昨天,在外企上班的朋友問我,說自己是"黑眼睛"不能說black eye嗎?為什麼我這麼和老外說,他們仔細看了看我說,Are you ok?我無奈地告訴他,當然不能了,black eye和"黑眼睛"完全是兩回事!
NO.1
聽到black eye
中國人的腦子裡是這樣的畫面
可是…….
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
≠黑眼睛
=黑眼圈
=烏青眼
(被人打了~~)
例句:
John got a black eye from a fight.
約翰因為打架落了個烏眼青。
那形容我們中國人的"黑眼睛"要怎麼說?
其實我們的黑眼睛,是深色的,並不是黑的像碳一樣,所以不能用black
=黑眼睛
例句:
Chinese people have brown skin and dark eyes.
中國人是黃皮膚,黑眼睛.
NO.2
聽到red eye
中國人的腦子裡是這樣的畫面
可是…….
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
≠紅眼病
=紅眼航班
解析:
是指在深夜至凌晨時段運行,並於翌日清晨至早上抵達目的地,飛航時間少於正常睡眠需求(8小時)的客運航班。
例句:
We are going to take the red eye flight to save money.
為了省錢,我們準備乘坐紅眼航班
=紅眼病
例句:
Your pinkeye is all clear
你的紅眼病全好了。
那麼,我們說的"嫉妒的眼紅",又該怎麼說呢?反正不是red eye~~
和中文不同,外國人用"綠"來形容嫉妒
=嫉妒的眼紅
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
這就是我覺得有點嫉妒的地方。
不管是"黑眼睛",還是"紅眼病",這都是妥妥滴文化差異,接著我們再看看,中國人說的哪些"黑"和"紅",不能用black和red.
NO.3
≠the sky is black
=It's getting dark
(天黑是天色暗了)
≠black horse
=dark horse
(dark=隱秘的,未知的)
≠black skin
=dark skin
(皮膚黑,不是蜜汁黑,只是顏色深~~)
≠red sugar
=brown sugar
≠red tea
=black tea
≠red
=flourishing
(在國外,red用在生意上和中文的紅火完全相反,比如in the red=赤字)
總結:
一般中文的"黑",會翻譯成dark(除了那種碳黑~~),"紅色"在中國代表喜慶,蒸蒸日上,但是在國外,一般都是貶義,在和外國人聊天的時候,一定要注意到這些小的文化差異哦~~
以前,我們一直學的是應試英語
一些生活中常用的英文反而不會說,
比如,柚子的英文是什麼,
蓮藕的英文怎麼說?
單詞卡殼,太痛苦!
於是,我們研發了小程序"看圖拼單詞」
只背生活中的高頻單詞,
你可以邊看,邊聽,邊拼,邊學
1天可以背100個單詞,不費勁!
點擊下面的按鈕,直接進入小程序
(註冊就能免費學)
喜歡就轉發
一起學習!一起進步!