【新東方名師:英語學習成功之路】由新東方英語名師王樹振主講,在這套專欄課程中,王老師會現身說法,剖析英語學習心路歷程,分享英語學習的方法、技巧和經驗,幫孩子培養起英語學習的興趣,以及正確的學習方法和良好的學習習慣,從此英語不再難!本專欄每天更新內容,更多精彩,值得期待!限時福利:購買本專欄前100名,私信王老師數字4,免費領取《英語超級提分寶典》實體書一本(244頁,包郵)。實體書數量有限,先領先得哦!
都說英國和美國有許多不同,英國人和美國人也都願意宣傳,甚至炫耀他們彼此的這種差異,就像兩個孿生姐妹生怕被別人說模樣相似或者性格雷同一樣。之前有一個英國朋友問我,你們能看出英國和美國有什麼不同嗎?我開玩笑說,「有差別嗎?完全看不出來啊!」其實,最直觀的表面的不同倒是能觀察到一些,而真正的不同可能要花很多年才能體會出來。#英語#
首先,英國的東西很貴,喪盡天良的貴。來英國之前,一個美國朋友告訴我,倫敦的物價是波士頓的兩倍,中國的十倍,我還以為是誇張,等到了倫敦之後,才知道此言不虛,至少在餐館消費的確如此。我曾在英國倫敦的一家普通中餐館點一盤魚香肉絲,外加一碗米飯和一杯紅茶,最後結帳的時候,才知道花了38英鎊,光魚香肉絲這一道菜就花了36英鎊,按照當時的匯率,換算成人民幣大約300塊錢,而且飯菜的分量很少,也就勉強吃飽而已。如果在中國的話,300塊錢,同樣分量的魚香肉絲,怎麼說也夠吃10盤了。所以每次拿著人民幣去兌換英鎊時,我的心都是顫抖的。
其次是讓很多人大驚小怪的英國口音。我始終不明白的是,無論是美國人,還是中國人,為什麼都特別高看英國口音,動不動就拿「標準倫敦音」來嚇唬人,要我說,這就跟「正宗河南話」一樣,不都是方言嗎?只不過英國人當年通過鴉片走私、商品傾銷和堅船利炮,全球出擊殖民掠奪,愣是把這個土鱉方言整成了如今人人學習的世界通用語。
下面,我們說說英式英語和美式英語的區別。因為我是從初中開始學英語的,從小打到大接觸的一直都是英式英語,前幾年去美國的時候,才發現自己所學的英語很容易引起誤解和歧義,結果十分尷尬,究其根源,還是因為不熟悉英式英語和美式英語的差別造成的。
英式英語(簡稱英語)和美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解,對於以英語為母語的人來說,沒有任何實質性的問題,但是對於把英語當作外語的學習者而言,還是要進行區分的,否則很容易混淆。總體而言,英式英語和美式英語之間的差別有時是驚人的,在發音、單詞拼寫和使用,以及語氣和表達上,都有很大的區別。
1. 發音
英語和美語的發音最具代表性的區別是單詞中「r」的發音的不同。在英語中,「r」是不發音的,而在美語中,r聽起來怎麼都是個「兒」音。就拿字母組合ar來說,英語中的ar全部清一色的長音[a:],而在美語中,則是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒)。
2. 拼寫
在單詞拼寫上,英語和美語的區別無非有以下幾種:
-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如: metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等。
詞源分析:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。
our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:colour/color, favourite/favorite等。
詞源分析:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
詞源分析:這些詞也是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裡這些詞的意思已經和英文裡不同了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。
3. 詞義
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講,而是用sweater來做毛衣。下面是我頗有體會的英式英語和美式英語在詞彙使用上的差別的幾個例子:
棒球帽:cap(英語) hat(美語)內 褲:pants (英語) underwear(美語)長 褲:trousers(英語) pants(美語)鈔 票:bank note(英語) check(美語)
在美國時,有一次我到銀行去取款,想要鈔票,於是使用了Bank note 這個詞,但是櫃員對我說:「我不懂你要的是什麼,我猜你要的也許是check」。在英式英語裡,check (英式英語拼寫為:cheque) 的意思是支票,根本不是鈔票!
4. 語氣
英語的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(儘管英國人自己並不承認),而且英國人愛嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美語的語氣相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且語速稍慢一些,而且美國人愛嘲笑英國人說話歇斯底裡,女裡女氣。
5. 表達
英語和美語在表達方式上的差別也很驚人。在英語口語中,「好久不見」是「It's been ages」,而美語口語中竟然是「Long time no see」。當我在美國聽到有人跟我說 「Long time no see」時,我非常的不適應,以為這是中式英語(Chinglish)。但是當我身邊的美國朋友紛紛告訴我,美國人大都會說「Long time no see」時,我終於接受了這個表達。但是,當我跟英國的朋友說「Long time no see」的時候,卻遭到了一波鄙視。
除此之外,還有其他的一些區別。