劉慈欣莫言馮唐韓寒餘秋雨……今年這四十本書英譯本出版

2020-11-24 澎湃新聞
該清單由「紙託邦」(微信號:PaperRepublic)整理,澎湃新聞經授權轉載。「紙託邦」是以中-英文學譯者為依託的雙語文學、文化交流平臺,地址為paper-republic.org。

小說

阿乙:《下面我該幹些什麼》 A Perfect Crime, Anna Holmwood 翻譯(Oneworld)

刁鬥:《出處》 Points of Origin, Brendan O'Kane 翻譯 (Comma Press)

馮唐:《北京,北京》 Beijing, Beijing, Michelle Deeter 翻譯 (Amazon Crossing)

韓寒:《1988:我想和這個世界談談》 1988: I Want To Talk with the World, Howard Goldblatt 翻譯 (Amazon Crossing)

韓麗珠:《風箏家族》 The Kite Family, Andrea Lingenfelter 翻譯 (Columbia University Press)

勞馬:《個別人》Individuals - Flash Fiction by Lao Ma, Li Qisheng、Li Ping 翻譯 (MakeDo Publishing)

也斯:《剪紙》 Paper Cuts, Brian Holton 翻譯 (Renditions)

李昂:《迷園》 The Lost Garden, Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻譯 (Columbia University Press)

劉慈欣:《三體II:黑暗森林》The Dark Forest, Joel Martinsen 翻譯 (Tor Books)

劉慈欣:《三體I:三體》The Three Body Problem, Ken Liu 翻譯 (Tor Books)

劉震云:《我叫劉躍進》 The Cook, The Crook, and the Real Estate Tycoon, by Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻譯 (Arcade)

路內:《少年巴比倫》Young Babylon, Poppy Toland 翻譯 (Amazon Crossing)

馬原:《西海無帆船》No Sail on the Western Sea, Tony Blishen 翻譯 (Better Link Press)

麥家:《暗算》 In the Dark, Christopher Payne、Olivia Milburn 翻譯 (Penguin UK)

莫言:《蛙》Frog, Howard Goldblatt 翻譯 (Viking)

莫言:《透明的紅蘿蔔》Radish, Howard Goldblatt 翻譯 (Penguin Special)

慕容雪村:《原諒我紅塵顛倒》Dancing Through Red Dust, Harvey Thomlinson 翻譯 (FortySix)

歐寧、Austin Woerner (合編):《天南》Chutzpah!: New Voices from China (University of Oklahoma Press)

嶽韜:《紅蟋蟀》 Shanghai Blue, 嶽韜 翻譯 (World Editions)

小白:《租界》 French Concession, Jiang Chenxin 翻譯 (Harper Collins)

嚴歌苓:《小姨多鶴》 Little Aunt Crane, Esther Tyldesley 翻譯 (Harvill Secker)

閻連科:《四書》 Four Books, Carlos Rojas 翻譯 (Grove)

閻連科:《耙耬天歌》Marrow, Carlos Rojas 翻譯 (Penguin Special)

尤今:《沙漠的悲歡歲月》Death by Perfume, Jeremy Tiang 翻譯 (Epigram Books)

尤今:《寸寸土地皆故事》 In Time, Out of Place, Shelly Bryant 翻譯 (Epigram Books)

餘華:《第七天》Seventh Day, translated by Allan Barr (Knopf)

餘秋雨:《中國文脈》The Chinese Literary Canon, Philip Hand 翻譯 (CN Times)

餘秋雨:《山河之書》 The Book of Mountains and Rivers, Jeremy Tiang 翻譯 (CN Times)

兒童文學

曹文軒:《青銅葵花》Bronze and Sunflower, Helen Wang 翻譯 (Walker Books)

曹文軒:《大王書I:黃琉璃》 Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles, Nicholas Richards 翻譯 (Daylight Publishing House)

張瀛太:《熊兒悄悄對我說》The Bear Whispers to Me, Darryl Sterk 翻譯 (Balestier Press)

沈石溪:《紅奶羊》The Red Milk Sheep, Curtis Evans 翻譯 (Sweetafrica Publishers Pty)

詩歌

虹影:《我也叫薩朗波》 I too am Salammbo, Mabel Lee 翻譯 (Vagabond Press)

