俗話說:一白遮三醜,一胖毀所有。
在國內,甚至亞洲地區,
絕大多數人被誇贊皮膚白是一件很開心的事,
特別是誇讚身邊的女性朋友,
肯定是大為受用。
但在歐美圈,卻更流行「小麥色」的膚色,
可能就應了那句話:得不到的才更加珍貴吧…
那如果要用英語誇一個人皮膚白,
你會不會直接說成:You're so white.
在這裡,趣課君要特別強調一下:
誇一個人皮膚白,
不能用 white,
不能用 white,
不能用 white
重要的事情說三遍。
因為這可能會引起「種族歧視」的誤會,
特別是在一些歐美國家!
在英語中,雖然 white 有白色的意思,
但如果在指「人」的時候,
一般多表示「白色人種」。
所以搞不好,別人會以為你種族歧視 racism 呢!
white
白人(的);白種人(的)
He had a black mother and a white father.
他的母親是黑人,父親是白人。
另外,white還可以表示「臉色蒼白」
因為害怕或生氣而變得臉色蒼白,
類似的還有 pale
She was white, and her lips were pale.
她面色蒼白,雙唇沒有血色。
white man
按字面意思理解,指「白種人」,
但它還有個引申含義:忠實可靠的人
black
既然 white 指白種人,
那麼 black就是:黑種人,黑人的
black culture 黑人文化
Black Americans 美國黑人
yellow
按這個邏輯,
那我們黃種人是不是 yellow?
大家可千萬別自黑啦!
劍橋詞典裡雖然有解釋,
yellow 可以表示:黃色人種的,黃皮膚的
但不知你有沒有注意到 offensive 這個詞,
說明如果用 yellow 這個詞形容人,
是一種非常冒犯的 offensive 說法,
一般在口語裡表示亞洲人,
都會說Asian(√),
而不是 yellow()
那如果想誇一個人皮膚白,怎樣表達比較地道呢?
fair
白皙的,膚色很淡
a fair complexion
白皙的膚色
All my family are fair-skinned.
我們全家人皮膚都很白。
Your skin looks very fair.
你的皮膚很白。
light
皮膚顏色淡的,白的
(比 fair 低一個色度)
Many girls are dying to have light skin.
很多女生都想要白皙的皮膚。
pale
(臉色或膚色)蒼白的,白的
She has a naturally pale complexion and dark hair.
她天生膚色白皙,頭髮烏黑。
同樣的,如果一個人皮膚黝黑,
大家也不要再說 You are black.
皮膚天生比較黑,可以說:
dark skin
dark (顏色)暗的,深色的
She was beautiful with her thick black hair and smooth dark skin.
她一頭濃密的黑髮,皮膚光滑淺黑,非常漂亮。
如果是曬黑的,可以用 tanned 來表示:
tan
既可以作名詞,又可以作動詞,
曬成棕褐色的膚色
a deep tan 曬得黝黑的皮膚
Her skin tans very quickly in the summer.
她的皮膚在夏天很容易曬黑。
最後,要跟大家說的是,由於文化差異,說人皮膚白在國內一般都是一種誇讚,但外國人並不這樣認為,他們覺得這只是在描述一個事實,反而你說他們小麥膚色,有些外國人可能還會更開心一些。
每日一問
下面哪句是「誇人白」的?
A. Your skin looks very fair.
B. You're so white.
C. She has a deep tan.
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~