「It's my cup of tea」不是「這是我的茶」!說錯虧大了

2021-01-08 騰訊網

你好呀,我是Ada !

昨天Ada上班的時候發現桌子上出現了一套新的杯子,私心想著:這是哪位帥哥哥送的情侶杯,直接放到桌子上,萬一被人看見了,這多不好意思呀。

想著想著,Ada口水都要流出來了,這時候,Rhoda突然出現,打破了Ada的美好幻想!「大早上的發什麼呆呢,不要抱著我的杯子,It's my cup of tea,not yours!

好一句「It's my cup of tea,not yours!」簡直撕碎了Ada的心!這裡沒有帥哥哥,只有冷冰冰的現實和又一句容易理解錯的中式英語!

當然,Rhoda只是小小的幽默一下。開完玩笑Ada趕緊碼字發給大家,不能讓大家出現這種錯誤!

It's my cup of tea

「It's my cup of tea」的真正意思是:我的菜,我喜歡的類型。

例句

△Dancing? That's just my cup of tea.

跳舞嗎?這是我最喜歡的。

--What am I for you?

--You are my cup of tea.

有沒有覺得這兩句話超熟悉?

沒錯!

就是愛戀的滋味-優樂美!

--「我是你的什麼?」

--「你是我的優樂美呀~」

--「原來我是奶茶啊。」

--「這樣,我就可以把你捧在手心裡了。」

我是你的什麼?「You are my cup of tea,」就表示你是我的菜,你是我喜歡的類型,或者說你是我喜歡的人。

雖然現在看來有點非主流,可是要是真的這麼被表白,也會感覺到暖暖的吧。

You are not my cup of tea

這句話常常用於否定:是一種優雅禮貌但依舊傷人的句子,你不是我喜歡的類型。相當於:You are not my type. 或者 You are not my style.

如果被喜歡的人對自己說這句話,應該會心碎的吧

除了指人,「my cup of tea」一般多指其他自己不喜歡的事物。

例句

△Thanks for inviting me, but ballet really isn't my cup of tea.

謝謝邀請,不過芭蕾真不是我的菜。

△He's nice enough but not really my cup of tea.

他這人挺不錯,但不是我喜歡的那種人。(不是我的菜)

△It's not my cup of tea, but I'll try my best.

這不是我的專長(喜好),但我會盡力而為。

Storm in a tea cup

這個短語字面意思是「茶杯上的風暴」,引申意思是「大驚小怪、小題大做」。美式英語的說法是tempest in a teapot。

例句

△It's just a storm in a tea cup!

沒什麼大驚小怪的!

It's another cup of tea

「It's another cup of tea」是英語的一句諺語,一般翻譯為「那是另一回事」。

例句

△Even if you read English easily,you will find it's another cup of tea to make conversation in English.

讀懂英語容易,但你會發現用英語對話就是另一回事了。

for all the tea in China

「for all the tea in China」意思是「不管如何,無論怎樣」。據說,19世紀時期中國生產供應了全球大部分的茶葉,「all the tea in China」就引申為「一筆巨大的財富」的意思。

這句俗語多用於口語否定句中,表示「即使給我世界上最多的財富,也不會做某事」的堅決態度。

例句

△ I wouldn't take that job for all the tea in China.

無論如何我也不會接受那份工作的。

前期回顧

「without question」是「沒問題」的意思嗎?當然不是!

