更多內容請百度搜索:可小果
皇家律師
第二季 第一集
下集預告
在八點前完成
Get that done by eight.
五年來 她第一天不用上庭
Her first day out of court in five years.
就像她要結婚似的
It's like she's getting married.
完全正確 傑克 跟婚禮無異
Bang on, Jake. It's bridal.
"如果你同時面對勝利和災難
"If you can meet with triumph and disaster
並能將二者一視同仁"
And treat those two impostors just the same..."
她成為皇家律師 他沒有
She got the prize, he didn't.
他不會覺得好過
It's not going to be easy for him.
對她也會是一個挑戰
It's not going to be easy for her, either.
我們需要在慶祝勝利的同時
We need to celebrate the triumph
處理這場災難
and handle the disaster.
如果我們做到 我們就是頂級的書記官
And if we can do that, then we're top class clerks, my son.
進去吧 小姐 沒人在看
Go on, Miss, no-one's looking.
克萊夫到了嗎
Is Clive in?
瑪莎·科斯特洛 皇家律師
三號法庭 十點的第二場 先生
Yeah, it's court three, second on at ten, sir. Yeah.
沒問題
No problem.
-早安 約翰 -早
- Morning, John. - Morning.
鞋巷 不 伍德格林
Shoe Lane. No, Wood Green.
我不清楚 可能是羅伯茨法官
Yeah. I don't know, Judge Roberts, I think.
接下電話 約翰
Phone's ringing, John.
鞋巷
Shoe Lane.
姓名
Name?
鞋巷 不好意思 請問您的名字是什麼
Shoe Lane. Sorry, can I take your name, please?
是哪種搶劫
Yeah. What kind of robbery is it?
-喬伊先生 -我們會處理那件事
- Mr J-O-Y. - Yeah, we can cover that.
米奇·喬伊
Micky Joy?
對不起 請講
Sorry, go on.
我的天啊
Bloody hell.
我父親生病時
When my old man was ill,
我跟我媽帶他去看肯·多德的演唱會
me and my mum took him to see Ken Dodd.
父親在病痛中 最多只能走十碼
Dad was in pain and he couldn't walk more than about ten yards.
他們打開門時 我們都能看見
When they opened the doors, we could all see
那裡有大概二十個臺階要爬
that there were about twenty steps to walk up.
他看了我們一眼後 就走上臺階
He looked at us and off he went.
他大概花了十五分鐘
It took him about quarter of an hour.
多德在演出的結尾
Doddy sang Absent Friends
唱了《遠方的朋友》 和以前一樣
at the end of his show, like he always did.
現在聽那首歌 我還是熱淚盈眶
Still gets me, that song.
為什麼跟我說這個
Why are you telling me this?
那是我人生中第二感動的時刻
Second most moving moment of my life.
到底是什麼事 比利
What is it, Billy?
剛到了一個案子 小姐
There's this case just in, Miss.
-我就知道 -上個律師
- Right. - Previous counsel
昨晚被解僱了 但當事人已被起訴
got sacked last night, but the con is booked
事務律師為了保全當事人
and the solicitor wants to keep it
所以需要一位新律師
so the client can meet his new brief.
-庭審日期定了嗎 -星期三
- Is the trial date fixed? - Wednesday.
-誰是事務律師 -米奇·喬伊
- Who's the solicitor? - Micky Joy.
-誰是當事人 -法爾家族
- Who's the client? - The Farr family.
布倫丹
Brendan.
對不起 法爾先生
Sorry, Mister Farr.
我們給你找了個女律師
We got you a lady.
我已經跑完倫敦馬拉松 並開始玩撲克牌了
I started playing poker and ran the London Marathon.
-什麼 -看來你泡了一杯諾頓
- Sorry? - See you've gone for a Norton.
我才38歲 比利 還沒到中年
I'm 38, Billy. It's hardly midlife.
-一定有其他事 -我剛買了輛摩託車
- Oh, must be something else. - I just bought a bike.
隨便你怎麼說
Sure, Sure.
米奇·喬伊的案件摘要
Micky Joy brief.
我的當事人是誰
Who am I for?
布倫丹·凱伊
Brendan Kay.
起訴書上的第一個人 好極了
First on the indictment. Excellent.
你是被帶的 先生
Ah. You're being led, sir.