零雨:《種在夏天的一棵樹》 A Tree Planted in Summer, Fiona Sze-Lorrain 翻譯 (Vif Editions)

伊路:《海中的山峰》Sea Summit, Fiona Sze-Lorrain 翻譯 (Milkweed)

王安石:《晚年詩選》 Late Poems, David Hinton 翻譯 (New Directions)

西西:《不是文字》Not Written Words, Jennifer Feeley 翻譯 (Zephyr Press)

張棗:《鏡中》Mirror, Fiona Sze-Lorrain 翻譯 (Zephyr Press)

非虛構

許知遠:《紙老虎》Paper Tiger, Michelle Deeter、Nicky Harman 翻譯 (Head of Zeus)

張劍峰:《尋訪終南隱士》A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits, Tony Blishen 翻譯 (Better Link Press)

最後,祝賀今年的獲獎及獲資助作品!

殘雪:《最後的情人》The Last Lover, Annelise Finegan Wasmoen 翻譯, 獲2015年美國Three Percent頒發的最佳翻譯書籍(Best Translated Book Award),並提名英國《獨立報》2015年獨立外國小說獎(The Independent Foreign Fiction Prize)。

王小妮:《有什麼在我心裡一過》Something Crosses My Mind,Eleanor Goodman 翻譯,獲2015年美國翻譯協會「盧西恩·斯泰克」翻譯獎(Lucian Stryk translation prize)

徐則臣:《跑步穿過中關村》Running Through Beijing,Eric Abrahamsen 翻譯,提名美國翻譯協會2015年國家翻譯獎短名單(National Translation Award)。

劉慈欣:《三體I:三體》,劉宇昆 Ken Liu 翻譯,獲2015年雨果獎(Hugo prize)。

駱以軍:《遠方》Far Away,Jeremy Tiang 在譯,獲美國文化藝術基金會文學翻譯基金(NEA Literary Translation Fellowship)。

宋琳:《採擷者之歌》The Gleaner Son,李棟翻譯,獲美國筆會海姆基金獎。

以下作品獲英國筆會翻譯獎(筆會翻譯)支持:許知遠:《紙老虎》,Michelle Deeter和Nicky Harman翻譯;曹文軒:《青銅葵花》,Helen Wang翻譯;刁鬥:《出處》,Brendan O'Kane 翻譯; 阿乙:《下面我該幹些什麼》,Anna Holmwood 翻譯。

Michael Day和Natasha Bruce 獲得英國白玫瑰翻譯獎一等獎(Bai Meigui Translation Competition)。

(整理者按:2012年起,每至年終,我們都會搜集整理當年出版的華語文學英譯書目。一如既往地,若有疏漏之處,請向我們指出、補充。)

