上一周的精讀學習中,小編為大家送上了一篇關於氣候變化的報導,那對於其中的新鮮表達,大家消化了嗎?
我們先複習一下~
1.如何表示埋頭苦幹?
slog
plough ahead
2.如何表示「當選總統/上臺」?
become president
take office
come into power
enter the whitehouse(美國總統)
3.如何用nose表示「嗤之以鼻」?
thumb one's nose at/turn one's nose up at
4.如何表示更好表現。付出更大努力?
raise one's game
。
。
。
不太記得了咋辦好,戳「藍字」複習唄!
背景概要
全球經濟普遍放緩,奢侈品中心香港處於水深火熱之中,更有眾多大牌因辱華事件受到中國抵制。市場對於奢侈品行業發展普遍持悲觀態度,業績下滑預期強烈。然而頂級奢侈品公司新鮮出爐的業績單卻十分亮眼,呈現一副蒸蒸日上的勢頭。然而幾家歡喜幾家愁,相對較小的品牌則受到了較強衝擊。讓我們隨著經濟學人Business板塊10月17號文章LVMH, Kering and other French luxury groups are thriving;Smaller rivals are not一文一起了解一下。
原文
A tale of two handbags
LVMH, Kering and other French luxury groups are thriving
Smaller rivals are not
PURVEYORS OF BLING ought to be in a bit of a funk these days. Chinese economic prospects are mixed and American retail sales fell unexpectedly in September for the first time in months. Hong Kong, the spiritual home of luxury in Asia, is rocked by a hailstorm of rubber bullets. Economic crystal-ball gazers are slashing their forecasts: on October 15th the IMF warned global GDP growth would fall to its lowest level since the financial crisis. Who would shell out on a new gold-studded designer handbag now?
Some shoppers seem to have missed the gloomy headlines. On October 9th LVMH, the world’s biggest luxury group, unveiled stellar results. Sales at its Dior, Louis Vuitton and myriad other brands went up by 11% year on year (excluding acquisitions). That is nearly double the 6% trend rate of growth in personal luxury goods, which includes everything from watches to ties and posh heels. Its high-end rivals, Kering, which owns Gucci, and Hermès, are expected to follow suit. Their share prices all rose by give or take a third in the past year.
精讀講解
A tale of two handbags
thrive: 興旺發達;繁榮;蓬勃發展, 表示繁榮興盛的同義詞還有 prosper, flourish, bloom, boom 等等; 套用在本文標題中,可以說LVMH, Kering and other French luxury groups are prospering/flourishing/blooming/booming, 因為之前也提到過,就不贅述啦,我們趕緊來看看正文:
第一段
PURVEYORS OF BLING ought to be in a bit of a funk these days. Chinese economic prospects are mixed and American retail sales fell unexpectedly in September for the first time in months. Hong Kong, the spiritual home of luxury in Asia, is rocked by a hailstorm of rubber bullets. Economic crystal-ball gazers are slashing their forecasts: on October 15th the IMF warned global GDP growth would fall to its lowest level since the financial crisis. Who would shell out on a new gold-studded designer handbag now?
參考翻譯:如今,奢侈品公司應該有些驚慌了。中國經濟前景喜憂參半,美國9月份零售額出現數月來的首次意外下降。香港,亞洲地區奢侈品集中地,正處於橡皮子彈的「槍林彈雨」之中。經濟觀察家正在削減他們的增長預測:10月15日,國際貨幣基金組織警告說,全球GDP增長將下降到自金融危機以來的最低水平。現在誰會斥巨資買一個鑲金的名牌手袋呢?
小編導讀
第一句先勾起讀者閱讀興趣:現在奢侈品公司該慌了。為啥呢?因為全球經濟前景不太妙呀,中美兩大經濟大國經濟放緩,香港正在作死,官方經濟數據都在下降。這時候誰會為你家的奢侈品買單呢?
第一句
PURVEYORS OF BLING ought to be in a bit of a funk these days. Chinese economic prospects are mixed and American retail sales fell unexpectedly in September for the first time in months. Hong Kong, the spiritual home of luxury in Asia, is rocked by a hailstorm of rubber bullets.
