海外詩人 韓舸友中英文詩歌作品欣賞

2021-01-07 貴州網
海外詩人 韓舸友中英文詩歌作品欣賞
發布時間:2020-07-26 13:18:00      來源:貴州網
  作者簡介:

  韓舸友,旅美華僑、中國詩歌學會會員、中國法學會會員,中國唯美詩歌原創聯盟副理事長兼秘書長、中國唯美詩歌國際網總編、美洲文化之聲國際傳媒網創始人;作者也是貴州省港澳臺僑投資商會副會長兼洛杉磯工委主任。創作詩歌散文作品500餘篇,部分作品被翻譯成多種文字發表,詩歌「致愛人」和「詩魂」被收藏於世界詩歌年鑑英文版2015-2016世界77個國家112位詩人詩選,2019--2020世界詩歌年鑑再次收藏「記住鄉愁」等作品。代表作有「情殤」和「記住鄉愁」等抒情詩集。


 

  詩之魂

  我想寫一首詩

  在每一個字眼裡

  塞進期許

  在一筆一畫中

  融入夢境

  我想

  在每一句詩行裡

  植入靈魂

  借符號

  寄託深藏心底的情

  其實

  我真的很單純

  只想將世間滄桑

  揉成一張苦澀的餅

  一點點

  獨自咀嚼 含淚咽吞

  假如這也能稱為詩人

  只因為

  他的脊梁還沒有折斷

  挺直的身軀

  將灼熱的血作墨獻給蒼生

  Soul of Poetry

  I want to write a poem

  Every word

  With expectations filled

  And every stroke

  With dreams infused

  Soul

  I want to embed

  Into every line of verse

  Every symbol is to express

  Affections hidden deep in my heart

  In fact

  I am really very simple

  Only hope to knead vicissitudes of life

  Into a bitter cake

  Alone, bit by bit

  I chew, and swallow with tears

  A poet if such a man could be called

  It’s just because

  His backbone has not broken yet

  Keeping a posture straight and erect

  Hot blood as ink

  He devotes himself to the world

 

  不僅是擁抱

  一夜之間

  任思緒在天空自由飛翔

  我早已在夢幻中

  千次萬次地與你擁抱

  甚至將寂寞的心

  與你的唇緊緊撕咬

  你已將溫柔與期盼

  變成一串符號

  在浪花的簇擁下投入我的懷抱

  任憑觸摸

  無論是塑成一尊女神

  還是飛翔的小鳥

  我想擁有很多很多

  不僅是擁抱

  撫摸你潔白如玉的肌膚

  親吻你飄逸如瀑的發梢

  甚至象燕子

  在波濤之巔飛得那樣驕傲

  也許我什麼都不需要

  只想在彼岸

  將思戀化作雲彩

  或者依在窗前

  為心愛的女人虔誠祈禱

  Not Just a Hug

  Overnight

  I release my thoughts to drift freely

  I』ve been dreaming

  Hugs with you thousands of times

  Even soul kisses of your lips

  With my lonely hearts

  Your gentleness and expectations

  Have become a string of symbols

  Falling into my arms with splashing waves

  For my touch at will

  No matter you are like a statue of goddess

  Or a bird on the wing

  I want a lot

  Not just a hug

  Touching your jade-like skin

  Kissing your flowing long hair

  Even like a petrel

  Flying so proudly above great waves

  Maybe nothing I need

  But standing on the other side of the ocean

  Turn my yearnings into clouds

  Or leaning against the window

  Pray for my beloved woman

 

