Nixonian:這與川普周二屠殺夜有什麼關係(中英雙語)

2021-03-01 牛津辭典

點擊標題處「牛津辭典」,關注我們,定期接收有關英語學習、詞源和用法的文章,也歡迎大家轉載我們的文章。

The scandal-naming suffix -gate is the most well-known contribution of Richard Nixon’s presidency to the vocabulary of English, but a glance through the US political Twittersphere in recent days makes it clear that it is not the only one. The unexpected firing of FBI Director James Comey was instantly dubbed 「the Tuesday Night Massacre」, in allusion to the 「Saturday Night Massacre」, the name given to Nixon’s dismissal in 1973 of special prosecutor Archibald Cox, which led to the resignations of the Attorney General and Deputy Attorney General. This is the second time the term has been repurposed so far during the Trump presidency: the firing of Acting Attorney General Sally Yates on 30 January was referred to as the「Monday Night Massacre」. A more mundane word related to the 37th president has also been surging in use (and lookups in our dictionary) since the Comey firing—the adjective Nixonian.

表示醜聞的「門」之詞綴是理察·尼克森總統對英語世界的詞彙貢獻之一,但是最近美國政治的推特圈告訴我們這「門」不是他唯一的貢獻。FBI局長James Comey的突然革職被稱為周二夜大屠殺。這個描述源自於1973年尼克森炒掉了調查水門事件的特別檢察官Archibald Cox,引發司法部長和副部長的辭職,那一夜被稱為周六夜大屠殺。這是川普上任以來「大屠殺」表述的第二次使用:1月30日川普解僱代理司法部長Sally Yates的事件被稱為周一夜大屠殺。除此之外,用於描述FBI局長解僱事件的詞彙則是Nixonian。

 

Pundits have reached for the word Nixonian to describe Trump before, but in the wake of the Comey firing it became ubiquitous overnight. In Brigham Young University’s News on the Web corpus, the word Nixonian appears more times in the first 10 days of May (39)  than in the entire first four months of 2017(35); in relative terms, as shown by the graph, the spike in usage is even starker.

專家們曾經使用過Nixonian來形容川普,但FBI局長Comey的解僱事件使這個詞彙的使用一夜之間各處可見。楊百翰大學網上新聞語料庫觀測,「Nixonian」在新聞中的使用於17年5月的前10天(39次)比17年前四個月加起來(35次)都多。正如圖中所示,數量的增加十分驚人。

 

The Oxford English Dictionary defines Nixonian blandly as 『of, relating to, or characteristic of Richard Nixon or his policies』; what precisely a person means when they call something Nixonian depends on the context. The earliest recorded use of the word Nixonian in the OED is from 1952, 16 years before Nixon was elected president, when he was a California senator and Dwight Eisenhower’s running mate on the Republican ticket. Nixon was under fire for alleged financial improprieties, and a journalist traveling on Eisenhower’s campaign train reported that the other members of the press corps were composing 「Nixonian witticisms」:

《牛津英語辭典》(The Oxford English Dictionary, OED)將Nixonian定義為「與理察·尼克森或他的政策相關的」。而Nixonian形容一件事具體是什麼含義要通過上下文來理解。OED中對於Nixonian一詞最早的記載出現在尼克森當上總統的16年前,即1952年,當時他是加州的參議院,也是艾森豪的競選夥伴。尼克森曾被指控在財政上有違法行為,一位乘坐艾森豪競選列車的記者聲稱其它媒體團的成員正在撰寫「尼克森式妙語」。以下是來自1952年9月25日《安德森先驅報》第四版報導:

That usage simply means 「witticisms relating to Nixon」, but since Nixon’s presidency Nixonian has been colored by more specific and often pejorative connotations, alluding to the Watergate scandal which led to his resignation and his enduring negative image in the popular imagination. One way to approach the question of connotation is to examine the nouns Nixonian tends to modify. To spread the net wide, I looked at four different corpora (the Oxford New Monitor Corpus, Oxford English Corpus, BYUNOW corpus, and Google Ngram viewer).

