Hipster的正確中文翻譯是什麼?

2021-02-20 HappySocks

斯德歌爾摩是你們喜歡的性冷淡時尚發源地,但是如果你以為瑞典人都穿無欲無求又超貴的2016春夏時尚流行單品,就大錯特錯了

漫步斯德歌爾摩街頭,你會發現年輕人的裝扮一點都不冷淡,

大家都走這種風格

▼▼▼


當季最流行單品,什麼鬼?我爸爸年輕時穿的舊夾克保暖,舒服還免費


花一個月的房租去買一個包,你以為我傻啊?!


穿高跟鞋裝b這種事還是你來好了,老子要穿球鞋和朋友去喝啤酒


現在比較流行用健康,環保以及攝影技術裝b,你的假名牌包快點藏起來

▼▼▼▼▼▼▼▼▼

與每個年代充滿理想的年輕人一樣,在房價太高,工作難找的今天,沒有什麼比對抗拜金的主流文化更讓人熱血沸騰的事了

這樣務實,聰明,會算帳,又有使命感的年輕人,把他們對主流文化的不屑通過服裝表達出來,變成了如今斯德歌爾摩隨處可見的Hipster 

特徵如下

1. 你每天花在整理鬍子上的時間比梳頭髮的時間多


2. 你的衣服不一定便宜,但一定不是2016春夏時尚流行單品


3.你知道細節才能顯示一個人的真正品味


3.你經常想,為什麼我都聽這麼牛b的音樂了,還是單身?


4. 你理解並捍衛每個人提出觀點的權力,即使和你的觀點相搏


5. 你精通身無分文並開心的生活之道,因為#快樂無處不在

6. 被別人叫做Hipster時你是拒絕的,因為你就是你,獨一無二!


所以,問題是,Hipster的正確中文翻譯是什麼?

答案最好的將得到瑞典最個性便宜時尚大牌Happy Socks襪子一雙

▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

photo credits

@amirsali_

@tmills696

@lorenzo_don

@yukubo

@nitrupcio

@giulioaprin

@charlaychaplin

@xmanijx

@uriah_f_young

@thedailytay

@elfestivalito

@lucabertola8s 

👇下面 關注騷氣公眾號



相關焦點

  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    其實不止這些,日本的大街上其實還有很多翻(xi)譯(wen)出(le)錯(jian)的標識語:像這個廁所大門的牆壁上貼有「廁所處於封閉中」的告示語,分別被翻譯成了韓語和中文而這張圖上的標識更是牛頭不對馬嘴,正確的翻譯應該為「廁所使用後請衝水!不要使用軟紙以外的紙巾」...
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…「直到閃爍你的廢話」…這句話正確的翻譯是,拉動手柄,直到有水流出到底用的是什麼辣雞翻譯軟體?
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    中國人為何叫我荷蘭  「荷蘭」一詞的來歷,可能源於《明實錄》,中有「西南和蘭國遠夷」字樣,《明史》也用了「和蘭」的稱謂,當時的中國人還不清楚是低地之國還是什麼的。到了清初,和蘭成了荷蘭。17世紀明末清初詩人屈大均有詩曰:海口控虎門,諸蠻多梯航。紅毛知荷蘭,黑齒惟越裳。在屈大均的文章中,又稱為賀蘭,「賀蘭舶亦嘗至廣州,予得登焉。」
  • 「外國人對中文是不是有什麼誤解?這都是什麼神翻譯哈哈哈!」
    面對這樣的翻譯名稱可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!▼@一定會去諾坎普看你踢球:最後一句直接噴了什麼驚悚故事開頭阿▼@ItsEll:石灰汁不知道是什麼味道
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~不要一下子閃多篇論文。就是營業中啦,好誠實的翻譯,我知道你是做買賣啦~ ◆◆◆超市中,一個看起來不可描述的東西上,標著:豬的荷爾蒙。再看日語豚ホルモン... 這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。
  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流
    日中翻譯學院培養中文人才 翻譯中國好書促交流 東滋子女士2月1日在日中翻譯學院介紹翻譯體會
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~不要一下子閃多篇論文。就是營業中啦,好誠實的翻譯,我知道你是做買賣啦~ ◆◆◆超市中,一個看起來不可描述的東西上,標著:豬的荷爾蒙。再看日語豚ホルモン... 這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文,那公司在中國註冊名是什麼四海物流公司之類的,很Low!
  • 語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    香港《南華早報》10月24日文章,原題:語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳什麼蛋?還能經驗豐富?什麼鬼?禁止遊泳就行了唄不翻譯還能看懂點
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 2015年老外眼中最神(經)的英文翻譯
    禁止打手機:no beat手機是個什麼鬼!!!小編只想說:還好我的手機不是諾基亞的,呵呵呵!正確翻譯:No Cell Phone 急診神內科:全稱應該是「急診神經內科」,看見神就譯成God也是醉了。這麼翻譯你們院長知道嗎?
  • 狗哥:WDJ 2015推薦罐頭中文翻譯與評論
    翻譯完WDJ2014推薦罐頭發現11月WDJ又發布2015的推薦罐頭,臉一黑再翻譯一遍,所以本文會有WDJ 2015和2014罐頭推薦榜單的中文翻譯
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....炒什麼?對不起,我不能接受不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳什麼蛋?還能經驗豐富?什麼鬼?禁止遊泳就行了唄不翻譯還能看懂點
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 什麼鬼? 比「幹爆鴨子」還刺激的神翻譯,這次輪到中國人笑了~
    這個國家貧窮加落後,雖然熱列歡迎中國人民,店鋪中都有中文說明,但翻譯水平實在讓人忍俊不禁,我們在南部城市Galle的一家紅寶石店,看到中文海報把"No Commission"(沒有佣金)翻譯成了『沒有委員會』——