Rain不吃老本轉型創作 看重中國中文有進步(圖)

2021-01-11 中國新聞網

Rain不吃老本轉型創作 看重中國中文有進步(圖)

  服兵役歸來的Rain身上多了幾分成熟的味道,對於這次演唱會的服裝造型,Rain就賣關子只肯透露會有西裝造型。

  韓流當道,「雨神」來襲,女花痴又有了尖叫的機會,5月24日晚的廣州體育館,服完兵役歸來的Rain將上演他的「Rain Effect Show In Guangzhou」。襯衫被撕開露出誘人的腹肌、拋媚眼耍帥賣萌秀中文、讓人目眩的勁歌熱舞,這些都是Rain演唱會的「標配」,說到24日的廣州演唱會,Rain在興奮之餘也對歌迷提出了小小的要求:「我喜歡統一的顏色,尤其是白色,如果到時大家能把白襯衣撕一撕展露性感更好。」

  不吃老本轉型創作

  十年前的一部《浪漫滿屋》讓Rain在亞洲人氣急升,當年的風頭絲毫不遜色於當下最熱門的金秀賢。服兵役歸來Rain並沒有吃老本,而是迅速投入到全新的創作中,今年1月推出的新專輯《Rain Effect》就是他自己親自操刀創作並製作。這次演唱會除了會演唱歌迷耳熟能詳的《It is rainning》、《壞男人》等作品外,還會大唱新歌。

  說起和以往歌曲的不同,Rain直言:「以前的風格有力量,現在會多一些節奏和斷層的感覺。比如《La Song》這首歌,創作的時候是希望粉絲們能跟著我一起在愉快的氣氛中合唱。廣州站的巡演,我也會多與粉絲們進行互動。」

  看重中國中文有進步

  在之前的演唱會上,Rain曾經大玩舞臺撕衣服裸露上身的戲碼,性感可謂Rain演唱會的「標配」,這次他就邀請歌迷一起穿白襯衫現場撕開,而如果一眾女粉絲響應號召,當晚現場必然是性感爆棚。說起這次演唱會的服裝造型時,Rain就賣起了關子:「會有西裝造型,希望大家多多期待,反正合唱的部分會多一些,期待現場氣氛更加歡樂。」

  已經年過30的他不希望自己的演藝範圍只局限在韓國以及只局限在唱歌方面,今年除了來中國開演唱會外,他早前已經在搭檔劉亦菲拍攝高希希執導的電影《露水紅顏》,隨後又馬不停蹄趕回韓國拍電視劇,9月份由他主演的好萊塢電影也會上演,音樂演戲兩不誤。中國當然是他相當看重的市場,而在本輪演唱會宣傳視頻中,他用漢語羞澀說出「我愛你」,中文已經可以字正腔圓,相信在廣州,Rain也會用他越來越好的中文和到場歌迷互動。 (記者 丁慧峰)

