《鄧小平時代》譯者、山東大學政治與公共管理學院教授馮克利。記者 張帆 攝
《鄧小平時代》譯者、山東大學政治與公共管理學院教授馮克利接受大眾網記者專訪。記者 張帆 攝
《鄧小平時代》譯者、山東大學政治與公共管理學院教授馮克利向大眾網記者介紹《鄧小平時代》的相關內容。記者 張帆 攝
《鄧小平時代》譯者、山東大學政治與公共管理學院教授馮克利與大眾網網友分享翻譯的過程。記者 張帆 攝
大眾網濟南4月16日訊(記者 赫洋)今天,暢銷書《鄧小平時代》的譯者——山東大學教授、博士生導師馮克利先生做客大眾網,與廣大網友分享了自己在翻譯《鄧小平時代》時的心得。馮克利介紹說,在翻譯這本書的過程中,他與作者傅高義先生從未見過面,兩人是靠電子郵件互相交流。
關於這本書:從未與作者見面,兩人遠隔萬裡僅靠電子郵件交流
在談及自己是如何與《鄧小平時代》這本書結緣時,馮克利介紹說,自己曾經在香港中文大學做過訪問學者,期間與香港中文大學出版社有過聯繫,並幫助該出版社翻譯過一些英文文獻。因為有過幾次愉快的合作,所以當香港中文大學出版社拿到《鄧小平時代》在香港的出版資格後,馮克利自然而然的成為了譯者的第一人選。
喜歡的讀書的網友都知道,在翻譯外文書籍時,譯者為了更加了解原作者的寫作思路,需要經常與原作者進行交流。而馮克利和《鄧小平時代》的作者傅高義先生,一個在美國,一個在香港,相隔何止萬裡。於是,兩人不得不通過電子郵件對翻譯的細節進行溝通,有時一天要互相通上好多次電子郵件。
而令人驚訝的是,在翻譯過程中,兩人從未見過面,直到前不久傅高義先生來到北京,兩人才有機會進行當面交流。儘管素未謀面,傅高義先生對馮克利的中文翻譯表示非常滿意,認為他的翻譯最大限度的保留了英文原版中想要表達的東西。
關於傅高義:不僅有嚴謹的寫作風格,更有紮實的專業寫作精神
在談及這本傾注著自己心血的《鄧小平時代》時,馮克利說,這本書最大的可貴之處,就是不僅認同中國改革開放以來所取得的巨大成就,同時也沒有迴避當前中國所面臨的環境、社會保障等問題,這樣能夠讓讀者更加完整全面的認識當今的中國。而隨著中國在國際舞臺上所扮演的較色越來越重要,國外讀者對現在迫切的希望了解中國,而《鄧小平時代》這本書也將成為國外讀者了解中國的一扇「窗子」。
同時,馮克利也對這本書的作者傅高義嚴謹的寫作風格評價極高。他表示,在與傅高義的交流中,了解到傅高義在寫作這本書的時候曾採訪了上百個當事人,從而得到了鮮活的第一手素材。
馮克利介紹說,傅高義在寫作中還做了大量的資料搜集和整理的工作。因為《鄧小平時代》這本書的寫作目的是面向大眾的,因此在寫作中,傅高義把這些高深晦澀的資料變成通俗易懂的詞句,讓讀者能夠更加輕鬆地讀懂書裡所講述的故事。所以,馮克利認為,傅高義的這種紮實的專業精神是值得中國學術界去學習的。