第一封郵件:對草擬文件提出修改或刪除(revision/deletion)意見。這一封郵件雖短小,不足100詞,但其中使用的表達卻值得細細體味和學習。
Dear Coconuts,
As anticipated, before sending the letter, it is so important for us to make a last attempt to cancel the indemnity clause included in the Letter.
Although we understand that it can be a Chinese market practice, please consider that usually our company does not accept any indemnity clause in such agreement.
Please find attached our mark-up, that, considering the timing, needs to be accepted by the Bank.
Thanks and best regards
XX
文首出現了as anticipated「如預期」,可理解為「我們設想」。
這個短語中的動詞anticipate,被動形式anticipated,可以形容某件事物是「被預期的」,如:
anticipated cost:預期成本;
亦或是可以說某事物是「被期待」、「被看好的」:
The most eagerly anticipated concert of the year. 「年度最受熱切期盼的音樂會」。
接下來的 make a last attempt to 意為
「做出最後的嘗試去爭取」。
與相對基礎的try to相比,make an attempt to表達出的「盡力」的意味更多一些。文中想要試圖爭取cancel the indemnity clause,即「取消賠償條款」。
indemnity clause「賠償條款」,是合同文本中的常見詞組。
clause比較常見的用法就是指合同中的「條款」:
取消/拒絕條款:cancel/reject the clause;
接受條款:accept the clause。
indemnity作為「賠償」(名詞),相關常見的搭配有:
claim for indemnity: 要求、索取賠償;
obtain indemnity:獲得賠償。
第二段中出現了一個短語,market practice,其中practice通常譯為「實踐」的意思,但在這封郵件的上下文語境中market practice的意思是「市場實踐慣例」。表達「慣例」的常用詞組還有international practice(國際慣例)。
再來看郵件最後一段中的一個詞組 mark-up,指名詞「標記」。同時它也可以作為一個動詞短語來使用,直接表示「標記」;也可以在其他語境中表示「提高XX的定價」,如:
You can mark the retail price up.
您方可以提高零售定價。