相關焦點

  • 中國反衛星技術到底有多厲害 令美國忌憚 俄羅斯只能吃老本
    首先大家要清楚我國在這方面一點都是不輸給美國和俄羅斯的,在反衛星領域我國也是取得了不錯的成績,特別是2005年的時候我國發射了第一款屬於自己的反衛星試驗,這個試驗主要是對sc-19這款武器進行功能方面的檢測。不過由於這款武器的發射試驗都是處於一個朦朧的階段所以官方也沒有更新出更多的信息。
  • 中國新知集團在尼泊爾首開中文書店(圖)
    中國新知集團在尼泊爾首開中文書店(圖) 2014-11-29 15:47:10來源:中國新聞網作者:責任編輯: 符永康 攝圖為中尼各界人士出席加德滿都華文書局開業儀式。 符永康 攝圖為新知集團高層向尼泊爾城市發展部部長納拉揚贈書。
  • 張藝興首談《夢不落雨林》創作靈感,直言:吃塊牛肉打個嗝就有了
    其實張藝興是韓國男團EXO的成員,如今也依舊還是,經常還是會一起參加團體活動,近日張藝興也是出了新的專輯,並且還參加幾次《中國音樂公告牌》打歌,近日還參加了《雙十一晚會》,可以說是表現非常的精彩,而且最近還接受了採訪,在《PLAY音樂》的專訪中提到了專輯《夢不落雨林》的靈感來源,可以說上讓大家非常的意外的。
  • 土耳其姐弟創作中文歌曲,致敬戰「疫」醫護人員
    其中,奮戰在中國抗擊疫情一線的白衣天使是最令人動容的群體之一。他們不僅感動、影響著你我他,也感染著遠在海外的國際友人。近日,中國醫護人員逆行武漢,抗擊疫情的壯舉讓很多人深受感動,一對遠在土耳其的姐弟同樣如此,他們共同創作了一首中文歌曲《白色的面紗》,向奮戰在一線的中國醫護人員致敬,同時希望這首歌曲能夠激勵中國人民的士氣,為在高強度下工作和生活醫護人員加油打氣。
  • 大雨不是big rain,小雨也不是small rain,還有傾盆大雨怎麼說?
    估計又有人會迅速答到:big rain,這肯定是不正確的。「大雨」不是big rain,,這是一句地道的中式英語,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。那小雨怎麼用英語表達才正確呢?
  • 記住: 雨大,雨小,不是big rain, small rain 啊!
    下雨片語when it rains,it pours禍不單行take a raincheck改天再約rain on one's parade澆冷水▼1.下雨片語when it rains,it pours禍不單行take a raincheck改天再約rain on one's parade澆冷水▼1.
  • 有事來不了,老外可能會回覆你「take a rain check」,啥意思?
    常用的是「take a rain check」.take a rain check「take a rain check」字面意思是「拿一張雨票」,為什麼會是「改天、下一次」的意思呢?這個短語的起源是出自美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨的不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
  • 記住:小雨的英文可不是「Small rain」,大雨也不是「Big rain」
    」、「Small rain」一起來學習一下地道的表達吧當有人問你「小雨」用英文怎麼說?我們的第一反應肯定是「Small rain」,但這樣表達難免會被老外聽了笑話喲~小雨的正確表達是「light rain」。因為雨量是多少輕重之分,small是面積大小之分。例句:It's a warm day with light rain and winds. 今天是帶有輕微雨和風的溫暖的天。
  • 盲人創作小說獲獎一個盲人的天地有多大呢?圖
    【盲人創作小說獲獎 一個盲人的天地有多大呢?(圖)】夢想這個詞,很多人談到都會雙眼放光滿眼憧憬。既然有夢想,那就付諸實踐!盲人陳光炅用親身經歷告訴我們:只要有夢想,盲人也能寫小說,也能得獎!他的名字叫陳光炅,12年前的一場疾病,讓他的人生從此墜入了黑暗的深淵。一個盲人的天地有多大呢?
  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。
  • 淺談對自媒體的認識,創作的堅持,科技的繁榮與進步
    今天看了一位作家朋友寫的關於許多朋友從事網絡創作不能堅持而選擇放棄,許多朋友對創作也感到迷茫。從朋友文字間自己所感,所理解,所認識而發表一點淺談。我對這位作家朋友的評價是,外表溫柔美麗,內心熱血男兒。通過網絡平臺,讓五湖四海的朋友,交流互勉,達到一種知識,思想,思考,生活與快樂的感受體會與進步。其實自媒體網絡創作兼職也罷,全職也好,又或者是個人,組織,團隊運營也好。最終目的都是通過平臺進行行業思想的傳達與交流。而實現自己價值的同時,也為網絡科技,行業發展建設,做一份推動與參面鏡。
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 轉型者的陣痛與重生
    一、智能商業時代,轉型很難 根據埃森哲的跟蹤研究,2018年僅有7%的中國企業(即轉型領軍者)轉型成效顯著,而經過一年的全面推進,這一數字在2019年仍僅為9%。因此,企業轉型升級要落地實際上很難。
  • 哆啦A夢開口說中文 《大雄的恐龍》暑期到中國
    哆啦A夢開口說中文 《大雄的恐龍》暑期到中國  央視國際 www.cctv.com  2007年04月25日 22:29 來源: 來源:西部網(資料圖)記者昨日從華夏電影公司獲悉,風靡漫畫界多年的機器貓哆啦A夢將會在今年7月中旬首次駕臨中國大銀幕,《哆啦A夢之大雄的恐龍》作為今年第一部被引進中國的日本影片,將加入暑期檔的廝殺。此外記者還了解到,和好萊塢大片不同,因為該片的主體觀眾是小朋友,因此已經確定要進行中文配音。
  • 中國電影文學創作基金在京啟動
    中央文史館館員、茅盾文學獎獲得者、作家、編劇梁曉聲先生為該基金管理委員會題名,並題詞「助力電影文學創作,用愛寫好中國故事」。儀式上中國電影文學創作基金管理委員會辦公室副主任劉寧和海外影視合作創投中心主任王梓瑜、常務副主任陳唯一,向大家展示了賀詞並接受頒贈。第十一、十二屆全國政協委員、中國作協影視文學委員會副主任、中國電影文學學會常務副會長艾克拜爾米吉提先生,代表中國電影文學學會致辭。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」
  • 《好想好想吃草莓》新銳作家劉航宇創作分享會亮相
    中國青年報客戶端訊 (中青在線記者 張浩禎)近日,90後新銳兒童文學作家、繪本創作者劉航宇攜新作《好想好想吃草莓》亮相杭州少年兒童圖書館。作者結合自己新繪本的創作歷程以及創作靈感,與現場讀者一同分享了閱讀過程中如何用「深入淺出」的方式講讀低幼繪本,分享結束後還與現場的小朋友一起創作互動,拼貼出屬於孩子自己的「小蝸牛找草莓」的故事情節。活動現場(主辦方供圖)劉航宇談到,創作《好想好想吃草莓》,需要認真地思考森林中植物種類的分布、動物的選擇、草莓生長的節奏、故事的內容與節拍、快與慢的對比、展示時間的變化等等。
  • 陳平原教授談中文教育在當代中國的地位和價值
    當然,這跟那時學科界線不明晰、學術評估不嚴格也大有關係。那時候,你可以特立獨行,堅守民間學術立場,不太理會官府決策以及商家利益。現在,教授和學生比那時富裕多了,聰明多了,著述也多多了,但精神狀態不行。這麼說,有懷舊的意味,但絕非危言聳聽——起碼對於「人文學」來說是如此。     上個世紀八九十年代發生了一次學術轉型,舞臺上挑大梁唱主角的,由「人文學」變成了「社會科學」。
  • Heavy rain to hit Guangdong this weekend
    Heavy rain and thunderstorms will once again batter Guangdong over
  • 說中文的洋網紅
    但沒想到的是,這個用中文介紹德國蔬菜的視頻一周之內就在中國視頻網站「嗶哩嗶哩」(以下簡稱B站)收穫了近30萬點擊量。「怎麼會有這麼多人覺得德國蔬菜有意思呢?」阿福不明白。一位網友跟他說:「不是德國蔬菜有意思,是你有意思。」這句話讓阿福有了繼續下去的動力。   當時,papi醬剛剛走紅,阿福和老婆都很喜歡papi醬。