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 有關翻譯的爭議:馮唐譯作被指不雅 莫言小說被大改
    在回應翻譯莫言作品的質疑時,美國翻譯家葛浩文曾引用了這句義大利諺語。在他看來,自己的翻譯是「用中文讀,用英文寫」。  不過,葛浩文的這種屢試不爽的翻譯方式雖然讓經他手的譯作廣為人知,卻也引起過不小的爭議。其中,最為中國讀者熟知的即是其在翻譯中將莫言作品《天堂蒜苔之歌》的結尾做了較大地修改。  在中國,葛浩文「不忠實於原著」的譯本屢遭非議。
  • 韓寒主編科學文藝畫冊 為尊重劉慈欣臨時更名
    韓寒主編科學文藝畫冊 為尊重劉慈欣臨時更名   中新網11月27日電  日前,由韓寒主編併力推,全球頂尖古生物復原畫家趙闖及科普作家楊楊共同創作的作品《它們》中文簡體版首發。
  • 美國最大科幻出版社:今年將出版劉慈欣科幻短篇小說集英文版
    紅星新聞記者日前獲悉:美國最大的科幻出版社Tor在其官網上正式宣布,將在今年出版中國著名科幻小說作家劉慈欣的短篇小說英文版,取名為「To Hold Up the Sky」(暫譯名《擎天》)。這10篇小說的英文版譯者陣容強大,由四位譯者分別擔綱。其中Joel Martinsen(約翰·馬丁森),中文名周華,是一位中國科幻的超級粉絲,之前劉慈欣「三體」系列中的《黑暗森林》英文版也出自他之手。此外,他還翻譯過劉慈欣的《球狀閃電》和《超新星紀元》(均由Tor出版社出版)。
  • 大咖的喜馬拉雅123「必敗清單」:餘秋雨、吳曉波、陳魯豫竟然同時...
    《三體》廣播劇、《閻崇年:大故宮600年風雲史》《哈佛通識課:改變你和世界的100本書》等大批頂級優質內容成為大伙兒「購物車」裡的「必敗單品」。喜馬拉雅平臺上的知名主播——餘秋雨、劉慈欣、吳曉波、馬未都、陳魯豫、金承志、馮侖、易中天、閻崇年、黃磊等大咖,也在今年123狂歡節前夕向大家公開了他們的私人聽單「購物車」。
  • 莫言作品遭搶凸顯諾獎效應 過度消費折射社會心態
    今年,我國著名作家莫言獲得諾貝爾文學獎的消息,以重大的突破性,幾乎引發全社會的熱議和關注。這不僅是傳統文學界的頭條新聞,也幾乎成為近段時間以來,社會意義上的頭條新聞。這是傳統文學界多年未遇的境況。京東商城數據顯示,獲獎到第二天早上不到一天的時間,莫言作品的銷量是他獲獎前一個月銷量的兩倍。《豐乳肥臀》最高時一分鐘下單10本。  相比往年圖書出版上的「諾獎效應」,中國作家莫言的獲獎,使今年的「諾獎效應」更加明顯。上海文藝出版社出版的莫言作品系列新版共16本,在莫言成為諾獎熱門時已開始在網上書店預售;精典博維文化發展有限公司獲得最新授權,今年秋天推出莫言文集。
  • 偽名人名言多:假白巖松語錄、假莫言詩歌一度流行
    只能確定這本書裡所有的話,都是我說的。」事實上,網上流傳著不少署名為「白巖松」的言論甚至語錄,而白巖松本人早在2013年就曾鑑定過這些語句,稱絕大多數不是自己說的。除了白巖松,借莫言、韓寒、李開復等人之口的偽名人名言並非少數。「假語錄滿天飛」,很多名人名言被杜撰、篡改後在網上流行。
  • 韓寒:喜歡與愛的區別,就看這一點,深有共鳴
    韓寒是個寫作風格犀利,又思路清奇的人,他的很多金句都廣為流傳。像「我們聽過無數的道理,卻仍舊過不好這一生。」「小孩子才分對錯,成年人只看利弊。」等等。#戀愛#而有一句讓我印象:「喜歡一個人,就是在一起很開心;愛一個人,就是即使不開心,也要在一起。」深有共鳴,相比喜歡,愛的程度更深,更加高階,有的喜歡可以轉化成愛,有的喜歡不一定。
  • 這本書讓你迅速get歷屆諾貝爾文學獎的得主……
    只是後來因為參與編一本持續出版的叢書,正好在組編稿件時碰到了當年諾獎公布,在網上讀到了獲獎作家在授獎儀式上的演講,這就是帕慕克的《父親的手提箱》,內容樸實豐富,便將這篇打動我的演說稿編入了新一輯書中。這也是在報紙讀書版上做諾獎作家肖像之後的再一次與諾獎作家的親密接觸。
  • 新書上架丨《馮唐成事心法》馮唐21萬字實用乾貨講述20年實戰經驗
    近日,由磨鐵圖書策劃,馮唐《馮唐成事心法》正式與讀者見面。馮唐將他10年麥肯錫戰略規劃經驗,5年華潤醫療集團創始心得,5年中信資本投資管理啟示,全都寫進了這本實踐指南中,《馮唐成事心法》是他20年持續跨界成事經驗的全面總結。跨界成事典範馮唐首次傾囊相授,現代人必備修行手冊在工作或生活中,我們不斷地面對選擇,是隨波逐流,還是特立獨行?
