中國詩歌萬裡行走進斯裡蘭卡和印度,詩人友誼長存

2020-11-30 世界景區詩意旅遊聯盟

1月4日至14日,中國詩歌萬裡行採風團先後走進斯裡蘭卡和印度,深入兩國進行採風創作交流活動。在斯裡蘭卡訪問期間,採風團與中國文化部駐斯裡蘭卡中國文化中心樂利文主任交流了文化事項;在印度訪問期間,採風團應印度孟加拉邦國際詩歌節組委會邀請,共同舉行了中印詩人詩歌朗誦與座談交流,並商討了詩人互訪事宜。

中國詩歌萬裡行組委會秘書長祁人表示,印度大詩人泰戈爾生前曾三次到中國訪問,與徐志摩交情頗深,建立了中印兩國詩人的信任和友誼;今天中國詩歌萬裡行來到加爾各答與各位印度詩人的見面交流,正是泰戈爾和徐志摩時代中印兩國詩人友誼的延續。「世界各國詩人在心中卻有一個共同的祖國——那就是詩歌。兩國詩人們彼此就像兄弟姐妹,這正是詩歌的魅力,因為我們心中有一個共同的詩歌世界。」

為響應「一帶一路」人類命運共同體的倡議,中國詩歌萬裡行於2013年正式啟動走進「一帶一路」一百個國家的規劃,並先後走進了南非、英國、法國、羅馬尼亞、斐濟、越南、寮國、辛巴威等十餘個國家,以真善美為宗旨,舉行論壇交流、詩歌朗誦、採風創作等活動,加強與各國詩人的了解,增進友誼。近日,中國詩歌萬裡行走進斯裡蘭卡和印度兩國的採風創作交流活動,再次取得圓滿成功。

1月4日,由祁人、楊泥、周佔林、於國華、馬夫、太阿、羅雲芳、嚴謹、詩然等9人組成的中國詩歌萬裡行採風團一行飛抵科倫坡,開啟對斯裡蘭卡民主社會主義共和國為期四天的訪問活動。在斯裡蘭卡文友、導演林都先生的陪同嚮導下,詩人們先後走進丹不勒金寺、卡錫吉裡耶獅子巖、聖城康堤佛牙寺、加勒古堡等世界文化遺產採風,了解斯裡蘭卡的歷史、文化與民族獨立,詩人們對於斯裡蘭卡人民的文化創造充滿敬意,尤其對該國的文化遺產和自然遺產的保護工作十分敬佩。在斯裡蘭卡期間,採風團與中國文化部駐斯裡蘭卡中國文化中心樂利文主任交流了文化事項。

1月9日,應印度孟加拉邦國際詩歌節組委會邀請,訪問團從科倫坡飛往印度加爾各答,舉行中印詩人詩歌朗誦與座談交流,並商討詩人互訪事宜。

印度孟加拉邦加爾各答國際詩歌節主席阿西斯桑亞爾(Ashis Sanyal)先生、詩歌節組委會秘書長Amal Kar先生、副秘書長拉梅斯·普拉卡亞斯塔 (Rames Purakayastha,)先生、阿洛克·班納吉(Alok Banerjee)先生、尚卡爾·薩哈(Shankar Saha)先生,詩歌節組委會委員、詩人兼翻譯家巴帕迪蒂亞·羅伊·比斯瓦斯(Bappaditya Roy Biswas)先生等六位印度詩人,對於中國詩人的到訪表示熱情地歡迎,向中國詩人獻上了鮮花,兩國詩人共同回顧了自上個世紀印度大詩人泰戈爾與中國詩人徐志摩交往以來的傳統友誼。

阿西斯桑亞爾向中國詩人訪問團獻花

阿西斯桑亞爾(Ashis Sanyal)主席首先用孟加拉語朗誦了他翻譯的祁人詩歌《我的太陽》,接著中國詩人太阿朗誦了《枯山水》和《蝴蝶之死》、詩人馬夫朗誦了《陳釀的時光》、詩人於國華朗誦了《我擔心咖啡會燙著星星》、詩人周佔林朗誦了《一棵樹》,詩人楊泥女士則朗誦其先生、中國著名詩人葉延濱的詩歌作品《聽雨》。接著,印度詩人Amal Kar先生、Rames Purakayastha先生、Alok Banerjee先生、Shankar Saha)先生、印度詩人兼翻譯家(Bappaditya Roy Biswas)先生,也分別朗誦了自己的詩歌。

