科技英語翻譯中的邏輯判斷

2021-01-18 騰訊網

科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞彙、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面因素。邏輯便是其中最活躍、最重要因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen,任何人也不會把句中pen譯為筆,而只能譯為「牲口圈」,因為「人在鋼筆裡」是不合事理。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯語言現象,這裡說邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯判斷和譯文技術邏輯判斷。比如:

(1)Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.

原譯:摘要必須是報告編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面專家,但他們對這方面工作負責。

分析:我們先來看一下原文語言:兩個「who」定語從句,第一個可以看作表示原因狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純轉折,而是和第一個從句中not呼應,意思是「而是」或「只是」。由此,本句意思已經比較明朗了:所以要以非專家語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面工作負責。

現譯為:摘要必須是報告編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面專家。

(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered or the power of the atom harnessed but that in which were made the first machines having intelligence.

原譯:將來人們回憶起20世紀時候,不會把它看成是徵服了太空和利用了原子動力世紀,而是看成製造了首批具有智能機器世紀。

分析:對上面譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題是,究竟是把20世紀看作是什麼樣世紀合適,是製造了首批智能機器世紀,還是徵服宇宙世紀或原子能利用世紀,我們常說:20世紀是徵服宇宙世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯後,要注意研究原文語言。原句中but= (unless)相當於表示否定意義連詞,含義是「如果不……」。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語含義並恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為「把……叫做……」(稱……為……)。此外,句中所說the first machines通常是指electronic computers而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經過上述分析後,可提供如下譯文:如果在20世紀世不製造出具備智能首批機器,我們就不會稱為20世紀為徵服宇宙世紀或者稱之為原子能利用世紀。上句也可採取「否定否定=肯定」翻譯處理形式翻譯:只有在20世紀製造出了具有智能首批機器,我們才會將20世紀稱為徵服宇宙世紀或利用原子能世紀。可見,就科技英語而論,理解原文過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用過程,而不單單是一個邏輯分析過程,請看下面例句。

(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說:「空氣動力壓力扯破了一個流體」,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield,而不是說明meteorlid。否則,無法解釋在名詞shield之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield定語。A meteoroid and heat shield意思是:一個防流星體和防熱護罩。綜上所述,無論是理解原文過程,還是尋求適當漢語表達形式過程,都是跟判斷打交道過程。科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族特點,而判斷則具有全人類性質。因此,掌握邏輯學裡某些關於判斷知識,對於透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文質量,無疑是不少好處。

1、判斷中相關概念配達不當

判斷可以看作是表達概念間關係。判斷所表達概念之間關係必須是符合客觀事物之間真實關係,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。例:

(1) The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.

原譯:計算機這一項目也是在那時開始研製、發展並成為一個獨立學科。

分析:如果「計算機這項目」是指作為機械計算機本身,則可以說「研製」,但不能說「成為一個學科」;如果「計算機這項目」是指作為科學分支「學科」,則可以說不得「成為一個學科」,但不能說「研製」(「學科」怎麼研製呢?)

試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,後來發展成為一門獨立學科。

(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel

譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機回答,這個蘇聯人員又為什麼要這麼舉動呢?分析:原文明明是複數(謂語用were),譯文卻一再用「某一蘇聯人員」、「這個蘇聯人員」。主要原因是譯者不確切理解「personnel」乃是集體名詞。如著眼於其總體,就是「一組人員」;著眼於個體,就是「許多人員」而不是「一個人員」。

2、判斷反映思想自相矛盾

(1)True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

原譯:真正怪人從不有意做些什麼怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻並未意識到他們自己所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……。分析:他們「玩世不恭」,居然還能「贏得尊敬和愛慕」,這不是有點矛盾嗎?把disregard social conventions譯為「蔑視社會習俗」,便可避免這一邏輯錯誤。

(2) Cave exploration or potholing as it has come to be known is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.

