中國日報新聞熱詞英譯集錦

2021-01-13 中國日報網

十八大以來,新聞報導中出現了大量熱點詞彙。這些「熱詞」的英文翻譯紛繁多樣,現提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議彙編的官方譯法,供大家參考。

1. 打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.

背景:中共中央總書記習近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時說,新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員幹部中發生的貪汙腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

習近平說,打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯繫群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。

2. 中華民族偉大復興: the great rejuvenation of the Chinese nation

3. 空談誤國,實幹興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

背景:2012年11月29日,習近平總書記在國家博物館參觀《復興之路》基本陳列時強調:實現中華民族偉大復興是一項光榮而艱巨的事業,需要一代又一代中國人共同為之努力。空談誤國、實幹興邦

4. 關於改進工作作風、密切聯繫群眾的八項規定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會議,審議並一致同意中央政治局關於改進工作作風、密切聯繫群眾的八項規定。規定包括,要輕車簡從、減少陪同、簡化接待,不張貼懸掛標語橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請。要精簡會議活動,切實改進會風,嚴格控制以中央名義召開的各類全國性會議和舉行的重大活動,不開泛泛部署工作和提要求的會,等等。

5. 堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the 「flies」 at the bottom and the 「tigers」 higher up.

背景:習近平總書記2012年1月22日在中紀委全會上說,從嚴治黨,懲治這一手決不能放鬆。要堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打,既堅決查處領導幹部違紀違法案件,又切實解決發生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。

6. 把權力關進位度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.

背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要有腐必反、有貪必肅,堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打;同時要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進位度的籠子裡;並要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風。

7. 根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption

背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要堅定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷剷除腐敗現象滋生蔓延的土壤,以實際成效取信於民。

8. 簡政放權:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

背景:李克強總理會見中外記者時說:「這次改革方案核心是轉變政府職能,當然也是簡政放權。如果說機構改革是政府內部權力的優化配置,那麼轉變職能則是釐清和理順政府與市場、與社會之間的關係。說白了,就是市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事。」

9. 喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.

背景:李克強總理會見中外記者時說:「我之所以說改革是最大的紅利,是因為我國社會主義市場經濟還在完善過程中,靠改革進一步解放生產力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。」

10. 觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

背景:李克強總理會見中外記者時說:「至於你剛才說到改革進入了深水區,也可以說是攻堅期,的確是因為它要觸動固有的利益格局。現在觸動利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因為別無選擇,它關乎國家的命運、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當中去汲取,來使改革邁出堅實的步伐。」

11. 給權力塗上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

背景:2013年3月26日國務院召開第一次廉政工作會議,李克強總理發表講話。他強調,要堅定不移地把反腐倡廉推向深入,堅持有貪必肅、有腐必反,用制度管權、管錢、管人,給權力塗上防腐劑、戴上「緊箍咒」,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機制。

12. 說真話、交實底:Be upfront and present the facts

背景:國務院總理李克強2013年3月26日在國務院召開第一次廉政工作會議上強調:「現在社會已經是一個透明度很高的社會,我國微博的用戶有數以億計,有些政府信息不及時公開,社會上就議論紛紛,產生負面影響。與其如此,還不如我們主動及時地公開,向群眾『說真話、交實底』!」

13. 任何人都不能享有高於法律之上的特權:No one has absolute power outside of the law.

相關閱讀

2013兩會十大高頻詞

李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

2013政府工作報告全文(雙語)

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

相關焦點

  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 《延禧攻略》:10句扎心臺詞之中譯英
    《延禧攻略》:10句扎心臺詞之中譯英 微信公眾號「侃英語」 2018-08-10 15:36
  • 習大大引用「靡不有初,鮮克有終」全文英譯
    9月3日紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的盛典上,習近平主席講話時引用的一句詩歌讓很多人印象深刻。那就看看英譯吧。這個版本選自《詩經全書(名家英譯)》,是由蘇格蘭著名漢學家James Legge(1815-1897)翻譯的。
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 英語熱詞:中國新聞工作者職業道德準則
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:中國新聞工作者職業道德準則 2019-12-20 14:46 來源:中國日報網 作者:
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    眾所周知,三人均在歐洲遊學多年後回到中國,且皆以翻譯上的成就而受到學界矚目。不同的是,嚴和伍是向內輸入西方近代學理和知識的高產翻譯家,而辜鴻銘則是向外輸出中國文化與傳統的執著代言人。他是第一位通過英語寫作和英譯儒經而獲得國際聲譽的中國人。連《清史稿》中也對辜鴻銘有著如下的讚譽:「(辜)譯四子書,述春秋大義及禮制諸書。西人見之,始嘆中國學理之精,爭起傳譯。」
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    《論語》英譯海外傳播多元化策略 2018年10月22日 16:15 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:陶友蘭 字號 內容摘要: 1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節譯本
  • 新聞聯播難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    日本學者通過研究發現,中國古詩詞中的「處」既可以表示方位,意為「……的地方」,也可以表示時間,意為「……的時候」。老師還感嘆說:日本學者治學嚴謹,研究古漢語的深入程度有些地方甚至超過中國學者。那堂課確實給我留下了深刻印象,我聽了中文系老師的感嘆,對日本學者對「處」字用法的研究持有疑問,所以至今難以忘卻。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 每日一句英譯英:How much is the fare to the station?
    每日一句英譯英:How much is the fare to the station?How much is the fare to the station?不知從何時開始,我們學會了用英語理解英語,從此獲得全新的英語學習體驗!
  • 關於中文「副」職英譯的一點補充
    關於中文「副」職英譯的一點補充[ 2007-07-17 15:53 ]作者:王銀泉《中國翻譯》2006年第3期刊登了馬驍驍的文章《小議中文職務中『副』職的英譯》,對英語中表示"副職"的幾個常用詞語vice,deputy,associate,assistant以及幾個前綴"sub-"和"under-"在具體語言環境中的一些規律進行了歸納
  • 林語堂英譯《紅樓夢》原稿塵封半世紀
    [摘要]塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿在日本發現。中青在線天津7月24日電(中國青年報·中青在線記者 張國 通訊員 陸陽)南開大學外國語學院今天透露,塵封半個世紀的林語堂英譯宋丹說,日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯《紅樓夢》原稿,於1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。幾經輾轉,宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,嘗試跟她進行聯絡,後來得到了其監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。
  • 每日一句英譯英:He is a black sheep
    每日一句英譯英:He is a black sheep我們學習英語,首先要訓練的能力是:見到一句英語首先訓練自己用英語問:What does it mean if you say He is a black sheep
  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?2) team player英譯英:1.
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?我們可以用中文學,用中文講解,用中文記forget to do,forget doing分別是什麼意思,但是,只要我們的英語達到高中二年級水平上下,用英語作為「學習理解語言」完全沒有問題。