阿乙:《下面我該幹些什麼》 A Perfect Crime, Anna Holmwood 翻譯(Oneworld)
刁鬥:《出處》 Points of Origin, Brendan O'Kane 翻譯 (Comma Press)
馮唐:《北京,北京》 Beijing, Beijing, Michelle Deeter 翻譯 (Amazon Crossing)
韓寒:《1988:我想和這個世界談談》 1988: I Want To Talk with the World, Howard Goldblatt 翻譯 (Amazon Crossing)
韓麗珠:《風箏家族》 The Kite Family, Andrea Lingenfelter 翻譯 (Columbia University Press)
勞馬:《個別人》Individuals - Flash Fiction by Lao Ma, Li Qisheng、Li Ping 翻譯 (MakeDo Publishing)
也斯:《剪紙》 Paper Cuts, Brian Holton 翻譯 (Renditions)
李昂:《迷園》 The Lost Garden, Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻譯 (Columbia University Press)
劉慈欣:《三體II:黑暗森林》The Dark Forest, Joel Martinsen 翻譯 (Tor Books)
劉慈欣:《三體I:三體》The Three Body Problem, Ken Liu 翻譯 (Tor Books)
劉震云:《我叫劉躍進》 The Cook, The Crook, and the Real Estate Tycoon, by Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻譯 (Arcade)
路內:《少年巴比倫》Young Babylon, Poppy Toland 翻譯 (Amazon Crossing)
馬原:《西海無帆船》No Sail on the Western Sea, Tony Blishen 翻譯 (Better Link Press)
麥家:《暗算》 In the Dark, Christopher Payne、Olivia Milburn 翻譯 (Penguin UK)
莫言:《蛙》Frog, Howard Goldblatt 翻譯 (Viking)
莫言:《透明的紅蘿蔔》Radish, Howard Goldblatt 翻譯 (Penguin Special)
慕容雪村:《原諒我紅塵顛倒》Dancing Through Red Dust, Harvey Thomlinson 翻譯 (FortySix)
歐寧、Austin Woerner (合編):《天南》Chutzpah!: New Voices from China (University of Oklahoma Press)
嶽韜:《紅蟋蟀》 Shanghai Blue, 嶽韜 翻譯 (World Editions)
小白:《租界》 French Concession, Jiang Chenxin 翻譯 (Harper Collins)
嚴歌苓:《小姨多鶴》 Little Aunt Crane, Esther Tyldesley 翻譯 (Harvill Secker)
閻連科:《四書》 Four Books, Carlos Rojas 翻譯 (Grove)
閻連科:《耙耬天歌》Marrow, Carlos Rojas 翻譯 (Penguin Special)
尤今:《沙漠的悲歡歲月》Death by Perfume, Jeremy Tiang 翻譯 (Epigram Books)
尤今:《寸寸土地皆故事》 In Time, Out of Place, Shelly Bryant 翻譯 (Epigram Books)
餘華:《第七天》Seventh Day, translated by Allan Barr (Knopf)
餘秋雨:《中國文脈》The Chinese Literary Canon, Philip Hand 翻譯 (CN Times)
餘秋雨:《山河之書》 The Book of Mountains and Rivers, Jeremy Tiang 翻譯 (CN Times)
兒童文學曹文軒:《青銅葵花》Bronze and Sunflower, Helen Wang 翻譯 (Walker Books)
曹文軒:《大王書I:黃琉璃》 Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles, Nicholas Richards 翻譯 (Daylight Publishing House)
張瀛太:《熊兒悄悄對我說》The Bear Whispers to Me, Darryl Sterk 翻譯 (Balestier Press)
沈石溪:《紅奶羊》The Red Milk Sheep, Curtis Evans 翻譯 (Sweetafrica Publishers Pty)
詩歌虹影:《我也叫薩朗波》 I too am Salammbo, Mabel Lee 翻譯 (Vagabond Press)
零雨:《種在夏天的一棵樹》 A Tree Planted in Summer, Fiona Sze-Lorrain 翻譯 (Vif Editions)
伊路:《海中的山峰》Sea Summit, Fiona Sze-Lorrain 翻譯 (Milkweed)
王安石:《晚年詩選》 Late Poems, David Hinton 翻譯 (New Directions)
西西:《不是文字》Not Written Words, Jennifer Feeley 翻譯 (Zephyr Press)
張棗:《鏡中》Mirror, Fiona Sze-Lorrain 翻譯 (Zephyr Press)
非虛構許知遠:《紙老虎》Paper Tiger, Michelle Deeter、Nicky Harman 翻譯 (Head of Zeus)
張劍峰:《尋訪終南隱士》A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits, Tony Blishen 翻譯 (Better Link Press)
最後,祝賀今年的獲獎及獲資助作品!殘雪:《最後的情人》The Last Lover, Annelise Finegan Wasmoen 翻譯, 獲2015年美國Three Percent頒發的最佳翻譯書籍(Best Translated Book Award),並提名英國《獨立報》2015年獨立外國小說獎(The Independent Foreign Fiction Prize)。
王小妮:《有什麼在我心裡一過》Something Crosses My Mind,Eleanor Goodman 翻譯,獲2015年美國翻譯協會「盧西恩·斯泰克」翻譯獎(Lucian Stryk translation prize)
徐則臣:《跑步穿過中關村》Running Through Beijing,Eric Abrahamsen 翻譯,提名美國翻譯協會2015年國家翻譯獎短名單(National Translation Award)。
劉慈欣:《三體I:三體》,劉宇昆 Ken Liu 翻譯,獲2015年雨果獎(Hugo prize)。
駱以軍:《遠方》Far Away,Jeremy Tiang 在譯,獲美國文化藝術基金會文學翻譯基金(NEA Literary Translation Fellowship)。
宋琳:《採擷者之歌》The Gleaner Son,李棟翻譯,獲美國筆會海姆基金獎。
以下作品獲英國筆會翻譯獎(筆會翻譯)支持:許知遠:《紙老虎》,Michelle Deeter和Nicky Harman翻譯;曹文軒:《青銅葵花》,Helen Wang翻譯;刁鬥:《出處》,Brendan O'Kane 翻譯; 阿乙:《下面我該幹些什麼》,Anna Holmwood 翻譯。
Michael Day和Natasha Bruce 獲得英國白玫瑰翻譯獎一等獎(Bai Meigui Translation Competition)。
(整理者按:2012年起,每至年終,我們都會搜集整理當年出版的華語文學英譯書目。一如既往地,若有疏漏之處,請向我們指出、補充。)
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)