你好呀,我是Ada !
昨天Ada上班的時候發現桌子上出現了一套新的杯子,私心想著:這是哪位帥哥哥送的情侶杯,直接放到桌子上,萬一被人看見了,這多不好意思呀。
想著想著,Ada口水都要流出來了,這時候,Rhoda突然出現,打破了Ada的美好幻想!「大早上的發什麼呆呢,不要抱著我的杯子,It's my cup of tea,not yours!」
好一句「It's my cup of tea,not yours!」簡直撕碎了Ada的心!這裡沒有帥哥哥,只有冷冰冰的現實和又一句容易理解錯的中式英語!
當然,Rhoda只是小小的幽默一下。開完玩笑Ada趕緊碼字發給大家,不能讓大家出現這種錯誤!
It's my cup of tea
「It's my cup of tea」的真正意思是:我的菜,我喜歡的類型。
例句
△Dancing? That's just my cup of tea.
跳舞嗎?這是我最喜歡的。
--What am I for you?
--You are my cup of tea.
有沒有覺得這兩句話超熟悉?
沒錯!
就是愛戀的滋味-優樂美!
--「我是你的什麼?」
--「你是我的優樂美呀~」
--「原來我是奶茶啊。」
--「這樣,我就可以把你捧在手心裡了。」
我是你的什麼?「You are my cup of tea,」就表示你是我的菜,你是我喜歡的類型,或者說你是我喜歡的人。
雖然現在看來有點非主流,可是要是真的這麼被表白,也會感覺到暖暖的吧。
You are not my cup of tea
這句話常常用於否定:是一種優雅禮貌但依舊傷人的句子,你不是我喜歡的類型。相當於:You are not my type. 或者 You are not my style.
如果被喜歡的人對自己說這句話,應該會心碎的吧
除了指人,「my cup of tea」一般多指其他自己不喜歡的事物。
例句
△Thanks for inviting me, but ballet really isn't my cup of tea.
謝謝邀請,不過芭蕾真不是我的菜。
△He's nice enough but not really my cup of tea.
他這人挺不錯,但不是我喜歡的那種人。(不是我的菜)
△It's not my cup of tea, but I'll try my best.
這不是我的專長(喜好),但我會盡力而為。
Storm in a tea cup
這個短語字面意思是「茶杯上的風暴」,引申意思是「大驚小怪、小題大做」。美式英語的說法是tempest in a teapot。
例句
△It's just a storm in a tea cup!
沒什麼大驚小怪的!
It's another cup of tea
「It's another cup of tea」是英語的一句諺語,一般翻譯為「那是另一回事」。
例句
△Even if you read English easily,you will find it's another cup of tea to make conversation in English.
讀懂英語容易,但你會發現用英語對話就是另一回事了。
for all the tea in China
「for all the tea in China」意思是「不管如何,無論怎樣」。據說,19世紀時期中國生產供應了全球大部分的茶葉,「all the tea in China」就引申為「一筆巨大的財富」的意思。
這句俗語多用於口語否定句中,表示「即使給我世界上最多的財富,也不會做某事」的堅決態度。
例句
△ I wouldn't take that job for all the tea in China.
無論如何我也不會接受那份工作的。
▼
前期回顧
「without question」是「沒問題」的意思嗎?當然不是!