15年資深翻譯實錄:非英專是如何成為頂級同傳大牛的?

2020-12-05 意映翻譯

有多少學習語言的人,未來的理想是成為一個職業翻譯,甚至是說登上這個行業的頂峰,成為同聲傳譯,可以去參加各種高大上的國際會議,擁高額的收入?

但是眾所周知,這條路是極難走的。高回報,意味著高投入。紮實的語言技能只是一道門檻,同時,它還要求你有靈活的應變能力,甚至需要成為各個行業的半個專家。

今天,小映將帶來一位資深同傳譯員的獨家採訪。一起來看一下吧~

譯員介紹

資深同傳譯員何老師,擁有15年會議口譯經驗。英語流利純正,形象氣質上乘。持有高級口譯證書。在各種重要場合為諸多知名人士做過翻譯,例如美國佛吉尼亞州州長、以色列經濟部長、國際投資家羅傑斯、 富爸爸作者清琦、姚明等等。

擁有上千場同傳和交傳會議經驗。擅長多領域的新聞發布會、專業技術會議以及商務性會議。擅長領域有:醫療、金融、網際網路、法律、財務、建築、化工、電子、汽車、新能源、物流、公司運營與管理、外貿、教育、環境保護、時尚行業、音樂、房地產、快消品、廣告、服裝等。

小映:何老師您好,是怎樣的契機,讓您選擇了做自由翻譯呢?

何:我在大學裡的時候就已經做了一些兼職的工作了,像是會展的翻譯啊、一些公司的聽譯的工作。畢業後在公司裡工作了一年左右,做的更多的是筆譯,而我本人更喜歡口譯。所以我做了一段時間之後呢,還是決定按照以前學校裡做過的那種模式一樣,我感覺是更適合我自己。所以呢,我就逐漸地開始做自由翻譯了。

小映:您為許多知名人士翻譯過,有像姚明這樣的名人,也有美國維吉尼亞州州長、以色列經濟部部長等的國家領導人。給他們翻譯有什麼感受呢?

何:我就舉兩個例子吧。當你在做口譯活動時,不僅僅是知識上的提升,同時也可以從這些名人身上學到很多。

我記得姚明在新聞發布會上的時候曾經說過一句話,他說:「請大家不要僅僅關注現場來了哪些名人,而是要關注這些人他們做了什麼。因為正是他們做的這些事情,使他們成為了今天這樣的人。」

就像是大家說追星,不僅僅是表面上說喜歡一些明星,跑去捧場,而是真正地去關注他們做的一些事情。

像是以色列經濟部部長,我了解了一下他的人生歷程。他剛開始是一個企業主,自己創業,然後有了一家公司。公司做到一定規模之後,就把它賣掉了。

之後他就從商界轉到了政界,因為他在實現自己的經濟自由後,還想去幫助其他人。在他當上經濟部部長後,就積極促進各國之間的經濟交流,帶以色列的企業來中國尋求合作。

我記得那天已經工作到晚上9點鐘了,跟中方開完會後,以方還是把他們的企業家又召集起來,繼續開會,開到很晚。

從中我感覺到以色列也是一個非常勤勞、努力的民族。而我們譯員呢,也可以從這些名人身上了解更多方面的內容,學習到更多來提升自己。

小映:在您十多年的翻譯經驗中,有沒有印象特別深刻的翻譯,或者特別有成就感的案例?

何:我印象很深刻的是一場技術型的交傳。這種技術型的交傳,甚至是比同傳還要難的,因為對翻譯的精度的要求是很高的。

那場活動是關於一種特型鋼在天然氣管道方面的運用,而我當時並沒有這方面的經驗。活動結束後,項目負責人跟我說道,當時面試了幾十個人,最後覺得我是最有潛力的,所以選擇了我。

面試通過後,客戶那邊在會前幾天的時候給了我資料。當時我一看資料,甚至都打起了退堂鼓。因為資料裡的專業詞彙,不論是中文的還是英文的,我都是完全沒有接觸過的,而且時間也很緊張,沒有幾天就要開會了。

幸好我的先生一直支持我,總是鼓勵我,他對我說:「這麼專業的技術會,你不去做,他們找誰去做呢?」我聽了之後呢,也是咬咬牙堅持去參加這個活動了。會前那幾天,我在家裡從早到晚都在學習這個資料,終於把資料全都「啃」下來了。