  秋之戀

  假如我

  在月光下思念

  你會不會在忙碌中

  把我想起

  讓我的電流

  在地球的兩端連結

  無論是天空

  還是浩瀚的太平洋

  都不能撕裂

  心與心的距離

  假如我

  在風雨中呼喚

  你會不會因時間久遠

  將我忘記

  但願我的聲音

  是一首思念的歌

  拾起回憶

  化作馨香

  這樣就能與你

  一起呼吸

  所有的願望

  都是心底深處的秘密

  也許山太高

  遮擋住期盼的目光

  也許海太闊

  無法靠近你的身體

  春花秋月

  我只能祈求中秋的月光

  將憂傷和思念

  寄給你

  Autumn Love

  If I were to

  Miss you in the moonlight

  Would you snatch a moment

  To think of me

  Let my love currents run

  On both sides of the earth

  Neither heaven

  Nor the vast Pacific Ocean

  Can tear

  The connection of our hearts

  If I were to

  Call you in storm

  Would you forget me

  Because of a time so long

  I wish my voice

  A yearning love song

  Picking up memories

  And becoming fragrance

  Then I can breathe

  With you

  All my wishes

  Are secrets deep in my heart

  Perhaps mountains are too high

  Covering my expectant eyes

  Perhaps the sea is too vast

  Keeping me away from your body

  Spring flowers and autumn moon

  I only pray to the Mid-Autumn moon

  For sending my sadness and yearnings

  To you

 