尼克森式妙語的字面含義就是有關尼克森的妙語,但在尼克森擔任總統期間,Nixonia(尼克森式的)就染上了特定的貶義色彩,尤其是因為導致他辭職並沾染負面形象的水門事件。其中一個探究Nixonian一詞含義色彩的方式就是查看這個詞的修飾對象。為了多了解廣撒網,我們查看了不同語料庫中的記錄,包括the Oxford New Monitor Corpus,Oxford English Corpus,BYU NOW corpus以及Google Ngram viewer等4個語料庫。

Some of the words associated with Nixonian are neutral in tone, such as policies and diplomacy, but the most consistent noun modified by Nixonian across all four corpora is the word paranoia. Along with the terms obsession and secrecy, this suggests an embattled, cornered Nixon lashing out against his perceived enemies. Espionage, cover-up and abuses also evoke the Watergate scandal, which is such a strong part of posterity’s image of the 37th president that it overshadows other aspects of his career (the rare positive resonance of the Nixon-goes-to-China metaphor is the exception that proves the rule).

有些與Nixonian相關的詞彙是中性的,例如「政策」「外交」,但paranoia(偏執狂)一詞在四個語料庫都出現了。這個詞與obsession(痴迷)和secrecy(秘密)一起,顯示了尼克森對其可見的敵人不安煩躁的猛烈打擊行為。這些負面信息掩蓋了他作為第37任總統的一些正面形象,例如Nixon-goes-to-China(尼克森訪問中國)的比喻。作為一個政治比喻,「Nixon-goes-to-China」, 「Only Nixon could go to China" 或是 "It took Nixon to go to China"指的是涉及政治變革的大事件需要一位有能力、聲望的人才能做到。

 

When Trump’s critics declared 「this is Nixonian」 after Tuesday’s events, the scandal-ridden Nixon desperately clinging to power was the Nixon they had in mind; it serves as the ultimate condemnation of a sitting president. There may also be an element of wishful thinking in these accusations of Nixonianism—after all, Nixon was eventually forced to resign. In any case, Trump himself has not taken great pains to distance himself from the 37th president—the day after firing Comey he was photographed in the Oval Office with Nixon’s Secretary of State, Henry Kissinger.

當川普的批評者批評周二的時間為「this is Nixonian」,尼克森在人們心目中的形象是急迫希望抓住權利的,這是對在職總統的有力譴責。也許這種譴責還帶有另外一種期望的元素——畢竟尼克森最後還是被迫辭職了。從各種方面說,川普並沒有很努力把自己與尼克森撇清關聯,解僱Comey的第二天,川普就在橢圓辦公室與尼克森的國務卿亨利基辛格拍了合影。