活動是在廊坊舉辦,會前一次晚餐後,主辦方那邊把來自各國的演講嘉賓全部都召集起來,一個一個地給我過資料。

第一個是韓國人,他的口音非常重,重到我都聽不出什麼內容(笑)。所以呢當時我真的是非常焦急,我想我都已經看了這麼久了,但是我竟然聽不懂他在說什麼。

但是在不斷地聽他講話的時候,你會有一個校準的過程,你就會發現某些特定的音他會發成什麼樣子。所以慢慢地在發現規律之後,就能夠習慣他那一套的發音了。

第二天翻譯的時候,現場的聽眾由於也聽不懂韓國人的英語嘛,還以為我是韓語翻譯呢。

第二個人是義大利人,雖然他也有一點口音,但是有前面韓式英語對比,我還是感覺我回到地球上了。

所以對於翻譯來說,像翻譯內容的專業性、口音啊、還有現場的情況啊等等,是有各種各樣的挑戰存在的。

那時演講人還有一位來自新加坡,他的語速非常的快。所以我就提醒他,正式演講的時候語速一定要放慢下來,因為對這些嘉賓來說,這也是國際性的活動,他們也會做很多準備,對發言內容熟悉之後,語速就會不自覺地加快了。

可是到了第二天正式發言的時候,他的語速跟飛一樣。好在我提前得到了他的發言稿,讓我不至於手足無措。他的發言大概只有20%是自由發揮的,所以一開始呢,我就在他發言的時候補筆記。但是後來呢,他講的越來越快了,我已經來不及做筆記了,只能做個取捨。所以後來我就相當於是視譯了。

不過活動還是比較順利的結束了,他也來感謝了我。他也說自己由於緊張說的太快了。這些發言內容技術性是非常強的,像是韌脆轉變、夏比衝擊、馬氏體、奧氏體等等這種很專業的詞彙,而且裡面的邏輯是不能搞錯的,參加活動的業內人、專家一聽就能聽出來內容是對不上的。所以在活動前要做大量的準備,還要根據現場的情況隨機應變。

不過在這次活動之後,我覺得自己的抗壓能力更上了一層。對這種有難度的翻譯和對現場的把控,我都能更穩定的面對了。

小映:您本科是學習法學相關專業的,但您的翻譯涉及的行業,涵蓋了醫學醫藥、IT網際網路、汽車、機械工程等等,那您是怎麼做到這樣的知識儲備呢?

何:各行各業的經驗是逐漸積累起來的,有時需要靠一定的機緣。我之前做過一個公司的IT編程項目,這對我來說挺難的,因為我沒有接觸過IT這一行業。所以我是到公司進行了一個兩周的交傳培訓。第一周還好,講的是物流方面的信息,到了第二周,就比較難了,完全是講IT編程了。還好這個項目之前的譯員指導了一下我。

這個項目在接下來的兩三年中,又陸續進行了好幾期。我感覺我是在第二期的時候,思路才真正的清晰起來,第一期的時候,我翻譯後,還有些地方不是很清楚。

IT翻譯的一個點是有些專業名詞是英語的,而我們不需要把它翻譯出來。那些專業人員比譯員更熟悉這些專業的英文詞彙,翻譯要做的是把這些給串起來。

IT雖然是很技術的行業,但是邏輯性也很強。經過這幾次項目,我對這個行業的了解逐漸清晰,積累了很多。

所以如果在翻譯過程中,能碰到這種長期的項目,可以讓你認真鑽研某些專業方面的內容,才會讓自己慢慢打好基礎,而不是直接讓你翻譯一個項目,那真的是雲裡霧裡的。

小映:怎麼避免在現場翻譯的時候,突然有詞語想不起來,或者找不到合適的表達這些問題呢?

何:一個呢,就是平時的積累。平時積累的越多,出現這種情況的可能性就越低,這是顯而易見的。

另一個就是要有隨機應變的能力。如果在現場碰到這種情況的話,可以用同義詞近義詞來替換,或者換一種結構來表達,比如主動句改成被動句,來避免不是很重要的主語。或者可以用句子來解釋一下這個詞。

在現場翻譯的時候,譯員要儘可能的將信息傳遞出去,而且要維持現場的氣氛,不能讓氣氛變得尷尬。

小映:能否給翻譯新手一些建議或者小tips呢?