如今,奢侈品公司應該有些驚慌了。中國經濟前景喜憂參半,美國9月份零售額出現數月來的首次意外下降。香港,亞洲地區奢侈品集中地,正處於橡皮子彈的「槍林彈雨」之中。
我們不妨多看幾個例句先感受一下:
America, the spiritual home of the MBA, dominates our list, accounting for 11 of the top 15 schools.
美國是國際MBA專業中的佼佼者,在我們的榜單佔據主導地位---前15名中有11所是美國院校。
再比如這句:The suburbs are the spiritual home of overconsumption. But they also hold the key to a better future 郊區儘管成為了過度消費的代名詞。但其發展也是打造美好未來的關鍵所在。
這幾個例舉中雖都出現了the spiritual home of的表達,但都根據語境翻成了不同的譯文。所以原文這裡也相應地翻譯成了」香港是亞洲地區大牌/奢侈品集中地「。
第二句
Economic crystal-ball gazers are slashing their forecasts: on October 15th the IMF warned global GDP growth would fall to its lowest level since the financial crisis. Who would shell out on a new gold-studded designer handbag now?
經濟觀察家正在削減他們的增長預測:10月15日,國際貨幣基金組織警告說,全球GDP增長將下降到自金融危機以來的最低水平。現在誰會斥巨資買一個鑲金的名牌手袋呢?
表示【削減】,除了reduce, 我們還可以用這幾個單詞代替最平平無奇的reduce:
①run down: The government is cynically running down Swe-den's welfare system. 瑞典政府正自私自利地削減本國的福利。
②pare back: Recession and political crisis further pared back the government’s ability to enforce the rules.經濟衰退和政治危機進一步削弱了政府執行規則的能力。
③taper off(這個更加強調逐漸減少的意思):They are gradually tapering off production of the older models. 他們在逐步減少生產舊型號的產品。
shell out: to spend a lot of money on sth 指大量花錢、大把掏錢; 比如經濟學人有篇文章講中國霧霾的經濟影響時,有這樣一句話:Chinese consumers, particularly those living in busy megacities, shell out 4bn yuan ($600m) on masks every year. 中國消費者,尤其是那些生活在繁忙的大城市的消費者,每年花費40億元(6億美元)購買口罩。中國消費者,尤其是那些生活在繁忙的大城市的消費者,每年花費40億元(6億美元)購買口罩。
除此之外,還有兩個和 shell out長得很像,意思也基本完全一樣的表達:
splash out:If you splash out on something, especially on a luxury,花大筆錢(買奢侈品)In a recession people are reluctant to splash out on consumer goods like tvs, dishwashers, etc. 在經濟蕭條時期,人們很不願意花錢購買類似電視機、洗碟機之類的消費品。
splurge on: Though nationwide spending has slowed on fears of a slumping economy, this set is continuing to splurge on pricey home improvements, wine and spirits, cars and clothes.雖然由於對經濟滑坡的擔心,全國範圍消費放緩,這群人依然對昂貴的家庭改進、酒類、汽車和衣服上一擲千金。
所以原文我們也可以換成 Who would splash out/splurge on a new gold-studded designer handbag now?
第二段
Some shoppers seem to have missed the gloomy headlines. On October 9th LVMH, the world’s biggest luxury group, unveiled stellar results. Sales at its Dior, Louis Vuitton and myriad other brands went up by 11% year on year (excluding acquisitions). That is nearly double the 6% trend rate of growth in personal luxury goods, which includes everything from watches to ties and posh heels. Its high-end rivals, Kering, which owns Gucci, and Hermès, are expected to follow suit. Their share prices all rose by give or take a third in the past year.