  愛與恨

  我的一生

  一直重複著最簡單的兩個字

  為了它

  我已經追求一生

  痛苦一生

  甚至懺悔一生

  我曾以萊蒙託夫為榜樣

  把最真誠的情感獻給深愛的女人

  甚至嘗試著

  為了愛如何奉獻生命

  我曾幻想成為耶穌的弟子

  去傳播福音

  用自己的血和肉獻給世人

  我也會手握正義之劍

  我不信

  善良真的能感化惡

  更不相信

  罪惡有一天會變成善行

  也許

  正義會被魔鬼的贓爪玷汙

  讓善良者遺憾一生

  也許

  恨的權利都可能被剝奪

  山澗的白骨

  斑斑駁駁都是恥辱的傷痕

  但我絕不會

  絕不會向邪惡搖尾乞憐

  因為擁有正義

  就一定擁有最高貴的靈魂

  Love and Hate

  All my life

  Keeps repeating the simplest two words

  For which sake all the time

  I』ve been pursuing

  Suffering

  And even repenting

  Once I followed Lermontov’s example

  Dedicating my deepest feelings to my beloved woman

  Even trying

  To give my life for love

  Once I dreamed of being a disciple of Jesus

  To preach the Gospel

  And devote my blood and flesh to the world

  Yet I also hold Sword of Justice

  For I don’t believe

  Evil can be civilized by goodness

  Less would I believe

  One day evil will become goodness

  Perhaps

  Justice is defiled by devils』 claws

  Leaving kind people regretting for life

  Perhaps

  The right to hate can be deprived

  Bones along mountain streams

  Are scars of shames

  But never ever shall I

  Cringe at evil

  For one with justice

  Must have the noblest sou

相關熱詞搜索:韓舸友

相關焦點

  • 斯蒂文斯詩歌《觀察烏鶇的十三種方式》欣賞
    斯蒂文斯詩歌《觀察烏鶇的十三種方式》欣賞 2020-11-22 11:44 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 哈代現代詩歌《黑暗中的鶇鳥》欣賞
    託馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),,英國詩人、小說家。哈代一生共發表了近20部長篇小說,代表作有《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》、《還鄉》和《卡斯特橋市長》等。
  • 「詩歌小鎮」的農民詩人
    在村委的支持下,談湛梧還創辦了詩歌刊物《金林有詩》,記錄了很多農民詩人的詩歌。剛過去的暑假,來自珠三角和香港地區的小學生遊學到了金林村,專門聽談湛梧講詩歌。往日有些蕭瑟的鄉村,因此有了生氣。「起詩社、辦詩刊,我就是想讓這個『詩歌小鎮』名副其實。」談湛梧說。
  • 詩人的烏託邦:一個中文詩歌垂直社區的悖論式生存
    悖論般的可能性2017年,在一次與《我的詩篇》導演、詩人秦曉宇的對談中,羅振宇對當代詩歌屢屢發問。談及當代詩歌的商業化問題時,羅振宇強硬地說道:「如果詩人沒有從商業獲取利益,是因為詩人無能。」「一條」創始人徐滬生是成功的媒體人和創業者,但他的另一身份是詩人。在他看來,以商業價值來衡量詩歌與藝術,是古今中外罕見的標準。
  • 朦朧派重要詩人楊煉:被禁止的詩
    1983年,以長詩《諾日朗》轟動大陸詩壇,其後,作品被介紹到海外。他迄今共出版中文詩集十四種、散文集二種、與一部文論集,已被譯成三十餘種外文。楊煉作品被評論為「像麥克迪爾米德遇見了裡爾克,還有一把出鞘的武士刀!」,也被譽為世界上當代中國文學最有代表性的聲音之一。
  • 通訊:周莊美景安謐恬靜 海外詩人情醉江南水鄉
    中新社蘇州十二月二十八日電 題:海外詩人情醉江南水鄉  中新社記者 陳旻  黛色的遠山,高低錯落的白牆青瓦,一孔小小的石拱橋,身著藍花布衣的農婦搖起一葉扁舟,順著小河悠悠而下,悠揚綿細的江南漁歌飄然而至。江蘇周莊這幅水鄉小鎮安謐恬靜的美景,使此間參加第七屆國際詩人筆會的海外四十餘名詩人們深深沉醉。
  • 臺灣著名詩人洛夫
    洛夫與余光中在臺灣被稱為「文壇雙星,是臺灣詩壇「三巨柱」(羅門、余光中、洛夫)之一,一生獲獎無數,有「詩魔」之稱,2016年獲兩岸詩會「桂冠詩人」榮譽稱號。他先後出版40餘部詩集,出版過散文集、評論集等,其作品先後被譯成英、法、日、韓、荷蘭、瑞典等多國語言。
  • 智利詩人聶魯達詩歌《你的微笑》賞析
