翻白眼可不是 white eye啊,這樣翻譯老外會被嚇死!

2021-01-12 早安英文



roll one’s eyes at someone  朝某人翻白眼


e.g. She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.

當她聽見我們在八卦她的前男友的時候,她朝我們翻了個白眼。



clueless  /ˈkluːləs/ adj. 白目的 ;缺乏線索的


e.g. He just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.

他一副白目的樣子站在哪兒,根本不知道自己做錯事了。



make eyes at someone 拋媚眼


e.g. He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!

他總是朝夜店那些漂亮女人拋媚眼。



eyesore /ˈaɪsɔː $ -sɔːr/ n. 礙眼的東西,眼中釘


e.g. Those billboards are a real eyesore. 

那些廣告牌真礙眼。


The garbage heap in front of the house is really an eyesore. 

門口那堆垃圾實在是太礙眼了。



turn a blind eye to 睜一隻眼閉一隻眼



eye candy 就是用來形容很養眼的事物


e.g. Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.

Jason每年都會去海邊看美景。

 

注意:用來形容女生時,常指花瓶

e.g. Back then, women on TV were mostly seen as eye candy. 

那時候,電視中的女性大多都被看作花瓶




我們每天會給大家分享一些內容

可能大家其實都是今天記了明天就忘了

所以說記憶方法很重要哎





比如說今天學到的 eyesore 礙眼的東西

eye (眼睛) + sore (發痛) = 礙眼


一看到不順眼的東西眼睛就會發痛

是不是很容易就記住惹 👀

好了,最後再做個小測驗



❤️

早安小測驗


今天來翻譯這個句子

「那些廣告牌真的很礙眼」

留言回覆你的答案,卡拉給你解答~



—————— 早安英文team ——————

幾乎所有諮詢我們課程的同學

都會問同一個問題:

我學完什麼時候可以說一口流利的英語?

前兩天一位堅持了半個月的學員給我們的反饋:


「我過了英語四級,但是後面就沒有重視英語

口語方面有很大的問題,這次報名也是想

使自己的發展更好,能找到一個更好的工作


現在課程更新的很快,老師教得很認真

每天早晨在陽臺晨讀半個小時感覺進步了很多

不說其他,進步的感覺太好了!」

 

👇

您的24小時私人英語教練已上線

(點擊可以查看)






節目聽得不過癮?