在交流中,阿西斯桑亞爾(Ashis Sanyal)主席向中國詩人介紹了印度詩歌和孟加拉邦國際詩歌節的舉辦情況。阿西斯桑亞爾(Ashis Sanyal)主席特別介紹泰戈爾不僅是印度大詩人,也是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人,作為詩壇巨匠,泰戈爾不僅寫詩、還寫小說,還是哲學家、畫家,他還是社會活動家,還有一些別的頭銜,這些都豐富了泰戈爾的人生和文學。

阿西斯桑亞爾(Ashis Sanyal)說,他自己多次到中國青海出席國際詩歌交流,認識了著名詩人吉狄馬加、祁人、楊宗澤等詩人翻譯家,建立了友誼與聯繫,希望今後有更多的印度詩人被邀請去中國訪問。

中國詩歌萬裡行組委會秘書長祁人表示,印度大詩人泰戈爾的詩歌裡蘊含了哲理與禪意,充滿東方智慧,他對中國五六十年代出生的作家詩人有著很大的影響。他1913年獲諾獎的《吉檀迦利》以及《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》等詩集,數十年來在中國書店暢銷不衰。中國詩壇、尤其新詩創作,曾在八九十年代有明顯的泰戈爾體痕跡。

祁人說,泰戈爾生前曾三次到中國訪問,與徐志摩交情頗深,建立了中印兩國詩人的信任和友誼,今天中國詩歌萬裡行來到加爾各答與各位印度詩人的見面交流,正是泰戈爾和徐志摩時代中印兩國詩人友誼的延續。祁人表示,三個月的中國茂名浪漫海岸國際詩歌周很榮幸邀請到印度詩人阿洛克班納吉(Alok Banerjee)先生出席,今後中國詩歌萬裡行的國際性交流活動會越來越多,將會邀請更多的年輕的印度詩人參與。

在熱情歡快的氛圍中,印度詩人還向中國詩人訪問團贈送了各自的詩集,兩國詩人互留籤名與電子信箱,將交流活動推向了高潮。

阿西斯桑亞爾朗誦祁人詩歌《我的太陽

阿西斯主席朗誦祁人詩歌《我的太陽》

最後,祁人代表中國詩歌萬裡行訪問團,向加爾各答國際詩歌節組委會的盛情邀請與款待表達了感謝。祁人說,「中國詩壇泰鬥艾青先生曾經在與智利詩人聶魯達的交往友誼中,說過一段話,大意是說我們雖然生活在各自的國家,有不同的國籍、不同的語言、不同的文字,但是世界各國詩人在心中卻有一個共同的祖國——那就是詩歌。今天來到泰戈爾的故鄉,我們參觀了泰戈爾的故居,又與各位印度詩人見面,因為詩歌的緣故,我們之間並不覺得陌生,仿佛是回到了自己的家裡一樣,兩國詩人們彼此就像兄弟姐妹,這正是詩歌的魅力,因為我們心中有一個共同的詩歌世界。」

祁人吟誦了自己的一首短詩《露珠》,以此獻給與會的中印兩國詩人:「你是太陽的情人/只有光明/才配把你帶走」。的確,詩人是光明的使者,詩人的使命是一生追求光明,傳播真善美的陽光和溫暖。隨後,與會中印詩人合影留念,將兩國詩人的友誼定格在美好的一頁。