原譯:山洞探險,或人們通常稱之為洞穴探險,是一項比較新運動。被吸引到地下去人,有是出於尋求孤獨;有是希望能有什麼意外發現。要對洞穴探險者動機作出滿意解釋是不可能。分析:譯文中「被吸引到地下去人,有……」云云,看來已對洞穴探險者動機作了肯定而滿意解釋,後面句子卻說「對洞穴探險者動機作出滿意解釋是不可能」,這兩個判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中副詞perhaps.試譯:洞穴堪察,即人們通常所說山洞探險,是一項比較新穎運動。吸引人們到地下深處去,也許是尋求幽靜願望,也許是對意外發現期求。要對洞穴探險者確良動機作出滿意解釋,是不可能。

3、判斷不嚴密

如果一個判斷有明顯不嚴密之處,那麼這往往是由於譯者誤解原文所致,請看下面句子及其譯文。

(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

原譯:其它會影響推理一些因素是(a)錯誤類比,(b)對一些概念進一步研究抑制性影響,而這些概念是被廣泛認為滿意……。分析:什麼叫「抑制性影響」,是什麼東西抑制性影響?「抑制性影響」怎麼會成為影響推理因素?所有這些都是不明確,因而,這個判斷很不嚴密。一查原文,發現譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語of concepts看成是research這個動作名詞邏輯上賓語了。實際上,介詞短語of concepts在語法上是the effect賓語,而在邏輯上則表示施動性主語。句中關鍵結構是the effect A(up)on B of A它意義是:A對B作用(或影響)。由此可見,the inhibting effect on further rsearch of concepts …並不是「對一些概念進一步研究抑制住影響,」而是「某些被公認正確概念對進一步研究阻礙作用。」

試譯:影響推理其它一些因素:(a)錯誤類比;(b)某些被公認為正確概念對進一研究阻礙作用……

(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel returns to its natural state state such as iron oxide or rust.

原譯:腐蝕是一種電化過程,象低碳鋼一類金屬,因腐蝕而回復到自然狀態,如氧化鐵,即鐵鏽。分析:原文是一個關於「腐蝕」很嚴密定義。但譯文由於不恰當地採用了分譯法,把一個完整定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念內涵即揭示事物本質屬性邏輯方法。下定義第一個任務就是把被下定義對象同其它一切對象區分開來。原文很好地完成了這個任務,譯文則沒有完成這個任務(未把「腐蝕」同其它電化過程如獲至寶電解、電鍍等區分開來)。定義第一條規則是,下定義概念外延應當等於被下定義概念外延,否則就會發生定義過寬或定義過窄錯誤。上面譯文便犯了定義過寬錯誤。

試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(如氧化鐵即鐵鏽)電化學過程。

(3) The exploration of space world finance and the development of new sources of power shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization working by itself can hope to tacle them efficiently.

原譯:對於空間和世界金融探索,以及對於象原子能這樣新能源發展——這些都是科學研究領域例子,它們如此耗費昂貴和複雜,沒有一個單獨國家或機構如果自己單幹,能夠希望有效地解決。分析:原譯者把定語從句which so costly and complicated分譯出來,使前面判斷實現變得很不嚴密,告訴科技員說「空間探索……新能源開發是科學研究領域例子」,是沒有什麼意義,就職如同告訴有生活經驗人說「太陽是溫暖」,「水是溼」沒有什麼意義一樣。試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)開發,都是耗資巨大而又十分複雜科學研究領域例子。這樣重大項目,任何一個國家或組織如果單幹話,都是不可能指望有效加以解決。

4、判斷之間缺乏邏輯聯繫

前面我們用災例探討了某些成分由於句子本身內容而不容許分譯情形,下面我們再用實例探討一下它們由於上下文邏輯聯繫而不容許分譯情形。

(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists who are well acquainted with the properties of metals have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature……

原譯:處於天然狀態金屬在轉換成為人類服務有用形式之前,必須從和它結合在一起其他元素或物質中分離出來。化學學們十分熟悉金屬性能。他們已能創造出一些方法,把金屬從和它在自然界中結合在一起物質中分離出來……。分析:這裡引用兩個句子,雖然很長,但從上下文聯繫來看,是一氣呵成,前後連貫。譯文將定語從句「who……metals」拆譯成獨立句子,插在兩個句子中間,顯得很突兀,不僅破壞了前後兩個句子之間緊密邏輯聯繫,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上說,並不是任何化學家都十三陵分熟悉金屬性能。試譯……分離出來。熟悉金屬性能化學家們已經研究出來一些方法,能夠……

(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學方法各個步驟前後順序。現在我們打算考慮一下產生錯誤許多途徑中幾個例子,這些錯誤是科學家按這些步驟進行時可能發生。分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間緊密邏輯聯繫,這又是不恰當分譯造成。試譯:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構成科學方法一系列步驟。現在我們打算探討一下科學家在按照這些步驟時行研究時可能犯錯誤許多方面之中若干方面。