馬上升級會員

和老外交流無障礙


▍6個級別、600+節課程、每周更新4節,零碎時間隨時學習

▍專屬課程系統:雙語講解、單句外教朗讀、迷你單詞本、實用語法工具書

▍1年直播課無限暢學:發音課、美劇課、寫作課、閱讀課、學習方法課等



原價999元

限時特惠

一年只需629元


申請試聽以及了解更多課程詳情

請加  Allen 老師的微信:rexueww






商務合作 請聯繫郵箱

hi@letabc.com

或 微信:doubleHESHUANG



點擊下方「閱讀原文」,輕鬆自助付費,升級會員

相關焦點

  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 看看視頻裡的這兩位老外是怎麼被整懵的吧 還有哪些又嚇人又好笑的菜名翻譯呢?一起跟著米叔來看看其他網友的吐槽吧! 1.
  • Black是」黑色」,eye是」眼睛」,black eye可不是」黑眼睛」!
    為什麼我這麼和老外說,他們仔細看了看我說,Are you ok?我無奈地告訴他,當然不能了,black eye和"黑眼睛"完全是兩回事!NO.1聽到black eye中國人的腦子裡是這樣的畫面可是…….
  • 與eye有關的實用口語,你知道幾個?
    比如表達情感的「望穿秋水、暗送秋波、含情脈脈」,再如能表達情緒的「翻白眼、眉開眼笑…」以及能表明主觀意識的「睜一隻眼閉一隻眼、視而不見、熟視無睹」等等。今天咱們就來學習幾個和「眼」有關的英語表達,一起來看看吧!
  • 「確認過眼神」翻譯成「see eye to eye」?林俊傑:不是這樣的
    按照漢語思維乍一看,「see eye to eye」可以翻譯成「確認過眼神」,但這個短語在《牛津辭典》中的意思卻是指「觀點一致,意見相同」,一般用在兩人或者多人之間對於某件事的意見一致,例句:They don『t see eye to eye on how to sanction Iran(他們對如何制裁伊朗卻意見分歧)今天,知行小編就借著這個機會和大家共同學習一些和
  • 老外會被你嚇死的!
    試問誰會想離開熱烘烘的被窩?「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"心"的英文是"heart","累"是"tired",合在一起"心累"就是"heart tired"這麼簡單!
  • 考試時「腦子就一片空白」,英語可不是My head is white啊!
    考試時「腦子就一片空白」,英語可不是My head is white啊!所以今天我們來總結一些搭配和一些句子,如何表達,我那糟糕的記憶。1)我的腦子一片空白。My mind went blank.別告訴我是My head is white啊!英語例句:Every time I saw her, my heart began to race and my mind went blank.每次見到她,我的心就開始狂跳,腦子一片空白。
  • 驚不驚喜,問教育從業者這些問題會被翻白眼!
    驚不驚喜,問教育從業者這些問題會被翻白眼! 2018-03-13 20:48 驚不驚喜,問教育從業者這些問題會被翻白眼
  • 「白開水」用英語怎麼翻譯?可不是「white boiled water」!
    在生活中,我們經常喝「白開水」,但是其用英語的表達並不是「white boiled water」。那「白開水」用英語怎麼說呢?「白開水」的英語是plain boiled water。為什麼是這樣表達呢? plain這個詞的意思是「easy to see or understand」,即「清楚的,明白的」,也就是指單純是水,沒有加別的東西。
  • 微信表情上新,666、裂開、翻白眼英文怎麼說?
    那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?我們可以看到微信官方給出的翻譯是↓01 翻白眼 Boring「翻白眼」這個表情,官方給出的對應英文譯法是boring,意指無聊、無奈、不耐煩、無話可說等狀態。
  • 微信新表情上線,翻白眼、666、裂開用日語怎麼說?
    咱們來結合它們的官方名稱翻譯一下。 1 翻白眼 「翻白眼」在日語裡有兩種表達方式,一種是「白い目で見る」(しろいめでみる),另一種是「白眼視」(はくがんし),
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    如果去國外旅遊,你可能就會發現,老外要強行尬翻起中文來,那殺傷力可大多了……哪怕不花錢請人來翻,就去Quora、Yahoo Answers或者某個學中文論壇上去發發帖,也不至於會把「紅場」翻成「紅腸」,把「教會會館」翻成「重男輕女的農莊」啊!
  • 科學解釋為什么女性總愛翻白眼:貶低對方的間接攻擊
    翻白眼有時候是不由自主的,不知不覺就做出了這樣的舉動。可為什麼會這樣?我們為什麼會本能地把翻白眼當成一種無言的交流方式?渥太華大學的特雷西·瓦蘭柯爾特(Tracy Vaillancourt)博士認為,女性轉動眼珠翻白眼,部分原因在於這是一種進化策略。2013年,瓦蘭柯爾特博士就女性遭受間接攻擊展開研究,她解釋說,這一特殊的行為特徵之所以被視為第二天性,因為實際上它確實表明男女有別。
  • 「誇人白」千萬別說「You're so white」 ,老外可能會跟你生氣!
    那如果要用英語誇一個人皮膚白,你會不會直接說成「You're so white.」? 如果真這樣說了,可得小心了。在英語中,「white」確實有白色的意思,但如果在指「人」的時候,一般多表示「白色人種」。所以搞不好,別人會以為你種族歧視呢。 那如果想說一個人皮膚白,怎樣表達比較地道呢?
  • 看到老外翻譯的,真是雷得不行
    那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。
  • Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!
    Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!為啥啊?因為Beats me在這裡表達的意思是I don’t know,不知道。其實有點像這個問題把我打敗了,我搞不明白呀。它的使用也非常簡單,直截了當地說Beats me即可,用法和I don’t know是一模一樣的。
  • 新版眼保健操 翻白眼孩子秒變「容嬤嬤」 (圖)
    原標題:新版眼保健操 翻白眼孩子秒變「容嬤嬤」 (圖) 傳統的眼保健操是穴位保健。照片上的孩子們一個個眼神犀利地做著「眼保健操」,遭遇網友調侃「翻白眼從娃娃抓起」。但這款囧萌的新版眼保健操只是杭州的試點,記者昨天了解到,在南京,普及率最廣的依然是傳統的按壓穴位版「眼保健操」。   「囧萌」的眼保健操 讓孩子們秒變「容嬤嬤」   在不少人的學生時代裡,眼保健操「第一節,揉天應穴」的節奏無疑是最為揮之不去的記憶。
  • (你說white wine老外真的會誤會!)
    今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):威士忌 Whisky /hwski/威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    如果所有的詞都採取直譯的方式,會帶來三個問題:1.這麼多毫無關聯的詞放在一起,老外肯定會更加一頭霧水;2.有的詞只要用兩個詞就夠了,但有的必須用三個詞,這樣會導致長短不一;3.三個詞實在是太長了,顯得累贅。最終,我捨棄了直譯,採取了完全意譯的方式,譯文就變成了這個樣子。
  • 劉敏濤翻白眼走紅,柯潔再戰阿爾法狗,卻被說不務正業!
    她在節目中演唱時候翻白眼,沒想到竟然讓自己再次走紅了。而之前我們看到劉敏濤,估計還是因為《琅琊榜》、《偽裝者》的原因吧。而她在電視劇中的表演,真的是非常完美,深得人心。對於她來說,人到中年再次走紅,也是一件非常幸運的事情了。劉敏濤翻白眼都能走紅?而柯潔再戰阿爾法狗,卻被說不務正業!
  • 「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……
    當「確認過眼神」,你會發現伴侶之間的默契是可以用交換眼神來實現的。這時候,你會不會和對方一本正經地說:see eye to eye但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?01see eye to eye實際上,see eye to eye 這個表達,並沒有我們想像的那麼浪漫。