嘴巴是我們身體上一個非常重要部位,我們使用嘴巴來做很多事情,比如:吃飯、說話、唱歌、呼吸,甚至會用來親吻,嘿嘿嘿嘿~
嘴巴的用處那麼大,它在英語裡面肯定也有許多相關的表達啦,然而嘴巴的英語表達可能就沒有那麼好聽啦~比如:
1. From hand to mouth
From hand to mouth的字面意思是「從手到嘴巴」,那我們可以借著它的字面意思來輔助理解,我們平常會用手拿著什麼東西到嘴巴呢?
薯片、蛋糕、水果等等的這些食物對不對?
如果一個人僅僅是拿著食物From hand to mouth就說明這個人的經濟狀況不太好,From hand to mouth就是「僅能餬口」的意思。
We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
我們日子過得緊緊巴巴的,從來是吃了上頓沒下頓。
2. Born with a sliver spoon in one's mouth
這個短語和第一個剛好相反,我們也完全可以從它的字面意思來理解它。
Sliver spoon是指銀色的湯勺,雖然sliver是銀制的意思,但這整個句子對應的中文翻譯,並且是最為接地氣的中午翻譯就是:含著金湯匙出生的人。
He have a very rich family, so he is kind of born with a sliver spoon in his mouth person.
他的家庭特別有錢,所以他就是那種「含著金湯匙出生的人」。
3. Badmouth
這是壞的嘴巴嗎?哈哈哈,不是喲,它是指「污衊」。比如,當有人說你壞話的時候,你就會很生氣地抗議說:「別污衊我啊!」
For example, if someone say a thing about you, you might be angry and protect, say" Do not badmouth me!"
4. You took the words right out from my mouth
當你和朋友聊天,然後你的朋友說出了你剛想要說的話,你就可以這樣說:
Oh , you got me! You took the words right out from my mouth.
啊哦,你真懂我!你剛剛把我想說的話給說出來了。
5. Have one's heart in one's mouth
沒有錯哦喲,這個短語就是說心都放到嘴巴裡面了。我們中文裡面有個俗語剛好可以完美地翻譯這個短語,那就是「心都提到嗓子眼了!」
比如,你很害怕夠,但是你剛剛被又狗追上了,當你好不容易跑回到家時,你氣喘籲籲地對家人說:
Oh my god! That's was terrible! I had my heart in my mouth! I was chased by a angry dog.
我的天吶!這真的是太可怕了!我的心都提到嗓子眼了!我剛剛被一隻瘋狗追上了。
最後的話題是:你害怕狗嗎?
哈哈哈,看到這你是不是覺得意猶未盡咧,如果你覺得這篇文章很有趣,記得點讚分享,收藏一下拿小本本記下來喲~