    智利詩人聶魯達詩歌《你的微笑》賞析 2020-06-10 10:31 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 向中國詩人致敬!拉丁美洲發行量最大詩歌雜誌第一次推出一個國家的...
    剛剛出版的第83期封面用中文和西班牙文標註「中國當代詩歌專刊」,收錄了莫言、吉狄馬加、胡弦、沈浩波、周瑟瑟、黃禮孩、李少君、嚴力、伊沙、蔡天新、明迪、李成恩、顏艾琳、陸漁、秦菲、夢亦非等20名中國當代詩人、作家的詩歌作品,詩歌文本中西雙語版對照,封面照片為聶魯達在長城,設計、插圖均採用了大量中國元素。
  • ☆詩歌欣賞☆水仙
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文☆詩歌欣賞☆水仙 2012-11-11 15:13 來源:普特英語聽力 作者:   The Daffodils
  • 中國詩歌萬裡行走進斯裡蘭卡和印度,詩人友誼長存
    中國詩歌萬裡行組委會秘書長祁人表示,印度大詩人泰戈爾生前曾三次到中國訪問,與徐志摩交情頗深,建立了中印兩國詩人的信任和友誼;今天中國詩歌萬裡行來到加爾各答與各位印度詩人的見面交流,正是泰戈爾和徐志摩時代中印兩國詩人友誼的延續。「世界各國詩人在心中卻有一個共同的祖國——那就是詩歌。
  • 「烏青體」詩歌文章欣賞 《天上的白雲真白啊》網絡爆紅
    「烏青體」詩歌文章欣賞 《天上的白雲真白啊》網絡爆紅  事實上,早在2012年,身為70後的烏青就因為一個網友在微博上發了他早前的三首作品,而一度走紅網絡,其中包括羅列出自己五個銀行帳號的《假如你真的要給我錢》,以及一度被廣為模仿的:天上的白雲真白啊/真的,很白很白/非常白/非常非常十分白/特別白特白/極其白/賊白/簡直白死了/啊—」  這儼然成了一個有趣的網絡現象:在一波網友熱烈圍觀後,過幾年另一波網友再度圍觀,以致烏青本人這兩天在微博略帶自嘲地留言
  • 在詩歌釋義中,為何要去研究詩人主觀意圖?研究時需要注意什麼?
    如前所述,既然存在著意圖偽裝的事實,我們在進行詩歌釋義時,就不能不將真意圖與假意圖弄個水落石出。此外,即使詩人發表意圖宣言,這宣言是真是假?是不是詩人故意混淆視聽而轉移人們的視線?還是有待於深究的。不過,話又說回來,詩人創作的意圖如何,並不是我們進行詩歌釋義的唯一目的。
  • 近百位中外詩人齊聚成都國際詩歌周 暢談詩意成都
    原標題:2017成都首屆國際詩歌周今晚開幕 詩人談詩意成都  城市,讓我們詩意地棲居;詩歌,讓城市有了斑斕的色彩。而成都,正是詩歌與光明湧現的城池!  昨日(9月12日),參加2017成都首屆國際詩歌周的近百位中外詩人陸續抵達「詩歌之城」成都。
  • 2017成都首屆國際詩歌周今晚開幕 詩人談詩意成都
    城市,讓我們詩意地棲居;詩歌,讓城市有了斑斕的色彩。而成都,正是詩歌與光明湧現的城池!  昨日,參加2017成都首屆國際詩歌周的近百位中外詩人陸續抵達「詩歌之城」成都。就在今晚,美國詩人梅丹理、英國詩人史蒂芬·切利、奧地利詩人赫爾穆特·A·聶德、義大利詩人伊戈·科斯坦佐、俄羅斯詩人安娜·佐羅塔列娃、以色列詩人阿米爾等來自近30個國家共30餘位世界著名詩人,以及中國作家協會副主席吉狄馬加、中國作家協會詩歌委員會主任葉延濱、《詩刊》副主編李少君、《世界文學》主編高興、魯迅文學獎得主雷平陽、娜夜、李琦等國內50餘位著名詩人、詩歌評論家、詩歌翻譯家,將雲集成都廣播電視臺,
  • 藍花詩人胡桑:布羅茨基的詩歌地圖|葉芝|詩選|茨維塔耶娃|劉文飛...
    其代表作品有詩集《詩選》、《詞類》、《致烏拉尼亞》,散文集《小於一》、《悲傷與理智》等。    布羅茨基的詩歌地圖     安德拉德(1902-1987):巴西詩人。畢曉普曾英譯、並在英語世界推薦過其作品。國內尚未有譯本。另有幾個安德拉德:埃烏熱尼奧德安德拉德(Eugénio de Andrade,1923-2005)、巴西詩人奧斯瓦爾德德安德拉德(Oswald de Andrade)、馬裡奧德安德拉德(Mario de Andrade)。
  • 門外漢說詩:什麼是詩歌?這是每位詩人必須了解的問題
    近期重溫了艾青的《詩論》《古人論協作》,謝文利的《詩的技巧》等書籍,對詩歌有了一些新的認識,特以此文拋磚引玉。一、什麼是詩歌什麼是詩歌?這是每位詩人和詩歌愛好者必須了解的問題。若不知詩為何物?怎能稱詩人或詩的愛好者 ?豈不是笑話!什麼是詩?
  • 首屆(香港)紫荊花詩歌獎暨全球抗疫詩歌公益大賽獲獎揭曉
    2020首屆(香港)紫荊花詩歌獎暨全球抗疫詩歌公益大賽揭曉。北塔、李修平等7人獲詩歌貢獻獎,茶山青、林琳(香港)等5人獲一等獎,黨榮理、舒然(新加坡)、胡龍等9人獲二等獎,韓亞軍,阿江、陳薇雅(馬來西亞)、黃琛、謝盛友(德國)等18人獲三等獎,宋炳忠、李建紅、周麗等87人獲優秀獎。
  • 清真寄毫楮 逸興見襟胸——梁永琳書畫作品欣賞
    作品入選海內外各類大型展覽並獲獎。為中、日、韓BESETO「藝術成就獎」獲獎者。作品為中國美術館等機構收藏。出版有《梁永琳書畫藝術》、《今古同心》(書畫印)等,發表小說、散文、詩詞、書畫評論、隨筆等各種文體作品。作 品 欣 賞
  • 他在「詩歌翻譯」的荒漠挖出富礦
    深圳晚報記者 陳黎 第五屆紅巖文學獎日前揭曉,深圳詩人遠洋因翻譯美國詩人特蕾茜·K·史密斯《史密斯詩集》而獲「外國詩歌獎」。 有人說,詩歌不可翻譯,因為它「只可意會不可言傳」。然而沒有翻譯,人們就難以跨越語言的障礙去感受詩性的相通。所以,在詩歌翻譯這條布滿荊棘的小路上,始終艱難跋涉著一些相信奇蹟的人,遠洋就是其中之一。