light 是電燈,make light of該怎樣翻譯呢?

2021-01-09 英語小貼士

light 是我們家家戶戶都有的

一個必備品

最常見的意思就是電燈;作名詞來使用

它的英英釋義是:

a piece of equipment that produces light, such as a lamp or a bulb

例句:

Could you switch/turn the light on/off, please?

請把燈打開/關上好嗎?

She could see the city lightsin the distance.

她能夠看到遠處城市的燈光。

它的另一個詞性是形容詞,意為輕便的

not weighing a lot

輕的;輕便的

Here, take this bag - it's quite light.

給你,拿著這個袋子——很輕的。

make light of又是什麼含義呢?

我們知道 make是使役動詞,使~~~或讓~~~·

詞語溯源:讓某物成為【不重要、輕的】

Last summer sun tans were in fashion and despite our warnings,people made light of the dangers and laid out in the sun.

▊去年夏天,日光浴非常流行,儘管我們曾經發出警告,但人們對它的危害仍然置之不理,依然去曬太陽。

不重視,不領會在英語中還有哪些表達呢?

我們一起看看吧

01make a little of sb. or sth

使某人或某物看起來【不重要的(little)】

She's the first to make little of her acchievement.

她是第一個對自己的成就不重視的人

02take sth lightly

if you say something lightly, you are not serious when you say it.light

除了在上文中提到的,電燈,輕便的含義

它還有一個用法就是不重視~~~(常與take一起連用)

I don't take it lightly

我不會輕率地對待這個問題

相關焦點

  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    1、「紅綠燈」不是 red green light!其中紅燈、綠燈的翻譯跟大家想的出入不大,紅燈 red light,綠燈 green light,那麼黃燈英語怎麼說呢?難道是「yellow light」2、「黃燈」是不是yellow light?
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    英語罐頭本文是我的第84篇英語知識文章隨著現在大家安全意識的逐漸加強,紅燈該停可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    ▼green light greenlight 除了表示「綠燈」,還有其他延伸的意思。想想一路綠燈的情況,那是不是感覺非常順暢、順利呢,greenlight 還可以表示許可、批准。If you believe, your greenlight is just around you.只要相信,你的順境就在你的周圍。▼red light 闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。
  • 難道是wait for the red light?
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。
  • Green Light歌詞
    would always be in love  當初的你曾許下諾言 你會永遠與我相愛  But you're not in love no more  而你現在卻再沒有當初的愛意殘留  Did it frighten you  這會不會讓你恐懼  How we kissed when we danced on the light
  • 紅燈是「red light」,黃燈為什麼不是「yellow light」?那是啥?
    當然是「Red light」「綠燈「怎麼說?「Green light」那「黃燈」怎麼說「Yellow light」哈哈哈哈哈哈...錯啦錯啦!!!amber light 黃燈例如:Susan: watch out, jimmy! There you go again. it's amber light. 蘇珊:吉米,小心!你又來了。現在是黃燈。「紅綠燈」怎麼說?
  • KRYON:Hearing the Voice of Spirit - The Dark and Light Balance
    The balance of light and dark was indeed equal, but because light is more powerful, it only took 35 percent of light to make that happen. This ought to show you that the dark is weaker than you are.
  • 機會面前,千萬別hide your light under a bushel!
    Hide 是指「隱藏」,Bushel 翻譯為蒲式耳,在英文中表示一個計量單位,類似我國舊時的鬥、升等容器。那你知道Hide your light under a bushel是什麼意思嗎?一起來學習一下本期內容吧~Hide one's light under a bushel其實源自《聖經.馬太福音》第5章第15節:"No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and gives light to all in the house."
  • in light of為什麼是「鑑於,按照,根據」的意思
    可是,在我們印象裡,light做名詞一般是「光,光線,燈」的意思,有沒有人想過為什麼這個短語是以上含義,light在其中又是什麼意思?首先,我們應該知道,light在英語裡是多義詞,它可以做形容詞,形容東西「充滿亮光的,輕的,輕便的,輕鬆的,淺色的,淡色的,不太重的」等,如:light railway輕軌light industry輕工業light
  • Greenlight:面向青少年的家庭金融科技平臺
    成立於2014年的Greenlight就是一家面向青少年群體的家庭金融科技平臺,通過個性化的卡片及應用程式,Greenlight為家長提供了管理孩子消費、儲蓄和傳輸金融教育的渠道,也為青少年提供了自由儲蓄和接受金融教育的機會。「將家務與數字零花錢進行捆綁」,Greenlight以獨特的設計理念改變了傳統零花錢的發放方式。
  • 電燈的發明Electric Lamp invention
    電燈的發明者常出現在教科書上,從小我們就知道是愛迪生發明了電燈,今天就深入了解一下。
  • 今日隨筆20210119,完全氧化反應中的light-off曲線
    這樣的轉化率和反應溫度曲線,也稱為light-off曲線(light-off curve),中文是點火曲線或著火曲線。轉化率轉折點對應的溫度(上圖中是130 oC)也稱為起燃溫度(light-off temperture),起燃溫度也反映了催化劑活性。但是,在不同催化劑,或不同反應物,轉化率和反應溫度曲線並不是完全相同的。有時往往像下圖:
  • 雙語成語故事:Stealing Light
    One day, he found his neighbour had candles, but the light couldn’t go through his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books.
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 掘金親子金融科技,Greenlight如何賦能少兒財商?
    一站式零用錢解決方案Greenlight 於2017年1月推出重磅產品——聚焦兒童、青少年和大學生群體的家長控制智能借記卡 Greenlight Card 及配套應用,並於2018年10月推出2.0版移動應用。據Tim Sheehan介紹,雖然Greenlight借記卡對用戶無年齡限制,但其主要用戶是8到18歲的青少年,平均年齡12歲左右。