在出席加爾各答詩歌交流活動之後,中國詩人訪問團前往齋普爾、阿拉格、新德裡,一路上在琥珀堡、泰姬陵、阿拉格古堡等世界文化遺產採風,留下中國詩人友誼的足跡……

附:《中印詩人朗誦座談交流會名單》

一、中國詩人訪問團:1、祁人(中國詩歌萬裡行總策劃、秘書長)2、楊泥(《人民文學》雜誌社編審)3、周佔林(中國詩歌萬裡行副秘書長、中詩網主編)4、於國華(全國公安文聯詩歌詩詞學會副會長)5、馬夫(河南省許昌市作家協會副主席)6、太阿(廣東詩人)7、羅雲芳(深圳市環衛協會秘書長)8、嚴謹(中國詩歌萬裡行品牌總監)9、詩然(隨行翻譯)二、印度詩人名單:1、阿西斯·桑亞爾(AshisSanyal,孟加拉國際詩歌節主席)2、AmalKar詩歌節秘書長3、拉梅斯·普拉卡亞斯塔(RamesPurakayastha,詩歌節副秘書長)4、阿洛克·班納吉(AlokBanerjee,詩歌節副秘書長)5、尚卡爾·薩哈(ShankarSaha,詩歌節副秘書長)6、巴帕迪蒂亞·羅伊·比斯瓦斯(BappadityaRoyBiswas,詩人、翻譯家)

中國詩歌萬裡行自2004年7月1日在屈原故裡湖北秭歸舉行啟動儀式以來,十六年遵循弘揚中華文化、宣傳中國精神、講好中國故事的宗旨,以採風和創作形式,組織全國詩人先後走進全國27個省(市)的77個地區及臺灣、香港、澳門等120餘站,以及走進英國、羅馬尼亞、辛巴威、南非、越南、斐濟、泰國、寮國、印度、斯裡蘭卡等十多個國家。共有一千多位詩人隨詩歌萬裡行系列活動與百萬群眾親密接觸,參與啟動儀式、詩歌宣言籤名活動、詩歌進校園講座、詩歌朗誦音樂會、「同一首詩」主題採風創作等形式多樣的詩歌文化傳播活動,取得了良好的社會反響,被譽為最具國際影響力的中國詩歌文化品牌。