何:如果是準備長期做翻譯行業的話,我建議去接受一些專業的培訓。然後呢最好是找一些專業的翻譯公司,這樣的話除了個人資源,還可以接收到團隊資源。

我認為現在翻譯行業是處於發展期或者是成熟期了,譯員也越來越多了。所以要清楚地知道自己的優勢和劣勢,揚長避短。現在不論是什麼行業,錢都不好掙了,所以一定要比別人做的多一些,並且堅持下去,才能在這個行業裡站住腳。

在現在這個時代,網際網路以及AI技術的發展迅速,我認為機器翻譯和譯員是一種競合關係。如何處理與這些新事物的關係,我們都是在不斷地探索、嘗試中。對譯員來說,過去的經驗有些也是適用的,但是譯員的能力是需要多方面的、並隨著這個時代去發展。

不論以後是否從事翻譯行業,自己都要清楚個人定位,並且要做好在發生重大變化時,自己也需要改變的準備。

文章內容轉載自公眾號【意映翻譯】

相關焦點

  • 河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
    2019年11月9日,由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開。河南大學郭尚興教授榮獲由中國譯協授予的"資深翻譯家"稱號。再加上中西兩種文化之間存在較大的差異,用英語來表述中國文化,本身就有大量的無法表達的語言上的障礙;· 三是如何把握文化翻譯過程中的原則、標準、出發點等,反映出中國傳統文化本身的特色,進而相對比較完整、比較準確地傳達中國文化的特質。
  • 「資深翻譯家」王宏印:文海漫遊 播種真知
    筆耕不輟40餘載,出版文字約2000萬字,這位事跡載入《中國社會科學家大辭典》(英文版)、《中國教育專家名典》(國際版)、《中國翻譯大辭典》的著名中外文化典籍翻譯家不久前剛獲得了由中國翻譯協會授予的「資深翻譯家」榮譽稱號。  然而令人遺憾的是,生命的寒冬悄然而至,時間最終定格在了2019年12月17日:王宏印教授走了,享年66歲。
  • 關於開展2012年英語資深翻譯、一級翻譯評審工作的通知
    各省、自治區、直轄市和中央國家機關各部委(局)、各人民團體、有關企業集團(總公司)人事(職改)部門、局屬各單位:根據《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》(人社部發〔2011〕51號)和《2012年度專業技術人員資格考試工作計劃》,2012年上半年,將進行英語一級翻譯專業資格(水平)考試,2012年第四季度將進行英語一級翻譯和資深翻譯的評審。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    確實,相比是誰做的特效,誰做的後期,電影是誰翻譯的並未得到太多關注。▌陳萱 宋曉可在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?本期,「藝見」邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。
  • 「西語就業」如何成為一名年入15萬+的西語翻譯?
    西班牙留學學西語、成為西語翻譯,就業的「錢景」怎麼樣?難度大不大?那麼,如何成為一名西語駐外翻譯,有怎樣的要求呢?薪資待遇12-15萬元/年工作地點墨西哥科委拉州蒙克洛瓦市企業信息金龍精密銅管集團股份有限公司類型:國企
  • 村上春樹作品的英譯者回憶,村上如何成為世界級作家?
    書籍摘錄終將成為世界作家的村上春樹在海外被自然而然接受的村上作品今天,村上春樹成為被認可的世界級作家已是理所當然的事情,但應該特別談一下那兩本作為確鑿證據的書。日語版基本由翻譯作品構成,只有村上的《生日·女孩》按原創的日語收錄,反之,英文版的翻譯作品只有村上的短篇,其餘的均用給村上作品充分滋養的語言寫成。村上寫的介紹文章充滿他對這些收錄作家的個人見解和犀利評價,充滿自信地面向非日本讀者輕鬆自如地侃侃而談。對讀者而言,這位名叫「村上春樹」的作家的國籍和自己幾乎沒有關係,他們把他當成文學的重要發言者,接受了他的立場。
  • 翻譯就是《伊索寓言》中的蝙蝠既非鳥類也非獸類
    有評論人士指出,「創作分析與詩人作為個體的分析相得益彰,使德米特裡·貝科夫的著作成為傳記文學中極其罕見、極為出色的現象。」如今這部書已被翻譯成中文出版,今天我們就來一同關注。封面文章》  肖麗媛:人民文學出版社副總編藍英年:著名學者、翻譯家,曾在北京俄語學院、山東大學外語系、河北大學外語系執教,後在北京師範大學蘇聯文學研究所指導研究生。
  • 外國人做的這個紀錄片,中英翻譯絕了,翻譯專業到底哪家強?
    翻譯與口譯專業為歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學校之一。大學口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業校友在各國從事與語言相關的工作。
  • AI 如何成為百度翻譯 DAU 高速增長的引擎?