相關焦點

  • 俚語It's not my cup of tea表面是說茶其實是指不是我喜歡的東西
    cup of tea是「一杯茶」的意思。英國人喜歡喝茶,英語中少不了跟茶有關的詞語。20世紀初,cup of tea可以用來指友情長久、可以如荼般回甘的友人。但經過演變,現在比較常用的反而是否定句not my cup of tea(和我不合的人)。
  • 「not my cup of tea」別理解成「不是我的茶」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not my cup of tea, 這個短語的含義不是指「不是我的茶」,其正確的含義是:not my cup of tea 非…所好;不合…的心意Thanks for inviting me
  • 【學姐帶你學英語】——「It's my cup of tea」可不是「這杯茶是...
    【學姐帶你學英語】「It's my cup of tea」可不是「這杯茶是我的」!It's my cup of tea屬於一句諺語意思是那恰是我喜歡的my cup of tea喜愛的東西;投合脾性的事情;合意的人Stephen is notmy cup of tea.
  • 「my cup of tea」翻譯成「我的一杯茶」?恭喜你憑實力單身
    學過英語的同學都知道,a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea可不能翻譯成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直譯的毛病!如果你也犯了同樣的錯誤,那趕快來看看這篇文章,預防自己尷尬癌!
  • Low tea居然比 high tea更高級?簡直顛覆我的世界觀!
    low tea & high tea如果你以為high tea是「高級」的茶,low tea是「低等」的茶,那你就大錯特錯!!!「低茶」是傳統的下午茶,主要是英國的貴族或上層階級享用,一般是在下午四點(食物放在低桌上)。在傳統英式下午茶裡,「low」並不是字面上「低等」的意思,而是指桌椅的高度!貴族們通常會在下午3~4點,躺在舒適的沙發裡,品茶聊天。而茶點一般是三明治、小煎餅。
  • 「不是我的菜」用英語怎麼說?
    意思是:「我不喜歡做這件事」「我不喜歡這個東西」「我不喜歡那個人」那麼問題來了「不是我的菜」用英語該怎麼說呢?據說這個表達是英國人發明的,因為英國人超級愛喝茶,所以拿錯茶是一件挺無語的事。後來「not my cup of tea」也引申到日常生活的各個領域,表示「這不是我的菜」。
  • 老外說的 「low tea」 千萬別翻譯成「低級茶」,否則會鬧笑話
    Here are a few interesting moments in history that helped make tea a quintessentially British affair. 其實這一點兒也不足為奇,因為腐國人民每天能喝掉1.65億杯茶!講真喝個茶舉這麼多次杯子也真心累人,這就是為啥咱英國人身材都保持得不錯!
  • 五個英語句子說:「這不合我的口味!」
    在這個場景中,「It’s not my cup of tea.」的意思是「這不是我的那杯茶」嗎?難道表達「not my bag」只能表示「不是我的包」?學習用五個英語句子說:「這不合我的口味!」↓1. It’s not up my street.這不合我口味。
  • 紅茶是「black tea」,那濃茶和淡茶用英文怎麼表達呢?
    上一篇文章跟大家聊的主題是下午茶,那麼關於茶,英文中肯定少不了與「tea」有關的短語,所以下面小編又為大家總結了一些與「tea」有關的英語表達,這些短語光從字面看,你恐怕不能理解其真正意思。1、black tea不是「黑茶」而是「紅茶」,類似還有「black sugar」是「紅糖」的意思。例句:In a study,women who drankblack tea had improved cardiovascular function.
  • Why It's Wrong to Use the Specialty Descriptor for Exclusive Tea
    不出所料,各種飲料行業(茶、咖啡、果汁、軟飲料甚至酒精)都在激烈地爭奪這一液體產品的一席之地。This competition takes place on many fronts; one of its key aspects, in my opinion, is communication with the consumer.
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面」不是我的菜「的地道翻譯,在粵語裡面,也有說」不是我杯菜「這樣的說法,其實都是同樣的意思。這個說法主要來源於英國,大家都知道英國人都與茶飲品情有獨鍾,所以很多時候會用tea來表達事物或者人是否合自己心意。
  • 奶茶的英文是「milk tea」麼?90%的人都說錯了!
    tea例句:可以給我一杯大杯的黑糖珍珠奶茶嗎?例句1:芒果奶茶少糖加波霸Mango bubble tea with white boba and less sugar.例句2:我想要一杯香芋奶茶,大杯少冰加椰果。I'd like an iced large taro bubble tea with coconut jelly,easy on ice .
  • 老外說「low tea」別翻譯成「低級茶」,真正的意思差遠了!
    茶是深受人們喜愛的飲品之一。中國人喜歡茶,英國人也喜歡茶。17世紀,中國茶葉漂洋過海去了英國,在英國大受歡迎。英國人將中式茶葉和牛奶、檸檬、蜂蜜以及西式點心結合起來,發展出了自己的英式茶文化。先來看看英國貴族莊園裡的廚娘會如何衝泡一杯英式紅茶。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。   關於這個用法的來源,有若干種解釋:   一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
  • Low Tea和High Tea傻傻分不清楚,下午茶的正確打卡方式你get了嗎
    她一語道破low tea和high tea[1]的區別,讓強撐姿態的王太太好不尷尬。 [1] high tea 高茶,黃昏時吃的正式茶點,與簡單的晚餐相似,通常有一道熱菜(或三明治)和一壺茶,在英格蘭北部和蘇格蘭尤為流行。 不過,下午茶並不是貴婦們的專屬消費。
  • 秋天的第一杯「奶茶」,英文可不是milk tea!
    把奶茶說成milk tea語法上是沒錯的老外也不是聽不懂但milk tea更多的是指milk + tea的英式奶茶(直接把奶衝到茶裡,還會配點心~)而像coco這種加了珍珠等配料的奶茶國際通用的叫法是奶茶的名字搞清楚了在國外,想喝杯奶茶續命該怎麼點呢?
  • 秋天的第一杯「奶茶」,英文可不是milk tea!那叫什麼?
    肯定是要一杯又一杯,也讓歪果仁為之瘋狂,不過我們叫奶茶,他們可不叫「milk tea」。"奶茶"英文怎麼說?說到「奶茶」,許多人的第一反應就是milk tea,這麼說,語法上是沒錯,但卻不是我們喝的奶茶,milk tea更多的是指milk + tea的英式奶茶。
  • Research: Tea Improves the Attention Span of Those Over 85
    根據英國紐卡斯爾大學的一項新研究,每天喝五杯以上茶的老年人表現出更多的注意力和持續的注意力。他們還展示了更好的精神運動技能——那些連接大腦和運動的技能。在測試中,他們表現出更好的準確性和反應速度,這有助於完成拼圖、縫紉或駕駛汽車等日常活動。
  • 你以為「high tea」是高級下午茶?英國人會笑掉大牙!
    高級的英式下午茶竟然叫"low tea"小H落地倫敦後,以前的大學同學熱情接待了她這是個地道的倫敦女孩直接載著小H去喝招牌英國下午茶現在我們坐在麗茲酒店裡享受高級茶!- Ha,we called this low tea.哈哈哈,這個應該叫low tea。高級下午茶竟然是「low tea」?這是為什麼?