前段時間在微博上徵集一起翻譯「你們城裡人真會玩」,小夥伴們都給出了各種逗比神翻譯,真是讓村長看得哭笑不得啊。「你們城裡人真會玩」這句話是最近年輕人經常互相調侃的一句話,原本意思是諷刺某些人做的事情常人無法理解。後來就變成了朋友之間互相調侃的一句話。學日語的娃們也都特別想用日語來調侃一下吧,那麼問題來了,這句話到底應該怎麼翻?
先看看所謂「音譯大咖」們的神作吧!
@再見三丁目13-14:に めん しゃん しゃ に ふわ ぜん ど
@TigaKimono:にめんちぇんりりぇんじぇんふぇわん打的我累死了
@Von施施:にめぇちぇりにんちぇふいわい。
@yipkithwa:ニーメンチェンリレンゼンフェワン
@應子小雅:にめんちぇんりりぇんじぇんふぇわん!!
@買楽潘:にめんちぇんりりぇんじぇんふぇわん!!
23333~什麼鬼?說人話。。平復下內心,看一下正常版的。
@松田頂頂喜歡一顆蔥:大都市の人達はよく遊んでいるねえ
@木曜_今天複習了嗎:お前ら都市人はよく遊んでいる
@永不停歇的牛牛:都市の奴、よく遊べるわねー
@蘇勝勝:お前ら都會人は遊び上手だね。
@Youcyann:お前ような町の人は遊びが上手だ。下一條微博我都幫你想好了呢 (你們鄉下人話真多)お前ような田舎の人はうるさいだ。 憋打
@二隅:お都市の殿様は遊びが得意でいらっしゃいますね!
@作女子一枚:お前らの都市人は何のことまでもめちゃめちゃ楽しんでるんだね。
@-Natsune-:てめえ都市人偉いね~
@你們很有想法:脫帽する。
@超元気:おまえたちは馬鹿か?
另外,還推出了一系列「さすが」體。。
@Rusell有強迫症:さすが都市の人
@起是起床的起:さすがでございますね
@大阿斯特雷亞:さすが大都市の方やで〜〜
@星月夜晨:さすが都會人❗やるね~
@哆啦大帥:さすが東京出身
@MUMU萱:さすが韓國人だね
沒想到,還有幾個小夥伴給出了洋涇浜式的翻譯,跪了。。
@Qiling是麒麟不是起靈:ni men city li people really hui play
@加速噴氣式阿姆斯特朗炮-:Your chengshi people zhen can play
還有一款燒腦的。。
看來,小夥伴們真會玩兒。
據我所知,目前官方還未給出權威的翻譯。大家的翻譯各有千秋,雖然你們會害的某些人笑的尿一褲子,但村長還是給出表揚,謝謝大家參與。在此,村長要推薦的一個翻譯為:
@奧桑在路上:やっぱり大阪人と違いな〜
大家體會一下,如果你有更好的翻譯,歡迎在底部評論中給與回復。
本文由日語學習原創編譯