最近,日本網絡上又開始流行「偽中國語」,其實很早以前日本人就瘋玩過這個遊戲,上面博客來自於09年,是日本人撰寫的,大家有木有看懂個大概?第一次看好像古詩文言文之類的...雖然有些乖乖的,但還是懂其大意。這個遊戲在日本社交媒體上又開始病毒擴散了...
「 偽中國語 」是什麼鬼?
日語中存在大量的「漢子」,不過其中很多漢字的意思和我們漢語中漢字的意思有出入(可能是當時文人傳播時誤解)。就比如說日語中的「大丈夫」是「沒關係」的意思,而漢語中的「大丈夫」卻是「男子漢」的意思。
「偽中國語」的玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。成為「偽中國語」。
舉兩個例子給大家。
◆日本語
今夜橫浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった
◆中國語
今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃
◆偽中國語
今夜橫浜中華街夜飯、大変美味
◆日本語
あなたは明日どこに行きますか?
◆中國語
你明天去哪裡?
◆偽中國語
貴方明日何処行?
第二個例子中的語法有木有?
何+処→何処(どこ)→哪裡
何+故→何故(なぜ)→為什麼
何+人→何人(だれ)→誰
大家大概學會了「偽中國語」的使用方法了吧?馬上帶你們見識一下日本人是如何玩轉偽中國語!
連日常聊天對話也...
島國人是不是要瘋了...
我中國悠悠5千年文化,漢字竟被霓虹人搞成醬紫!我跟你們拼啦!
チ ャ レ ン ジ !
昨夜獨自公園牽引犬,
見舞娘,告知我身體大保健,
怪我愛想,非常興奮,飛行機手紙,
結果誤解広場舞姫,
大変切手,
無理脫出公園,
我大馬鹿!中國文化偉大!
最後大家來一起YY下這句偽中國語吧(笑)
(東京新青年)