本文內容編譯自牛津辭典博客(blog.oxforddictionaries.com),牛津大學出版社擁有中英文兩版版權。如需轉載,請標明出處。

相關焦點

  • 《華盛頓郵報》重磅調查:揭露川普政府如何一步步錯過「抗疫關鍵70天」(中英雙語)
    共和黨掌控的參議院似乎肯定會判他無罪,但川普當時滿腦子都是這場官司,深夜還打電話給幾位議員吵吵嚷嚷,並且列了幾份黑名單準備秋後算帳。這是整個危機期間符合川普本能的、為數不多的幹預選擇之一。他似乎總是專注於劃定邊界,將外國人擋在國門之外【編者註:郵報在這裡暗諷川普總希望排斥移民和難民】。
  • 一年學費十五萬、教室裡只能說中文,西歐第一所中英雙語小學什麼樣?
    美國總統川普的外孫女在學,英國的小王子也在學,其火爆程度堪稱「全世界都在說中國話」。中文教師在國外成了炙手可熱的職業,然而,一直到今年9月之前,整個西歐地區卻連一所中英雙語的小學都沒有。她說的沒錯,牆上的圖表中只有中國的符號,書架上都是中文書籍,周圍的陳設也是傳統的東方風格,有摺扇、書畫捲軸、其他藝術品等等。就連這所學校裡的世界地圖也是以亞洲和太平洋為中心,而不像其他英國常見的地圖中以歐洲為中心。
  • 當街屠殺平民的罪犯,竟然被特赦了!
    從《華爾街日報》的報導來看,這4名被川普此次特赦的劊子手都來自一家與美國軍方有外包業務往來的私營安保公司,名為「黑水」(BlackWater)。而且該公司的創始人,還是美國川普當局的教育部長德沃斯的親兄弟。
  • 「大型社會性死亡現場」是什麼梗?丨夜聽雙語
    十年後,我住在這間公寓裡,我知道無論是空間上還是時間上來說,我距離那個尷尬時刻已經很遠了,但是我還是會緊皺眉頭尷尬不已。周遭無人,我會大聲在心裡吼出來:「好尬啊!」So many people I interviewed confess to reacting to old embarrassments in the same way.
  • 【學術】中國標準「走出去」系列之三:建設中英雙語標準語料庫、雲翻譯平臺是中國標準「走出去」的基礎工程
    構建權威的中英雙語標準語料庫是中國標準「走出去」不可或缺的基礎工程之一。目前,約有6,000項中國標準等同採用英文國際標準(如ISO、IEC),與國際標準具有等同規定與要求,雖然個別地方存在措詞差異,但可將等同採用國際標準的中國標準視為該國際標準獲得官方認可的中文譯本。將權威的中英文標準以句子為單位進行雙語對齊處理,再進行中文切詞處理、中英文詞性自動標註,最後將加工好的雙語語料建成雙語語料庫。
  • 海口規範設置雙語標識標牌,辦事服務更有國際範兒!
    12月9日上午,來海口市政府服務中心辦理證件的夏先生驚喜地發現大廳有了新變化:「商事登記服務Business Registration Service
  • 中英雙語閱讀 | 痴呆症不容忽視 | 經濟學人 | 段落6、7、8
    原文中英雙語閱讀 | 痴呆症不容忽視> 見最後段落 6音頻源文
  • 中英關係緊張持續下跌,詹森真面目終於露出
    值得注意的是,詹森一邊宣稱需要對中國參與英國關鍵性基礎設施建設的行為保持警惕,繼續對中國的人權進行譴責,另一邊又表示,英國的這些行為不應該成為中英發展雙邊關係的阻礙。換句話說,詹森的意思就是說,政治上的矛盾不應該牽涉到經濟合作上來。中國成為英國最大的進口商品來源國
  • 第187期 忌日快樂 Happy Death Day 2017 電影 (有字幕/中英雙語字幕 兩個版本)
    不過提供了兩個版本,一個是沒有字幕的,一個是中英雙語字幕的!Enjoy!)連結:https://pan.baidu.com/s/1smAl2aD 密碼:l4t9如果分享被取消,是度娘抽風,給我留言,我重新發連結,最好能直接加QQ群 聽電影學英語 655283843吧,群友有優先點播權滴
  • 重磅消息:新加坡加拿大國際學校(CIS)雙語班開至中學階段,精英雙語數學課程吸引眼球!
    最近聽到CIS家長在討論,關於加拿大國際學校將在中學階段開設雙語課程的消息。請問,這則消息屬實嗎?B : 是的。近期,學校做了一個調查問卷,收集家長對於中學開設雙語課程的意願,結果得到家長非常積極地支持。近幾年,其實很多家長向學校反映,問CIS是否能在中學階段也開設中英雙語課程。
