記住:Sugar dad千萬不要翻譯為糖爸爸

2021-01-10 騰訊網

文/英語老師劉江華

我經常會分享一些在課本上很難學的到的英語,但是在生活中經常遇到。比如你在美國要是看到一個色鬼你可以罵他dirty dog,當你看到一個人很陰險狡詐的時候你可以說他是confidence man,不是表示自信地男人而是表示騙子。將近分享了差不多有100個這樣想關的短語,關注我每天和你一起學習。

今天和戰友一起學習一個短語sugar dad什麼意思?按字面意思理解sugar是糖,dad是爸爸,是不是翻譯為糖爸爸咧?肯定不是,怎麼會有糖爸爸?sugar dad其實是一個俚語表示金主爸爸,或者我們常說的「乾爹」

其實很好理解sugar dad表示金主爸爸,或乾爹意思,爸爸身上有糖肯定喜歡。

美式口語中會把sugar dad寫成sugar daddy,daddy美 ['d?di] 爸爸

當看到find a sugar daddy應該知道不是找到一個甜爸,而是傍大款,舉個例子理解下:

She thinks the easiest way to become rich is to find a sugar daddy

她認為最富有方式就是找個金主爸爸。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 記住:「冰糖」千萬不要翻譯為ice sugar!
    The white sugar as normal sugar is mostly pure sucrose, which forms translucent whitish crystals.白糖作為最普通的糖大多是純蔗糖,它會形成半透明的白色晶體。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    所以記住:紅糖=brown sugarBrown sugar is white sugar combined with molasses, which gives it a soft texture.「紅糖」和「紅茶」千萬不要搞混了哦,再總結一下:紅糖=brown sugar紅茶=Black tea 其實英語中還有很多容易混淆的表達,再給大家分享一波:白頭髮white hair (×)gray hair (√)
  • 繪本 My Dad
    我很愛我的爸爸,而且你知道嗎?他很愛我,永遠愛我! My DadHe's all right, my dad. 這是我爸爸,他真的很棒!My dad isn't afraid of ANYTHING, 我爸爸什麼都不怕,even the Big Bad Wolf. 連壞蛋大野狼都不怕。
  • sugar是糖,baby是寶貝,兩個詞放在一起的意思你想像不到!
    但是小編前兩天發現與sugar相關的英文短語卻並沒有那麼甜蜜。尤其是當今許多情侶之間都會使用愛稱,類似於「甜心寶貝」這樣的愛稱,中文這樣稱呼當然沒問題。可是,想用英文這樣稱呼的話可千萬別想當然地認為是sugar baby,意思差遠了!今天,小編就為大家介紹一些與sugar相關的短語表達。
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!例句:Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar. 現在的家庭一般都用白糖而不用黃糖。「紅茶」英語怎麼說?
  • 記住:「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」!
    The white sugar as normal sugar is mostly pure sucrose, which forms translucent whitish crystals.白糖作為最普通的糖大多是純蔗糖,它會形成半透明的白色晶體。
  • 這7個簡短的英文句子,你可能永遠翻譯不對
    My dad told me not to call him names. 誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要罵他。 call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
  • 紅糖應該翻譯成red sugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
    每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第296篇英語知識文章日常生活煲糖水或者製作甜品時,大家都喜歡放入一些白砂糖或者紅糖,白砂糖我們很多人都知道英語可以直接用sugar(white sugar)來表示,但紅糖應該怎麼表達呢?
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?
    這時,有小夥伴可能就要說了,當然是「Red sugar」了。畢竟,「紅」是「red」,「糖」是「sugar」,「紅糖」當然就是「red sugar」了。其實,「紅糖」的英文並不是「red sugar」,而是「brown sugar」。這是為什麼呢?
  • 十部被名字毀了的好電影,千萬不要因為糟糕的名字而錯過它們
    當年電影上映時,我一聽到名字,還以為是要跟爸爸摔跤,女兒長大了要跟老爸battle。 還有人以為是女兒鼓勵爸爸繼續摔跤。 要不是衝著阿米爾汗,可能就錯過這部電影了。 3.《恐怖遊輪》
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!green hand(真正翻譯) : 新手,沒經驗的人,剛入門的人green winter你的翻譯是什麼呢?不會又是綠色的冬天吧。
  • 夏季不要隨便給愛車充氣,記住這個胎壓值才安全,千萬不要大意!
    夏季不要隨便給愛車充氣,記住這個胎壓值才安全,千萬不要大意!胎壓,嚴格意義上指的是輪胎內部空氣的壓強。前輪爆胎時 車身會向爆胎一側偏或搖擺不定,此時駕駛人不要慌張,切勿向相反方向猛打方向盤,而是應該雙手緊握方向盤,向車輛偏移方向輕打方向盤修正行駛方向。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」!
    原標題:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」! 對於擁有外語夢想的盆友來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所大學了:北外,上外,北二外,川外,西外等等。
  • 馬雲爸爸說不能因為人工智慧翻譯的興起,我們就不學英語!
    那麼隨著人工智慧翻譯的興起,我們越來越多人去依賴人工智慧翻譯,無論遇到什麼都用翻譯,而自己本身什麼都不懂。而這是對小朋友的教育是不好的行為。那麼人工智慧翻譯的普遍,我們還有必要去學習英語嗎,或者其他語言嗎?
  • 女孩們,如果老外喊你「sugar baby」,甩他一巴掌就對了!
    偶然看到一位美女朋友發出了營養健康早餐和自己帶有燦爛笑容的合影,就停留了一會,發現評論區有人留言說"sugar baby".心想,這位仁兄是沒弄清楚「sugar baby」是什麼意思吧,就在這裡亂用一氣。估計覺得這個跟sweetheart差不多的意思,其實呢?差遠了!
  • 咖啡「加糖」可不是"add sugar",別再說錯了!
    不少人直接翻譯成「add sugar」,這麼說老外也聽得懂,但不地道。use sugar的use也是這層意思,相當於你已經習慣了喝咖啡加糖。(還可以說take sugar,with sugar)例:I use sugar in my coffee.我喝咖啡(習慣)加糖。
  • 用英語表達add sugar to coffee
    Add sugar to my coffee什麼意思?用英語表達add sugar to coffee我們學英語最大的一個問題,或者說是毛病,就在於,我們一面說英語要「學以致用」,一面卻是偏偏只「學」不「用」,所以才出現了問「Add sugar to my coffee什麼意思」時,大家都開口「說」中文:咖啡加糖。
  • 紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。紅糖是red sugar、紅茶是red tea?紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時,貿易商發現這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,於是稱之為black tea。
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?真正說法太讓人意外!
    這時,有小夥伴可能就要說了,當然是「Red sugar」了。畢竟,「紅」是「red」,「糖」是「sugar」,「紅糖」當然就是「red sugar」了。但是,小編要告訴你的是,把「紅糖」說成「red sugar」,老外多半會認為你瘋了。
  • 《爸爸去哪兒》jasper三種語言輪番使用,用英語萌化爸爸
    《爸爸去哪兒》重磅回歸,第五季依舊受觀眾追捧.要問被哪位萌娃吸引,Jasper當仁不讓,粵語、普通話、英語三種語言模式輪番使用,並且用萌萌的英語「制服」了脾氣暴躁的陳小春!而除了Jasper小朋友以外,節目中其他幾位小朋友的英語也是秀翻全場,贏得觀眾們一片讚嘆。