旅遊宣傳,相信未來會有更多的外國友人來中國旅行,但這些景區標識或警示牌或許還需要再斟酌斟酌。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線   在「您愛我,請不要傷害我」這塊警示牌上,下面的英文翻譯為「You love ne,pleasc don t injure me.」,就連最簡單的「我」的單詞「me」也被拼成了「ne」,而「don’t」也少了中間的符號。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 2753道中國菜初定英文名「童子雞」譯為「春雞」
    2753道中國菜有了英文名 「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。 名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 剛出國時因為英語不好鬧的笑話們
    剛出國時因為英語不好鬧的笑話們 看完網友這些「出國時因為英語不好而鬧過的笑話們」,整個人都笑die了! 你們有過類似的經歷嗎?也在評論裡留言出來讓大家開心一下唄。 周圍外國同學都嚇傻了,教授一時也懵了還沒見過學生上課起立的。 後來她站著開始回答問題大家才知道她不是要和老師拼命,緩了一口氣。 4 朋友的男朋友好猛,他剛來的時候去超市,人家問他要不要cash back,他還以為買東西還有錢收,就說要! 人家問他要多少,他就跟人家說:as much as possible!
  • 他不懂外文,卻翻譯了170部外國作品,開創中國文學翻譯先河
    作為一名不懂外語的翻譯家,林紓通過和懂外文者合作,用文言翻譯了一百七十餘部外國作品,開創了中國文學翻譯之先河,對中國文學的繁榮與興旺,功不可沒。林譯小說在清末民初風行大江南北,深受讀者喜愛,影響深遠,不僅扭轉了當時國人的小說觀,提高了小說在人們心目中的地位,改變了中國小說發展的軌跡,同時對國人的陳舊觀念和意識產生了巨大的衝擊。
  • 英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
    記者發現,此次上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。「小心山體滑坡」 (Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說「小心地滑」。報導稱,這樣的笑話不是少數,餐廳有「肉汁」(flesh juice) 、小心樓梯「褲襠」、不要將吸菸室「炸成灰」都是機場英文警示牌的雷言雷語。「當外國人在機場看到這些,也許會認為自己身處的不是機場,而是一個戰場吧。」
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    記者走訪發現,許多廣告製作商鋪都能製作這樣的翻譯標識牌或其他需要翻譯的物品,他們大多不太精通英語,普遍使用的是網絡「在線翻譯」。  賓館一工作人員了解到記者採訪的意圖,不好意思地說,幾天前有一個美國客人就曾指出該錯誤,她將向領導層再反映此事,希望儘快將翻譯錯誤的警示牌換掉。另據介紹,之前該賓館的警示牌、指示牌等,都是中文加拼音,為了更國際化,最近才將拼音換成了英文。他們找的是附近的廣告牌製作商鋪,之前也沒注意牌子上寫的到底是啥英文,加之一些員工對英文不是很精通,這才一直錯誤地懸掛著。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。  「油條」「餛飩」「餃子」原樣照搬  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    讓外國媒體將人大記者會的實況轉播到英語國家的機率我看是零,所以這樣的翻譯不會惠及英語國家的百姓。剩下的,只能是方便了記者會現場的外國記者。我查閱了一下,這次人大登記記者約2000人,外國記者為500人。也就是四分之一。而外國記者並非都是指講英文的,就算有一半是來自講英文的國家,也就是八分之一的記者。
  • 中文兩個字就搞定的地名,翻譯英文卻需要172個字母,不在中國
    眾所周知,我國擁有非常豐富的旅遊資源,這也吸引了許多外國友人紛紛前往。伴隨我國經濟的不斷發展,在解決溫飽之餘,我們也開始追求精神上的享受。可是在14億人口大國面前,旅遊卻不再是一種享受。我想小夥伴們應該有這樣的感受吧,好不容易抽出時間想要欣賞我國的大山大河,可是擁擠的人群和堵塞的交通讓我們的旅遊體驗大打折扣。因此,很多人開始選擇境外遊,而周邊國家面對如此機遇,也紛紛為中國伸出了友好之手。
  • 日媒記者體驗「翻譯神器」 能與外國遊客隨意交流
    大約2秒鐘後,POCKETALK說出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。  參考消息網4月15日報導日媒稱,隨著訪日遊客的增加,在日本街頭聽到英語和中文的機會也越來越多,很多人推薦的一款名為「POCKETALK」的智能掌上翻譯機。
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 英語不好在國外都鬧過哪些笑話?全網最囧的段子都在這兒了!
    俗話說,沒有墜過馬的人不是好騎手,沒有鬧過笑話的英語不叫歪果語。學了這麼多年英語,當真正出國或是遇到外國人之後,鬧出的笑話真不是一星半點啊~下面請看網友給出的高票回答: 點餐時忘記了薯條怎麼說,於是說,potato,like finger.
  • 南極成為中國遊客新去處,外國遊客:中國遊客怎麼有這樣的素質?
    南極成為中國遊客新去處,外國遊客:中國遊客怎麼有這樣的素質?隨著時代的進步和經濟的發展,很多人的收入都增長了很多。中國的旅遊景點雖然有很多,但是由於很多這樣那樣的原因,很多的中國人都不太喜歡在中國旅遊。
  • 外國電影,流行看英文原聲
    今天的電影院裡,外國影片難覓「中國話」,不但是文化大交融的結果,也是國內觀眾日益「國際化」的體現。儘管近年來國內譯製片的水平日益提高,但依然無法擺脫人們喜歡「原生態」的觀影趨向。那麼「全明星配音」的動畫片是否能讓譯製片再次煥發誘人的青春呢?    如果時光倒退三十年,「國語配音」無疑是外國影片在中國影院上映時不可或缺的一部分。
  • 那些年我們學英語鬧過的笑話 敢不敢說出來讓大家樂一樂
    很多英語學習者都因文化差異、語言習慣等問題鬧過笑話。下面一些網友分享了他們講英語時出糗的故事,或許這些既尷尬又搞笑的瞬間你曾經也經歷過,敢不敢說出來讓大家樂一樂。但是說出來的卻是「My mom cheated on him(我媽對我爸不忠)」……很久之後,我才意識到自己的錯誤,終於明白為啥朋友們都對我表示同情。