簡單的一句「何が食べたいですか。」你真的說對了嗎?很多日語君說日語的時候,語法完全沒有問題。但是說出來的日語就是超級不自然。那是為什麼呢?其實很多時候都是不太了解日本人說話的習慣方式。我們日語君受國語影響就按日語語法直譯日語句子。
比如舉一個超級常見的例子。
あなたは何が食べたいですか?
我們日語初級文法學到的「○○が+食べたい」,意思是想吃……。跟這個語法相當接近的是「何か食べたい」譯為:要不要吃點什麼?
重點:
○○が食べたい
通常只是自己使用。日本人不喜歡用這個句子直接去詢問他人。特別是不會對比自己地位高的人使用。上司,客戶,老師,長輩,不熟悉的人都是【タブー】禁忌。
例如:私はラーメンが食べたいです。
如果把人稱改掉變為問句,直接去詢問對方的話會非常失禮。
比如和客戶用餐:
✖ 鈴木さんは何が食べたいですか?
因為這句話太過於直接掏出對方內心的想法了。所以在這種場景下是不可以使用的。也就是這句話不正確。說這句話對方除非是你相當要好的朋友才能使用。
所以日本人經常會習慣性用另一種形式來詢問對方。
何か食べますか?
要不要吃點什麼呢?
何か召し上がりますか?
要不要吃點什麼呢?(敬語)
如果是和對方一起去餐廳就餐,看菜單的時候想問對方吃什麼的話:
何にしますか?
你要點什麼呢?
何になさいますか?
您要點什麼呢?(敬語)
何を食べますか?
你要吃什麼呢?
何を召し上がりますか?
您要吃什麼呢?(敬語)
切記:在日語中詢問比自己地位高的人或者不熟悉的人內心想法是失禮之事。不過如果是真的非常要好的朋友也是沒有問題。不過你要確定真的和他是好朋友哦~比如對自己的閨蜜就可以說【何食べたい?】。
所以,日語君們在你們說日語的時候,一定要考慮你說的這句話是說給誰聽尤為重要。這也是日語會話的關鍵。日語的單詞、句子都是因聽話者而變。
世界很大,人很多,所幸遇見了你!
如果喜歡我們,不如就關注了我們吧~
日語學習,本該有趣,來西禾趣學日語吧~