相關焦點

  • 蓬佩奧亞洲行:印度不做「避雷針」,斯裡蘭卡送上一枚「釘子」
    文 | 徐立凡美國國務院上周宣布,國務卿蓬佩奧將於10月25日至30日訪問印度、斯裡蘭卡、馬爾地夫和印度尼西亞。輿論注意到,蓬佩奧的此次亞洲之行,違反了美國大選前高官暫停出訪的慣例。當然違反慣例對蓬佩奧來說並不稀奇。
  • 斯裡蘭卡:在印度控制下過活多年,卻與中國往來愈加密切
    它先是吞併了錫金,將其變成自己的一個邦;接著又對尼泊爾和不丹軟磨硬泡,軟硬兼施,讓它們成為自己的"附庸"。因此,它是絕對不可能對斯裡蘭卡這塊放在嘴邊的肥肉視而不見的。  印度方面曾多次與斯裡蘭卡政府交涉,稱願意幫他們平定猛虎組織的叛亂。因此,自1987年開始印度先後派出軍隊進駐斯裡蘭卡,圍堵猛虎組織。
  • 此地是中國與越南友誼長存的象徵,兩國山連山水連水,相近又相親
    在越南有一首歌頌中越友誼長存的歌曲,各種有這樣的詞語「越南中國山連山江連江」,「共飲一江水,朝相見、晚相望」,這個歌詞的真實寫照是位於中國大新縣與越南重慶縣相鄰的德天—板約瀑布,這是中越兩國的界河歸春河段的一個大瀑布,十分壯觀。
  • 中國駐斯裡蘭卡大使館發推:「異形大戰捕食者」遊戲,美國可以繼續...
    (觀察者網訊)在美國大選進入倒計時之際,美國國務卿蓬佩奧又開始到處鼓吹所謂「中國威脅」,28日在斯裡蘭卡訪問期間逼迫該國選邊戰隊。 結果,當天(28日)他就收到了中國駐斯裡蘭卡大使館官方推特的諷刺漫畫。
  • 莎士比亞:這詩將長存,並賜給你生命
    他於1903年出生在廣西百色,少時便以詩才聞名,有「南國詩人」之美譽。曾於1924年赴歐洲留學,與保羅·瓦雷裡、羅曼·羅蘭等文豪交好。1931年回國後,一直從事外語翻譯、教學和詩歌創作等工作。在莎士比亞的詩歌之外,梁先生還翻譯了歌德的《浮士德》等世界名著,另有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風》、論文集《詩與真》等作品。
  • 「詩歌小鎮」的農民詩人
    75歲的中學退休老師談湛梧,站在德慶縣官圩鎮金林村村口「中國詩歌小鎮」的牌匾下,吟誦著李白的千古名篇。去年12月20日,中國詩歌學會、北京大學中國詩歌研究院授予官圩鎮「中國詩歌小鎮」的稱號,它也成為廣東唯一獲此殊榮的小鎮。談湛梧說,從那時起,他就決定在村裡起詩社,教年輕人特別是小朋友寫詩。
  • 印度詩人泰戈爾:生命之歌
    泰戈爾泰戈爾訪華拉賓德拉納特·泰戈爾(RabindranathTagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度著名詩人、哲學家和印度民族主義者。他的作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運的強烈願望,描寫了他們不屈不撓的反抗鬥爭,充滿了鮮明的愛國主義和民主主義精神,同時又富有民族風格和民族特色,具有很高藝術價值,深受人民群眾喜愛。他的作品早在1915年就已介紹到中國,現已出版了10卷本的中文《泰戈爾作品集》。泰戈爾出生於孟加拉。但人們一致認為他是印度人。因為泰老在逝世前孟加拉還是印度的一個省。
  • 白金城市(詩歌)
    我走進一座明亮的大廳看到一排奇特的儀器牆上懸掛巨大的屏幕顯映出一片金色的太空.我看到一行行陌生的字母在一面屏幕上匆匆閃過幾位年輕健壯的巨人專注地觀看變幻的圖像.他們用意念操縱儀器也可以用意念傳遞信息即使相距千裡萬裡也可以自由地用心交談.
  • 魏鳳和訪尼泊爾,印度緊盯:擔心中國「將尼泊爾從印度帶走」
    清華大學國家戰略研究院研究部主任錢峰29日對《環球時報》表示,在疫情背景下,中國防長訪問尼泊爾充分說明中尼關係的重要性。中尼是友好鄰邦,魏鳳和訪尼的一天行程安排體現出的是鄰居之間走走親戚、串串門,增進友誼,加強合作,這對兩國、兩軍之間的信任是很大的提升。印度報業託拉斯29日稱,這是自去年10月中國國家主席習近平訪問尼泊爾以來,中國訪尼的最高級別官員。
  • 湘菜萬裡行走進衡陽尋訪衡陽遠古美食糄粑
    近日,國際養生大師、湘菜萬裡行負責人王敏走進衡陽,尋訪衡陽地道遠古美食——糄粑。 12月13日,王敏一行來到衡陽兆興食品有限公司位於石鼓區的糄粑生產廠房,對糄粑的工廠化生產工藝進行實地考察。
  • 三行情書風行高校 專家:速讀時代需要優秀的微詩歌