    根據其官方透露的數字,2020 年第一季度,百度翻譯產品的 DAU(日活躍用戶數量)環比增長 10%,同比更是增長了 40%,在行業增長整體放緩的大環境下,百度翻譯實現了逆勢增長。然而當下的機器翻譯也有諸多局限,比如整個訓練需要大量語料,極大影響了很多小語種翻譯模型的精度;再比如,當機器翻譯的需求與場景越來越多樣化,如何在文本翻譯的基礎上進一步攻克語音翻譯、特別是針對同傳場景的翻譯,如何應對特定領域的翻譯需求等等,成為擺在業界面前的重要課題。作為國內較早布局機器翻譯產品線的百度,又是如何做的呢?
  • 同傳、翻譯、TESOL?如何選擇英國語言類專業?
    其中有一些學校專門為應屆畢業生和那些工作經驗不滿2年的申請人設置了相應的課程,比如University of Leicester萊斯特大學、The University of Liverpool利物浦大學等。那麼,問題是,這些專業課程設置如何?
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試簡介
    翻譯專業資格在國家職業資格目錄中屬於水平評價類。 證書價值 全國翻譯專業資格考試含金量高,權威性高,作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評,是翻譯行業的敲門磚,是行業人員聘用、職務晉升、職稱評定、上崗資格的重要依據之一。
  • 中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
    微軟亞洲與美國實驗室的研究者稱,其中英新聞機器翻譯系統在常用的新聞報導測試集 newstest 2017 上達到了人類水平。該測試集由來自業界和學界的團隊共同開發,去年秋季在 WMT17 會議上發布。為了保證結果既準確又能達到人類水平,該團隊聘請了外部雙語評估員,他們對比了微軟的結果與兩組獨立翻譯的人類譯文。
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    在11月下旬結束的自然語言處理頂級學術會議EMNLP2020上,國際機器翻譯大賽(WMT20)公布了賽事最終結果,來自字節跳動火山引擎旗下的火山翻譯(Volctrans)在39支參賽隊伍中殺出重圍,以顯著優勢在「中文-英語」語向翻譯項目上拿下了冠軍。
  • 陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
    陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博    華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。   這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。
  • 華人翻譯家林超倫的不凡人生:從英語零基礎到獲英女王授勳
    中新社北京11月9日電 題:華人翻譯家林超倫的不凡人生:從英語零基礎到獲英女王授勳中新社記者 刁海洋從英語零基礎到考上大學、從留學英國到從事口譯培訓、從為英國王室和政府擔任翻譯到獲得大英帝國官佐勳章,著名華人翻譯家林超倫近日在外經貿大學發表演講時說,「千萬別讓你現在的處境約束了你對未來的想像
  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    北大30多年,就是在這間陋室,許先生翻譯了上百本中英法文經典,成為「詩譯英法唯一人」,2010年獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年摘取翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎。120部中英法文譯著,碼成我們身後書架上浩浩蕩蕩的學術疆域。自十幾歲愛上翻譯,70多年過去,什麼樣的邏輯能解構老先生的學術生涯?
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    楊英姿:翻譯專業資格(水平)考試是由國家人社部委託中國外文部負責實施與管理的一項國家級翻譯專業資格(水平)考試,2003年首次推出,目前有7個語種,包括英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語。推出這七個語種的考試,主要是為了促進改革開放,進一步地加強我國的翻譯人才隊伍建設,深化人事制度改革、職稱改革,實行以考代評。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 「三條大路通羅馬」——非目標學校如何進頂級諮詢?
    國際頂級諮詢公司都設有Target School(目標學校),相信這也不是什麼新鮮事。目標學校這一制度的設計其實是幫助諮詢公司快速地匹配到所需人才,積累最優質的顧問儲備。然而,目標學校之外也有很多有志於諮詢行業的優秀同學,他們有什麼可選的路徑呢?
  • 學術| 中國哲學英譯的理論與實踐——從一次哲學翻譯(中譯英)工作...
    題記 2016年6月30日,華東師範大學哲學系國家社科基金重大項目「馮契哲學文獻整理及思想研究」(15ZDB012)課題組與華東師範大學中國現代思想文化研究所聯合舉辦「哲學翻譯(中譯英)工作坊」。