點擊上方藍字關注芙蓉嬤嬤,即可免費獲得一個寶藏公眾號
公告:這裡大多數外刊的選擇都是從四六級、考研英語中的常用外刊中選出~
上期參考翻譯:Just a few months later, in October, / Sineenat was unexpectedly stripped of her rank and titles, / sparking widespread speculation over / what might have prompted the sudden downfall.
就在幾個月後,也就是10月份,詩妮娜意外地被剝奪了官銜和頭銜,這引發了人們對可能導致其突然下臺原因的廣泛猜測。
找主幹:Sineenat was stripped of her rank and titles.
這個人被剝奪了啥啥。
-主語當然是貴妃Sineenat,
-was是助動詞,stripped 是謂語,身上不僅後面背著一般過去時態,前面還抱著被動語態呢!
-her rank and titles是賓語,and是並列連詞。
● 非謂語動詞(v-ing)作狀語(被yan割的動詞):sparking widespread speculation over
-sparking 為現在分詞,作狀語,補充場景和氛圍。
● 賓語從句:what might have prompted the sudden downfall.
-what 為關係代詞,引導賓語從句。
-prompted 是謂語,是完成時態。
-may 是情態動詞。
-have 是助動詞。
導言❓📝帶著問題去閱讀:
1. 如何理解文中的「heading south」?
2. 「抵押貸款機構」如何用英語表達?
3. 對於今天的文章,你有什麼想說的嗎?來小打卡裡分享呀~
正 文
劃線橙色高亮部分可以積累應用
灰色高亮部分非主幹,助力拆句子理結構
★文末有拓展
《衛報》對房價的看法:回歸繁榮與蕭條
Editorial ▏September 2, 2020Up, up and away! The rest of the economy is rapidly heading south1, yet the property market keeps on rising. House prices hit a record high last month, according to Nationwide building society, and are increasing at the fastest rate since 2004. The news is striking2, but it fits with reports of a 「frenzy」 in the market, where homes are selling at their asking price or more, and inner-city households are moving out to the suburbs and the countryside in search of gardens and home-office space.
一路飆升!經濟的其他部分正在迅速下滑,而房地產市場卻在持續上升。根據全國建房協會的數據,上個月房價創下了歷史新高,並以2004年以來最快的速度增長。儘管這一消息令人震驚,但這與市場「瘋狂」的報導不謀而合,房屋以要價甚至更高的價格出售,市中心的家庭為了尋找花園和家庭辦公空間紛紛搬到郊區和鄉村。
Some of this is a rebound3 in activity after lockdown, when property viewings and transactions came to a halt. Indeed, the state’s response to Covid-19 resembles, in some key aspects, its reaction to the banking crash of 2008. Ministers explicitly try to prop up the property market, while central bankers pump markets with money, much of which goes not into productive investment that might create jobs, but into speculative4 purchases of houses, artworks and shares.
這在一定程度上是由於(疫情)封鎖後樓市觀望和交易都被暫停,房地產市場活動出現了反彈。事實上,政府對Covid-19的反應在某些關鍵方面與2008年銀行業崩盤的反應相似。****這一句請到打卡圈回覆你的翻譯哦****
The economy is sinking into a depression, with the official forecast for unemployment to hit 3.5 million by Christmas. One outcome of the worst jobs crisis in decades will be that some households will struggle to keep up their mortgage payments while landlords may not receive the rent they require to make their investments worthwhile – and so will sell their properties. The Office for Budget Responsibility forecasts a 12% cumulative fall in house prices by the end of next year. If it is anywhere close to accurate, that makes this summer the boom before a big bust. Buyers could be stretching themselves to get on or up the housing ladder just before sliding off into negative equity.
官方預測聖誕節前失業人數將達到350萬經濟,正陷入蕭條。這場數十年來最嚴重的就業危機的一個後果將是,一些家庭將難以繼續支付他們的抵押貸款,而房東可能無法收到使他們的投資物有所值所需的租金——因此將出售他們的房產。預算責任辦公室預測,到明年年底,房價將累計下跌12%。如果這一預測接近準確的話,那麼今年夏天就是大蕭條之前的繁榮。購房者可能在滑入負資產之前竭盡全力買房。
An old proverb warns: don’t catch a falling knife. Yet, that appears to be what the chancellor is doing, by pumping up property prices just before a big drop. Instead, he should extend the ban on tenant evictions, and negotiate with mortgage lenders to forestall5 mass repossessions. He should instruct financial regulators to keep a closer eye on the size of mortgages on offer. Most of all, he should take advantage of low interest rates to fund a big new public-housing programme. Such policies would be both prudent and progressive6.
一句古老的名言警句:不要接往下掉的刀。然而,這似乎正是財政大臣正在做的,在房價大幅下跌之前推高房價。相反,他應該延期對租戶驅逐的禁令,並與抵押貸款機構協商,防止大規模的房屋收回。他應該指示金融監管機構密切關注所提供抵押貸款的規模。最重要的是,他應該利用低利率為一項新的大型公共住房計劃提供資金。這樣的政策將是審慎而漸進的。
1. head north/south除了字面上的意思,還專用於金融和股票市場領域,朝北是升值,朝南是跌價,是一種不太正式的表達。
head south還可以指想辦法逃避。
<英文釋義:if share prices or currencies head north, they increase in value, and if they head south, they lose value>adjective
UK /ˈstraɪ.kɪŋ/ US /ˈstraɪ.kɪŋ/
<英文釋義:very unusual or easily noticed, and therefore attracting a lot of attention>☆ The most striking feature of those statistics is the high proportion of suicides那些統計數據最引人注目之處是其極高的自殺率。
noun [ C or U ]
UK /ˈriː.baʊnd/ US /ˈriː.baʊnd/
<英文釋義:a positive reaction that happens after sth negative>☆ Tourism in the region is expected to rebound after last year's disastrous oil spill.4. speculativeadjective
UK /ˈspek.jə.lə.tɪv/ US /ˈspek.jə.lə.t̬ɪv/
<英文釋義:done in the hope of making a profit but involving the risk of losing money>
☆ The King's Reach hotel was built as a speculative venture but never completed.金裡奇酒店本來是作為一個投機性的風險項目建設的,但一直沒有完工。
5. forestallverb [ T ]
UK /fɔːˈstɔːl/ US /fɔːrˈstɑːl/
<英文釋義:to prevent something from happening by acting first>
<中文釋義:預先阻止;在(他人)之前行動;先發制人>☆ To forestall is better than to amend.; Prevention is better than cure.與其補救於已然,不如防範於未然。
6. prudent and progressive●prudent
adjective
UK /ˈpruː.dənt/ US /ˈpruː.dənt/
<英文釋義:careful and avoiding risks><中文釋義:謹慎的;慎重的;精明的>
☆ Be modest and prudent, never lag behind!謙虛謹慎,永不落後!
●progressive
adjective
UK /prəˈɡres.ɪv/ US /prəˈɡres.ɪv/
<英文釋義:developing or happening gradually><中文釋義:進步的;穩步向前的>
☆ There's been a progressive decline in the standard of living over the past few years.在過去的幾年中,生活水平在逐步下降。
■以上資料來自網絡,由嬤嬤整理編輯。
■以上觀點,不代表嬤嬤本人立場。
May Stars Guide Your Path.▲點擊上方連結即可記錄你今天的學習(英語、運動.)