The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未選擇的路
作者 / (美)羅伯特弗羅斯特 翻譯 / 顧子欣
黃色的樹林裡分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處;
但我卻選擇了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人,更美麗;
雖然在這條小路上
很少留下旅人的足跡,
那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印汙染。
呵,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林裡分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。
字詞解析
undergrowth
[ndgrθ]
矮樹叢,灌木叢
trod
[trd]
踏出; 踩
diverge
[dav:d]
分歧; 分開
作品簡介
《未選擇的路》是美國詩人羅伯特弗羅斯特的著名詩篇。羅伯特弗羅斯特堪稱美國20世紀90年代最受歡迎的詩人之一,他一生致力於詩歌創作,出版了10部詩集,這一首是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇。弗羅斯特詩歌最大的特色就是樸素無華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓於平淡無奇的內容和簡潔樸實的詩句之中,本詩堪稱這方面的典範。
朗讀者
Bill Aitchison(比爾艾奇森)是一名劇場和行為藝術家,於倫敦大學金史密斯學院獲得表演研究博士學位,工作生活於英國和中國。具有二十餘年專業藝術創作經歷,也是其同名藝術製作公司的藝術總監。他曾任教於廈門大學外文學院,現為南京大學外文系講師。
徵集
★《夜讀》欄目每周將定期推出「閩南夜話」、「詩歌之夜」、「英文夜讀」等,用多元化的節目,滿足聽眾們多樣化的需求。
★如果您有適合欄目朗讀的文章,中英文皆可,歡迎推薦或投稿給我們。
★如果有適合夜讀欄目的好聲音,也歡迎自薦或推薦,讓好聲音為平淡的生活添彩。
★可以發送音頻作品或原創文學作品至電子郵箱,請在郵件標題處註明「夜讀+朗讀者姓名」或「夜讀+作者姓名」,並附上自己的個人資料和聯繫方式。
廈門日報社新媒體中心出品
音頻製作:張洵 許夢潔 圖片:視覺中國及網絡
編輯:王望 嚴琦 值班主編:張薇薇 值班主任:蔡萍萍
廈門日報社微信矩陣