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。  自上世紀五十年代,金庸先生開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」享譽中外,有華人的地方,就有人讀金庸小說。  但是,這也說明在某種程度上,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。
  • 袒露中年危機後,馮唐回望人生
    《春風十裡不如你》 馮唐 著 北京聯合出版公司2018年,馮唐出版了雜文集《無所畏》,47歲的他在書中袒露了自己的中年危機,更自嘲為「油膩老祖」,不止一次感言「活著活著就老了」。今年9月,他推出了一部集大成之作《春風十裡不如你》,馮唐對於金錢、名聲、勝負、感情、生命、無常、終極的思考,青年馮唐與中年馮唐的對望在這次的新書中淋漓呈現。
  • 《三體》紅到歐美 劉慈欣:科幻小說是可以共同交流的
    稱其保留了小說的原意,而歐美的讀者對這本書的翻譯也都很稱讚。據新華社報導,自2014年11月中旬面向全球讀者發售後,《三體問題》的英文版在不到3個月裡引起了西方社會、特別是科幻界的較大關注,一些評論人士認為,這一中國當代長篇科幻的代表作被美國科幻出版界接受,本身就是一個「大事件」。《三體問題》出版前後,《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《出版商周刊》等進行了一系列報導。
  • 韓寒主編畫冊《它們》 比一般科普書「更文藝」
    說其「低調」,是這本書本可以發售得更為熱鬧,因為它是由韓寒主編的一本科普書。這從此書的「路演」可窺見一斑:上月法蘭克福書展,該書即將出版的消息不脛而走,各種轉載,韓粉力挺,方舟子按捺不住……  而這次圖書面世,並沒有舉行發布會,出品方果麥文化傳媒公司也只是選擇了權威的科學媒體——《中國科學報》的獨家採訪,主創人員果麥文化傳媒公司董事長路金波、作者趙闖和楊楊詳談了書的創作故事和書的特色以及他們宏大的科學文藝出版工程。
  • 方舟子指韓寒文章「父親代筆」引發爭議
    在春節假期,網絡最熱的話題不是春晩,而是方舟子質疑韓寒之父代筆為子寫作,與韓寒展開隔空「罵戰」,從去年吵到今年沒有停止的跡象。最近,戰火越鬧越大,出版人路金波、微博女王姚晨、作家寧財神、石康等人也紛紛在微博上對方舟子質疑韓寒有代筆一事發表看法。並一致表示對該事件持續佔據公眾注意力表示不滿。其中寧財神表示,換作是他被質疑,早提起訴訟了!
  • 為什麼很多莫言,卻只有一個劉慈欣?(下)
    用端起來給普通人上課的態度去講科學道理不行,這一任務應該由文藝作品來完成。然而至今為止,世界科幻現狀並沒有給我們一個滿意的答案。劉慈欣能夠在中國聲名鵲起,很大程度上也跟時代因素有關。他早期的作品如《歡樂頌》、《詩云》走的是克拉克一路的宏大描述,後期逐漸向阿西莫夫靠攏,更加注重故事情節。
  • 《中國改革開放四十年:回顧與思考》出版座談會在京舉行
    座談會現場為紀念改革開放四十周年,由人民出版社出版的《中國改革開放四十年:回顧與思考》一書出版座談會,9月6日在全國人大會議中心舉行。在高主任89歲高齡即將到來的時候,把四十年的成果出版,作為對四十年的回顧和總結,也是對改革的最好的紀念。沉甸甸的兩本書不僅是作者本人個人的心血,也是中國改革事業的一個寶貴的財富。
  • 麥田發"韓寒人造論" 質疑韓寒文章是別人"代筆"
    麥田:公民韓寒是「人造」的麥田是知名IT評論博主,原百度社會化網絡事業部總經理,去年7月離開百度。麥田在博文裡說,當年新概念作文大賽而讓韓寒一舉成名的《杯中窺人》,出題評委李其綱是韓寒爸爸韓仁均的同學。麥田稱,韓寒在博文裡旁徵博引,引經據典,用筆老道,最後甚至還出來了拉丁文。
  • 《中國政治史》英譯本背後的故事
    原標題:《中國政治史》英譯本背後的故事 1950據母親說,這是上個世紀50年代末期她上大學時期外公從美國給她寄來的。「文革」期間,一直深藏在箱底最隱蔽處,只是天氣好的時候,為避免發黴才拿出來曬一下。幾十年間,我們家從南到北曾多次搬家,許多東西都已經捨棄,但這本書卻一直伴隨我們走到了今天。 上了中學以後,我藉助英漢詞典,慢慢地翻譯出了書名:《中國政治史(1840-1928)》,原著者為李劍農,1956年由史丹福大學出版。