參考翻譯:一些購物者似乎錯過了這些令人沮喪的頭條新聞。10月9日,全球最大的奢侈品集團路威酩軒公布了驕人業績。迪奧、路易威登和無數其他品牌的銷售額同比增長11%(不包括收購)。這幾乎是6%的個人奢侈品趨勢增長率的兩倍,其中包括手錶,領帶,時髦高跟鞋等。其高端競爭對手開雲集團(Kering)(旗下擁有古馳(Gucci)和愛馬仕)(Hermes)也預計會緊隨其後。它們的股價在過去一年裡都上漲了三分之一左右。
小編導讀
第二段回答了首段拋出的問題,還總有些沒關注全球經濟形勢的有錢人來花錢的。然後擺出了幾大奢侈品集團的最新業績,都一副欣欣向榮之態。用數據說話,最有說服力,我們寫作中也最好多擺出數據或者調查結果以增強說服力哦。
第一句
Some shoppers seem to have missed the gloomy headlines. On October 9th LVMH, the world’s biggest luxury group, unveiled stellar results. Sales at its Dior, Louis Vuitton and myriad other brands went up by 11% year on year (excluding acquisitions).
一些購物者似乎錯過了這些令人沮喪的頭條新聞。10月9日,全球最大的奢侈品集團路威酩軒公布了驕人業績。迪奧、路易威登和無數其他品牌的銷售額同比增長11%(不包括收購)。
unveil: 詞根veil表示面紗,unveil取其反義,也就是咱中文中常說的「揭開了神秘的面紗」。某個事物揭開神秘面紗, 即公開,公布,發表;這個詞兒在前兩期蘋果新計劃中我們就提到過,不知道大家有沒有印象:A decade ago the unveiling of a new iPhone would inspire quasi-religious ecstasy. 十年前,新款iPhone的發布會引發宗教式的狂熱。但在本文中不是」產品「的發布,而是發布(結果/銷售業績),語義稍有不同;我們還可以用release, reveal,report等近義表達來替換~
myriad:這裡作形容詞表示無數的;多種的,各式各樣的;表示【各種各樣的】我們還可以用形容詞: varied; mixed; miscellaneous,assorted等等;同時myriad還可以作名詞「無數;大量」,我們會常用詞組 a myriad of表示許多的,大量的;後面加可數名詞複數形式,來替代普通用詞many, a lot of等等;看一個例句加深理解:In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.在過去數十年中,政府也以多種方式支持並促進農業發展。
第二句
That is nearly double the 6% trend rate of growth in personal luxury goods, which includes everything from watches to ties and posh heels. Its high-end rivals, Kering, which owns Gucci, and Hermès, are expected to follow suit. Their share prices all rose by give or take a third in the past year.
這幾乎是6%的個人奢侈品趨勢增長率的兩倍,其中包括手錶,領帶,時髦高跟鞋等。其高端競爭對手開雲集團(Kering)(旗下擁有古馳(Gucci)和愛馬仕)(Hermes)也預計會緊隨其後。它們的股價在過去一年裡都上漲了三分之一左右。
我們再自己造一個句熟悉一下這個句型:中美貿易戰對農業,化工行業,通信業等各個行業都產生了影響:The US-Sino trade tussle has taken a toll on everything from agriculture to chemical industry and communications.
follow suit: If people follow suit, they do the same thing that someone else has just done; follow是跟隨的意思,而suit可以指撲克牌四種花色裡的任意一種,follow suit則表示跟著出同樣的花色,引伸為「效仿,如法炮製」之意。例如一篇關於貨幣設計的文章中用到了該表達:Postal authorities throughout the world produce novelty stamps. Central banks may as well follow suit.全世界的郵政機構都在發行各種新奇的郵票,各國央行不妨也效仿下。
與其類似的一個表達是 follow one's lead, 意為跟著某人的路子走,追隨某人的腳步,效仿。比如一篇關於非洲發展的文章中用到該表達: Other non-Western countries, from Brazil and Turkey to Malaysia and India, are following its lead。其他非西方國家,從巴西、土耳其到馬來西亞和印度,都在效仿非洲的做法。
我們來回顧下~
1.表示A以B 出名,或以B為特色,可以怎麼說?
A is the spiritual home of B
2.如何表示揮金如土,大筆花錢?
shell out
splurge on
splash out
3.如何表示「削減」?
slash
run down
pare back
taper off
4.如何表示「差不多....;....左右」?
give or take
(原文獲取渠道:點擊「在看」,然後截屏發到公眾號上即可~)