(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…

相關焦點

  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    科技英語文獻與普通英語文本從語言結構上看都是由語音、詞彙和語法構成,但隨著其運用的規範性,科技英語在文體風格上的專業性、客觀性和精確性越來越突出,已成為一門獨立的文體,它非常注重語義邏輯上的連貫性和表達的明晰性。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • 邏輯中「不一樣」的平行結構——條件關係式
    提及平行結構,想必大家腦海中定會跳出對於英語中平行結構的認知,在英語中,所謂平行結構就指的是內容相似,結構相同,無先後順序,無因果關係的並列句。其實平行結構所用之處更多會在大家寫論文過程中,在論證某個觀點或論題時,會將其分解成具有一定聯繫的幾個方面來加以論述,而這幾個方面都是從屬於中心論題或觀點的,它們之間地位平等,呈平行關係。今天,我們不去學習英語中的平行結構,也不過多贅述如何在寫論文時合理使用平行結構。而是——一起來認識一下邏輯判斷中的平行結構,為邏輯添彩!
  • 邏輯判斷中的「或」關係,你真的理解它的含義嗎?
    翻譯推理之"或"關係翻譯推理是邏輯判斷中最重要的題型之一,翻譯推理的解題思路為先翻譯,再推理,我們要學習四種基本形式的邏輯關聯詞的翻譯,分別是"如果P,那麼Q""只有P,才Q""P且Q""P或Q",其中"P或Q"的理解稍微有些難度,因為邏輯中P或Q代表的含義,與我們日常的P或Q的理解稍有不同
  • 行測判斷推理——邏輯判斷(矛盾關係)
    在歷年公務員考試中,判斷推理一直都是行測考試中的重中之重,而判斷推理題型涉及到多種類型比如邏輯判斷中的必然性推理和可能性推理、還有定義判斷類的一些題型,涉及的內容較多,也是考生較為頭痛的一個難點。但對於判斷推理中的必然性推理中經常運用的矛盾解題法確實好用,且準確率也較高,下面星火教育專家將帶領大家了解此類題型如何應用技巧找到突破口。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧
    英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時, 由於思維方式和語言表達上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習慣原封不動地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。
  • 2012年考研英語翻譯中六點英漢差異指導
    就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯繫,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    因此,在目前看來,掌握英語翻譯技巧是提高競爭力的不二法門。金筆佳文翻譯有著多年的英語翻譯經驗,總結了一些英語翻譯技巧,和大家分享。比如,英語翻譯中處理斜體的方法,英語文本中會使用斜體表示強調,翻譯成目標語言時,一般採用加點或者不同字體表示,但是兩者都不太理想,癥結在於有時候表達相同的含義,其表現的形式未必完全相同,如果單純地加圈點或者改字體,會造成配合不當的情況,反而達不到加重語氣的目的。另用字體,要事先向讀者講明,否則會造成誤解。
  • 英語翻譯怎麼拿高分?看這裡!
    可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如"得以","使得","將"等,英文中出現by,可將by後面的名詞作為主語翻譯。   5、定語從句的譯法   第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語詞組,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。因此,這五個句子要麼語法結構複雜,要麼邏輯關係繁複,並且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    其中的謂語是判斷句子結構的最基本單位,有一個謂語就是一個單句,這是英譯漢中分析句子結構的主要依據。  (2)至(4)略  第二節 英語中的複雜句  一般認為,英語中的句子按照其結構可以分為簡單句、並列句和複合句三種類型。為了敘述的方便,本書將並列句和複合句統稱為複雜句。複雜句,尤其是複合句是考研翻譯的重點,幾乎所有的翻譯句子都是複雜句。
  • 目的論視角下的英語科技論文翻譯策略
    醫刊彙編譯認為,在對英語科技論文進行翻譯時,譯者要充分重視原文所傳遞的信息的完整性,要注重文章結構層次分布的邏輯性和相關理論概念的清晰準確性,也不能忽視了不同目標群體的不同要求,要合理地選擇翻譯方法和策略,有側重點的進行翻譯。一、採用「直譯」和「意譯」策略。
  • 翻譯中的英漢八大不同
    在中文翻譯中,「產生興趣」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。