in light of為什麼是「鑑於,按照,根據」的意思

2020-12-05 英語視野

當我們學到in light of這個短語時,可能就是記了記它的意思是「鑑於,按照,根據」。

可是,在我們印象裡,light做名詞一般是「光,光線,燈」的意思,有沒有人想過為什麼這個短語是以上含義,light在其中又是什麼意思

首先,我們應該知道,light在英語裡是多義詞,它可以做形容詞,形容東西「充滿亮光的,輕的,輕便的,輕鬆的,淺色的,淡色的,不太重的」等,如:

light railway輕軌

light industry輕工業

light brown淺棕色

a light meal便餐,少量的飯菜

a light rain一場小雨

a light dinner conversation茶餘飯後輕鬆的閒聊

a light heart愉快的心情

而它做動詞時,既可以是「點燃,燒起來」,也可以是「照亮,使明亮」:

light a torch點著一支火把

light a candle點燃蠟燭

The fire which lights us at a distance will burn us when near.

火在遠處是明燈(照亮人),火在近處燒灼人。

A bird lights on a branch.

一隻鳥停在樹枝上。

light做名詞,基本的字面意思是 「光,亮度,燈」,也被用來比喻「樂趣」所在:

the amber light黃燈

all the lights in the house房子裡所有的燈

in the dim light在昏暗的光線

讓我們回到in light of,它的歷史可以追溯到17世紀末。

在這個短語裡,light是「特定的事實或情況對一個問題的隱喻性的啟示」,尤其是它們對產生的結果會產生影響:

In light of this, do you feel you owe the world an apology?

有鑑於此,你是否覺得欠全世界一個道歉?

In light of his financial situation, he decided to cancel his holiday plans.

考慮到他的經濟狀況,他決定取消度假計劃。

In light of the predicted weather, the school decided to postpone sports day.

根據天氣預報,學校決定推遲運動日。

值得注意的是,根據我們的觀察,在light前面加定冠詞the的情況更普遍:

In the light of all this, we must review the aid programme.

鑑於這一切,我們必須審查援助方案。

In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues.

根據這些信息,現在可以確定一些關鍵問題。

圖片來自網絡,版權為原作者所有!

相關焦點

  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    1、「紅綠燈」不是 red green light!其中紅燈、綠燈的翻譯跟大家想的出入不大,紅燈 red light,綠燈 green light,那麼黃燈英語怎麼說呢?難道是「yellow light」2、「黃燈」是不是yellow light?
  • 紅燈是「red light」,黃燈為什麼不是「yellow light」?那是啥?
    當然是「Red light」「綠燈「怎麼說?「Green light」那「黃燈」怎麼說「Yellow light」哈哈哈哈哈哈...錯啦錯啦!!!amber light 黃燈例如:Susan: watch out, jimmy! There you go again. it's amber light. 蘇珊:吉米,小心!你又來了。現在是黃燈。「紅綠燈」怎麼說?
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    下面大白為大家介紹一些與light有關的表達,希望大家喜歡。1、green light"green light" 除了可以表達紅綠燈中的「綠燈」,它還有 「準許;允許 」的意思 。2、red light與green light表達相似,紅燈 "red light" 除了有 「停止」的意思外,它還能用來表示「紅燈區」 。
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?黃燈的表達確實可以翻譯成yellow light,和往常的套路不一樣,哈哈~但是,其實在國外還有另外一個很常用的用法,叫做Amber light。
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    今天來學習一下有關過馬路的英語表達吧~▼來往車輛、行人都需要根據交通信號燈的指示行進,這種來來往往、有秩序的畫面有時能讓人感覺到很幸福。交通信號燈可以說 「Traffic Light」 或是 「Traffic Signal」。
  • light 是電燈,make light of該怎樣翻譯呢?
    light 是我們家家戶戶都有的一個必備品最常見的意思就是電燈;作名詞來使用它的英英釋義是:a piece of equipment that produces light, such as a lamp or a bulb
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    大家猜猜「green eye」什麼意思? ——是生手,沒有經驗的意思。light 光/輕的 green light這裡指的不是綠色的光,而是允許/許可 的意思,日常使用時千萬不要搞混哦。
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    很多國人對於英語這門語言是既愛又恨,因為隨著國內外交流不斷頻繁,作為國際通用語言,英語是作為全球非英語國家的第一外語進行學習的,自從上個世界80年代,我國就已經把英語作為第一外語進行學習,但是在英語學習過程中,不少人飽受漢語思維的困擾,在學習英語過程中採用「英音漢標」的形式,久而久之變成了畸形英語,看到一些常用的英語短句會下意識地按照漢語思維進行翻譯
  • 難道是wait for the red light?
    可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。因此,等紅燈的正確說法應該是wait for the green light或者可以說wait for the red light to change。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    red light 紅燈 green light 綠燈 amber light/ yellow light 黃燈 紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 機會面前,千萬別hide your light under a bushel!
    那你知道Hide your light under a bushel是什麼意思嗎?一起來學習一下本期內容吧~Hide one's light under a bushel其實源自《聖經.馬太福音》第5章第15節:"No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and gives light to all in the house."
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • Green Light歌詞
    would always be in love  當初的你曾許下諾言 你會永遠與我相愛  But you're not in love no more  而你現在卻再沒有當初的愛意殘留  Did it frighten you  這會不會讓你恐懼  How we kissed when we danced on the light
  • 雙語成語故事:Stealing Light
    One day, he found his neighbour had candles, but the light couldn’t go through his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books.
  • Lightmatter和Lightelligence兩家光晶片初創公司之間的較量
    這是指計算技術的指數級增長,這有助於解釋為什麼你口袋中的智慧型手機的計算能力比支持人類登上月球的計算能力還要強大許多許多倍。還有一個鮮為人知的定律說那些聲稱摩爾定律已死的人數每18個月翻一番。那是因為即使利用納米技術來蝕刻出甚至更小的電晶體,我們也開始達到某種技術瓶頸,這就促使光學計算成為了前進的趨勢。沒有掌握所有技術知識時,傳統計算使用電子執行計算。
  • Greenlight:面向青少年的家庭金融科技平臺
    根據美國消費者信貸諮詢公司(ACCC)的最新數據,80%的美國人使用借記卡完成日常消費,包括汽油、食物和雜貨的購買,只有14%的消費者使用現金。而早在2013年,Mastercard的調查即顯示,80%的美國人都是無現金主義者。美聯儲數據表明,美國市場非現金支付量在2015-2018年間飛速增長。2018年,美國消費者的現金交易比例為26%,與2017年的30%相比下降了4個百分點。
  • 飛機座椅上寫的"taxi" 什麼意思?計程車?
    taxi 是計程車,但飛機上為什麼也會寫taxi呢?航空公司肯定不是想讓我們打車,原來 taxi 還有另一個意思!趕緊和皮卡丘一起來學習一下吧。這句話翻譯成中文就是飛機在地面滑行、起飛和著陸的時候,乘客需要收起小桌板,stow 的意思就是把……收好。taxi 除了計程車,還可以表示滑行,特指飛機起飛前和降落後在地面的滑行。