  • 紐約時報:李子柒--隔離時期的田園「公主」(中英雙語)
    但是不僅如此——它們揭示了每道菜所有組成部分中傾注的複雜而密集的勞動,同時也讓漫長而孤獨的生產過程顯得有意義和有價值。劍橋中國中心(Cambridge China Centre)是會員制的商務社交平臺,與中英500多所大學、上千家企業、來源豐富的投資基金以及中英各級政府建立了緊密聯繫,旨在為英國劍橋和中國的一流企業、大學和政府搭建深化理解、交流合作的平臺和機會,促進和培育機構之間、劍橋和中國之間繁榮、健康、持久的商業關係。
  • 川普除外!|雙語排行榜
    ……快讓我們一起看看本周有哪些雙語新聞值得大家關注吧蜘蛛俠退出漫威宇宙!粉絲都要炸了!下面是具惠善後續放出的聊天截圖:這是一種用植物製成但是吃起來像牛肉的被叫做不可思議皇堡的漢堡,很受歡迎。它比標準漢堡含脂肪少15%,膽固醇少90%。
  • 「長壽」美劇:《豪斯醫生》全8季中英視頻+中英及純英劇本+英語筆記
    (第5季視頻僅有中文字幕)2、《豪斯醫生》1-8季中英及純英劇本3、《豪斯醫生》英語筆記小庫需要提醒各位同學:①因為信息太過龐大,小庫力求提供更多信息給同學們參考,但難免會有遺漏或者錯誤,同學們一定要根據自身情況,有選擇的借鑑。
  • 川普太老謀深算,日韓關係就這樣崩了!
    所以在美國主導的全球貿易局勢之下,日韓關係雖然有小矛盾,但是在整體上從不拖美國後退。  但這一切隨著美國總統川普上臺以後大行美國優先,日韓經濟顯瘦出現乏力,且在衰退的邊緣瘋狂試探,日本關係的裂縫日益擴大。
  • 川普又被安排了!這次的對手有秘密武器,川普這回有點懸!
    而最近英國人又腦洞大開地只做了川普雕像。但這座雕像旁邊卻站著一位小女孩。她的名字叫馬蒂達,是英國婦孺皆知的童話作品《馬蒂達》中的同名主角。馬蒂達雙手叉腰,雙目怒視川普,仿佛在對抗自己的敵人!而該雕塑的創作者則解釋道:「瑪蒂達告訴我們,無論你有多麼弱小,多麼無能為力,都可以在自己的生活中擊敗川契布爾校長(故事裡的壞人)。」
  • 馬雲喊話川普 還記得那個約定嗎?
    在與國際貨幣基金組織(IMF)總裁拉加德的對話中,馬雲談到,中美之間的經貿關係好,創造一千萬甚至兩千萬個工作崗位也不成問題;但是如果中美經貿關係惡化,我們將毀掉一千萬工作崗位……說到這個有關就業的話題,我們要把時間倒回到去年年初。當時,馬雲飛往美國紐約,在紐約川普大廈與當選總統川普會面。
  • (雙語)
    她強調,英中關係比以往任何時候都強勁,15萬在英中國留學生,超過歐洲各國的中英投資市場,都為過去的一年劃上時代的印號,並期盼2017年中英兩國關係有更多進展。快來感受下梅姨的中英雙語拜年吧~以下為梅姨中英賀詞:I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我在此向英國、中國以及全世界慶祝農曆新年的所有人致以最美好的祝願。
  • 【私摘】講話中英夾雜的人,是語死早還是裝逼犯?
    你可以能要說,中英文不定時切換明擺著不是增加講話時候的障礙嗎?你以為你Siri啊?就算是Siri,同一句話裡面兩種語言也不會像打擂臺一樣輪番上陣啊。 對於一些雙語使用者來說,他們很有可能在只能用單語種講話的情況下感到更費勁。
  • 川普開始吸氧並使用類固醇類藥物,這意味著什麼?
    每天都有分享。完全是免費訂閱,請放心關注川普開始吸氧並使用類固醇類藥物,這意味著什麼?大家應該也都知道,前段時間川普被確診感染了新冠肺炎。那麼這件事情對美國造成了一定的影響,首先造成的就是美國的股票出現了大幅度的下跌。這樣的情況也就代表著美國的經濟發展受到了很大的衝擊。
  • 滿街中文廣告日語車牌,Hurstville還有中英雙語「吐痰」警告牌!
    Hurstville廣告牌,包含中英雙語(圖片來源:《每日電訊報》)在整個雪梨,社區的語言結構越來越多元,各種表單、商店招牌、學校甚至車牌都使用英語以外的語言。自2016年以來,州政府已經售出了近3000個印有日語「日本國內市場」字樣的車牌。