    速讀時代,詩歌有些冷落,「三行情書」讓愛簡單,以其或幽默或文藝或煽情或狗血或娛樂至死的態勢,風行中國高校和網絡,方興未艾,參與者不僅有時尚的年輕人,也有白髮蒼蒼的老人。近年來,所謂的「梨花體」、「年糕體」、「廢話體」和「烏青體」詩歌,亦攪得詩壇一片漣漪。一時間,有人驚呼:會敲回車鍵,你就是詩人!
  • 中國詩歌學會副會長楊克點評卓爾集團董事長閻志的詩歌
    、《中國詩歌》主編 。獲《詩刊》社2008年詩歌大獎賽一等獎、2007年度中國詩潮獎、第二屆長江文藝·完美文學獎、2009年第二屆徐志摩詩歌獎、第五屆湖北文學獎、第八屆屈原文藝獎、2015年冰心兒童圖書獎。作品被譯為英、日等文字。
  • 斯裡蘭卡島:印度洋上的奇蹟,寶石和鮮花一樣繁多
    斯裡蘭卡,古時被稱為錫蘭,地處印度洋,是中國古代歷史中記載的獅子國、僧伽羅。在公允前5世紀時期,僧伽羅人從印度來到這裡,開始了繁衍生息。公元前247年,印度的孔雀王朝曾派遣使者來到這裡,於是這裡的僧伽羅人便把信仰改為了佛教,此後一直持續到公元6世紀,斯裡蘭卡和周邊的地區的國家出現了戰爭,到了近代,斯裡蘭卡和荷蘭、英國和葡萄牙等國發生戰爭而後又籤訂和平協議。1972年,才正式改名為斯裡蘭卡共和國,但這裡的政治並不穩定。
  • 近百位中外詩人齊聚成都國際詩歌周 暢談詩意成都
    就在今(13日)晚,美國詩人梅丹理、英國詩人史蒂芬·切利、奧地利詩人赫爾穆特·A·聶德、義大利詩人伊戈·科斯坦佐、俄羅斯詩人安娜·佐羅塔列娃、以色列詩人阿米爾等來自近30個國家共30餘位世界著名詩人,以及中國作家協會副主席吉狄馬加、中國作家協會詩歌委員會主任葉延濱、《詩刊》副主編李少君、《世界文學》主編高興、魯迅文學獎得主雷平陽、娜夜、李琦等國內50餘位著名詩人、詩歌評論家、詩歌翻譯家,將雲集成都廣播電視臺
  • 2017成都首屆國際詩歌周今晚開幕 詩人談詩意成都
    就在今晚,美國詩人梅丹理、英國詩人史蒂芬·切利、奧地利詩人赫爾穆特·A·聶德、義大利詩人伊戈·科斯坦佐、俄羅斯詩人安娜·佐羅塔列娃、以色列詩人阿米爾等來自近30個國家共30餘位世界著名詩人,以及中國作家協會副主席吉狄馬加、中國作家協會詩歌委員會主任葉延濱、《詩刊》副主編李少君、《世界文學》主編高興、魯迅文學獎得主雷平陽、娜夜、李琦等國內50餘位著名詩人、詩歌評論家、詩歌翻譯家,將雲集成都廣播電視臺,
  • 為什麼斯裡蘭卡不屬於印度?
    大家要是看世界地圖的時候會發現一個情況,那就是印度邊上有個國家叫做斯裡蘭卡,並且之前都是英國的殖民地,那麼為啥斯裡蘭卡沒有成為印度的一部分呢?答案很簡單,那就是這兩夥人根本不是一路子。在英國人侵略斯裡蘭卡的時候,荷蘭人已經在斯裡蘭卡搞殖民地了,當然他也是從葡萄牙人手中搶來的。
  • 好詩人常終生不得志 專家:一帆風順是詩歌大敵
    偉大的詩人可遇而不可求。  當代女詩人安琪說過一句話:當我死了,詩是我的屍體。她還說:除了詩,沒有什麼是我想留下的,把我全部的詩歌按著時間線索串在一起,就能展現出我出生至今的面貌,我的歡樂和仇恨。這是我看到的最痛徹心扉的詩人自況,也是最精彩的詩人描述之一。
  • 向中國詩人致敬!拉丁美洲發行量最大詩歌雜誌第一次推出一個國家的...
    剛剛出版的第83期封面用中文和西班牙文標註「中國當代詩歌專刊」,收錄了莫言、吉狄馬加、胡弦、沈浩波、周瑟瑟、黃禮孩、李少君、嚴力、伊沙、蔡天新、明迪、李成恩、顏艾琳、陸漁、秦菲、夢亦非等20名中國當代詩人、作家的詩歌作品,詩歌文本中西雙語版對照,封面照片為聶魯達在長城,設計、插圖均採用了大量中國元素。
  • 中國幫斯裡蘭卡圓「鐵路夢」,印度不淡定!各種抹黑全來了
    據觀察者網4月8日報導,近日由中國企業承建,中國企業施工的斯裡蘭卡首條鐵路已正式通車。對於斯裡蘭卡而言,這是自1864年之後首次出現的新鐵路。而對於中國承建企業而言,修築這條鐵路的難度並不亞於當年英國人幫斯裡蘭卡修築鐵路。
  • 詩歌與物理有相似之處
    黃克孫說,他自己並不懂波斯文,翻譯奧瑪珈音(Omar Khayyam,1048-1131)的作品是因為很喜歡英國詩人費茲傑羅(Edward Fitzgerald,1809-1883)英譯的《魯拜集》;費茲傑羅將奧瑪珈音的詩歌直接從波斯文譯為英文,黃克孫喜歡其譯作的「空靈灑脫,懷古感慨」,因而決定翻譯成中文。  「魯拜」指波斯的四行詩體。