當然 這麼大的案子 需要
Oh, right. Yeah, of course. Case as big as this, it needs...
-瑪莎·科斯特洛 -皇家律師
- Martha Costello... - Silk.
理論上 在她宣誓之前
Technically, until she's been sworn in...
-周五 -她還不是皇家律師
- Friday. - She's not actually in silk.
這是非常重要的一場官司
This trial is about as heavy as it gets.
我需要一個她能信得過的人
I want someone she can rely on.
這將會是一場硬仗
It's going to be hard for her.
對她好點 權當為了我
Be nice to her, for me.
這些東西在這裡做什麼
What are these doing here?
這是初級律師的工作
It's junior work.
不適合你做了 小姐
Not you any more, Miss.
它們上面沒有皇家律師的標籤
None of them have got silk's ticket attached.
這些案子我接手好幾個月了
I've had these for months,
我了解這些當事人
I know the clients.
轉交給誰
Who to?
一名有足夠經驗
A leading junior with sufficient
可以處理這些案件的初級律師
experience to pick up where you left off.
克萊夫
Clive.
瑞德先生確實是候選人之一
Mr Reader would be one way to go, sure.
你們共事十七年了
Seventeen years, you and him together.
只有你成為了皇家律師
You got the prize.
他不會覺得好過 小姐 對他好點
It's going to be hard for him, Miss. Be nice to him, yeah?
權當為了我
For me.
你看起來好極了
You look terrific.
雖說不太適合一級法律探訪 還是謝謝你
Not really right for a Cat A legal visit. But thank you.
復古女同性戀裝
Vintage lesbian.
你穿很好看 瑪莎
It's a good look for you, Martha.
誰替喬迪·法爾辯護
Who's for Jody Farr?
我們尊敬的辦公室主任
Our esteemed Head of Chambers.
當然
Right.
米奇 你好 不 我們在外面
Mickey, hi. No, we're outside.
好極了 我們五分鐘後見
Nice one. Sweet. We'll be with you in five.
你怎麼用那種聲音說話
Why are you doing that voice?
再見 什麼聲音
Bye. What voice?
"好極了" 那是什麼腔調
"Nice one, sweet." What's that?
怎麼卑躬屈膝的 克萊夫
You used to be yourself, Clive.
你緊張嗎 瑪莎
You feeling a bit nervous, Marth?
不 為什麼這麼說
No. What do you mean?
你還想不想知道了
So, do you want to know, or what?
-說 -受害人對法爾家族不敬
- Go on. - Victim disrespected the Farrs.
-怎麼不敬 -洗車
- How? - Car wash.
他叫喬迪·法爾把他的悍馬移開人行道
He asked Jody Farr to move his Hummer off the pavement.
就這樣 他就因為那個被弄瞎了
That's it? He got blinded for that?
完全是陌生人
Complete stranger?
喬迪不能在公共場所丟臉
Jody can't lose face in public.
他們在他回家的路上抓了他
They picked him up walking home,
帶他到一棟位於國王十字車站的廢棄倉庫
took him to a disused warehouse in King's Cross
然後動手
and did their thing.
我們手上這位 打手 極端暴力是
Our man's the, er, the muscle. Extreme violence is...
他的工作
what he does.
別擔心 我會照顧你
Don't worry, I'll look after you.
米奇 好久不見 你還好嗎
Micky. All right, mate? How are you doing?
-你好 -你好
- Hi. - Hi.
一隻手指從四點鐘方向進
One finger in at four o'clock
另一隻在八點方向
the other at eight.
大力地按下去 邊挖邊轉
Push in hard, pull and twist.
先逆時針 再順時針
Anti-clockwise, then clockwise.
想把眼球挖出來可不容易
They don't come out easily
因為眼球本來就不該出來
because they're designed not to.
所以應該又轉又挖
That's why you need the twist as well as the pull.
抓住一個眼球 需要很大的勇氣
Keeping a grip on the eyeball takes a lot of nerve
因為發出的聲音很恐怖
cos the sound is a bit disturbing, frankly.
裡面很溼 並且吸力很強
It's wet in there and the suction's strong.
更不用提他的哀嚎聲了
Not to mention the screaming.
一隻手按住臉
You press down on the face
與另一隻手形成槓桿作用
with the other hand to get the leverage,