中文不認識但能看懂?BBC:咱們是不是都應該用中文

2021-02-21 環球

曾經有一位會說32種語言的翻譯在網上很火。

就是下面這位,歐盟委員會的專職翻譯揚尼斯·伊科諾穆。他的視頻曾在社交媒體上被瘋狂轉發。

他有多厲害呢?他說:「我20歲的時候就已經會15種語言了。」


真是所有學語言學生的夢想啊。

然而,當問到「哪一門語言最難學」的時候,這位大神明顯激動了……

漢語最難學啦!!!

是啊,漢語實在是博大精深。

這個「世界上最難學的語言」,不光難壞了外國人,我們中國人回憶起貫穿學習生涯的修改病句題,也不禁瑟瑟發抖啊。

成分殘缺、用詞不當、重複累贅、謙辭誤用、次序顛倒.稍不注意,就成了病句。

沒個中文十級根本看不懂……

暈了暈了。


在2017年,漢語的難度得到了官方認證,在聯合國教科文組織公布的世界十大難學語言中,漢語名列榜首。

來看排名:

➀ 漢語(中國)

➁ 希臘語(希臘) 

➂ 阿拉伯語(阿拉伯) 

➃ 冰島語(冰島) 

➄ 日語(日本) 

➅ 芬蘭語(芬蘭) 

➆ 德語(德國) 

➇ 挪威語(挪威) 

⑨ 丹麥語(丹麥)  

⑩ 法語(法國)   

如果有一天,漢語成為了世界的通用語言,不同國家、膚色、種族的人寫中文、說中文,那該是什麼樣的情景呢?

估計外國朋友們應該會被難哭吧……

但最近,英國廣播公司事實性短視頻平臺(BBC Ideas) 發布了一個名為《全世界的人都應該統一使用漢語寫作嗎?》的短片,並在片中指出,漢語很適合成為世界通用書寫語言。

這個短片提到:

幾個世紀以來,人們一直想要發明一種完美的世界通用書寫語言,漢字一直被認為是其中可行的一種。

仔細想想,漢語其實是有這樣的潛力的。

中國方言一地一味,一個省從南到北,方言可以多達十幾種。但是,我們的漢字可不會變來變去,同樣的字,哪裡的人都能看懂。

牛津大學中國研究中心的胡泊就表示:「中國的方言有很多很多種,但是我們還是用漢字作為統一的書寫系統。」

在國外學者看來,文字統一了中國文化。

在視頻中,英國廣播公司這樣解釋道:漢字不基於使用聲音的字母表,而是使用表示意義的符號,使其變得像表情符號和古埃及的象形文字一樣。

牛津大學語言學講師大衛·克拉姆引用了弗朗西斯·培根的話來說明漢語的優勢:

像漢字這樣的語言及書寫系統之所以合格,是因為這種符號和其所象徵的東西之間的特殊關係。

比如,漢語中高山的「山」字,看起來就像座山。

「山」就像是群山中間有個峰頭。

同樣非常象形的文字,還有火焰的「火」。

「火」就像是一些燃燒的木柴堆放在一起。

當「山「遇到「火」,就組成了「火山」。

正如網友所說,看一個不認識的字,哪怕讀不出來但是也能大概意會出意思。


而將這一個個單字羅列起來,就能堆砌成一個個單詞或句子。

這樣的交流方式既有效率又準確,英國廣播公司認為,這將是漢字風靡世界的原因之一!

此外,英國廣播公司還說漢字是世界上書寫起來最簡明、最精確的語言。同樣的話寫在紙上,漢語是最省紙的。

對於「BBC認為漢語有可能成為世界通用語言」這一消息,眾說紛紜。

有人認為,這只是「客套話」,聽聽就好。

有人很驚訝:漢語簡單易懂好學?我學的怕是假語文吧。

還有認為,雖然漢語現在不是世界通用語言,但其潛力和優勢是不可否認的。

翻譯技術、「混合語」的出現以及中國的發展,都是目前英語面對的真實威脅。

在這樣的背景下,「全世界都在學中國話」會變成現實麼?

來源:中國日報雙語新聞、北美留學生日報、BBC

總監製:劉明       執行總監製:卞卓丹

監   制:樂豔娜    責任編輯:林睎瑤   

相關焦點

  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    而日本則是漢字和日本自己創造的語言一起合用,就形成如今的日語,因此其實你經常看一些日劇,或者到了日本,你會發現雖然沒有學過日語,但是有些東西還是能看懂的。而在過去的一段時間,日本開始流行一種偽中文,實際上就是把語言中屬於日本的那部分給他去掉,而只剩下中文,當然是繁體字的,於是日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」。
  • 把中文都玩壞了啊···
    隨著去日本旅遊的中國人越來越多,在各處的提示牌中就越來越多的出現了中文的身影。既然翻譯成了中文,肯定是要我們中國人知道提示的是什麼意思,但是怎麼感覺一些提示翻譯過來反而更看不懂了呢···牛乳炒媽蛋▼本店清倉大甩賣,所有商品一律兩塊的既視感···應該是想說都是純的燉煮出來的骨湯吧···不要一下子閃多篇論文。
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲說真的,妙妙沒看懂,但大概意思我領悟了ROCKER ROOM▲插入一個奇怪的英文翻譯看到這個「rocker room」——搖杆屋我一不小心聯想到套馬的漢子,你威武雄壯難道這個不應該是
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲說真的,妙妙沒看懂,但大概意思我領悟了ROCKER ROOM▲插入一個奇怪的英文翻譯看到這個「rocker room」——搖杆屋我一不小心聯想到套馬的漢子,你威武雄壯難道這個不應該是
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲說真的,妙妙沒看懂,但大概意思我領悟了這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。◆◆◆某衛生間內的標牌:漂亮地使用廁所。是不是應該附上如何漂亮地使用的示範圖呢?... 正確的翻譯應該是「使用洗手間時請保持乾淨」,可以說傳達的意思完全不同...
  • 中文成為世界通用書面語?BBC表示:很可行!丨外媒說
    、說中文,那該是什麼樣的情景呢?但最近,BBC Ideas 發布了一個名為《全世界的人都應該統一使用漢語寫作嗎?》但是,我們的漢字可不會變來變去,同樣的字,哪裡的人都能看懂。正如網友所說,看一個不認識的字,哪怕讀不出來但是也能大概意會出意思。
  • 神短片:三分鐘看懂蘇格蘭,愛爾蘭和美國波本威士忌(中文字幕)
    三個國家都認為自家的威士忌是天下第一原因在於它們各自都擁有獨家的工藝和風味蘇格蘭威士忌比如蘇格蘭威士忌的主要原料是穀物和水60秒看懂蘇格蘭威士忌視頻(中文字幕)如下:愛爾蘭威士忌並且通常情況下不會用泥煤烘乾大麥
  • 所有「進口食品」都需要有中文標籤嗎?
    紅酒沒有中文標籤消費者沈先生要在家招待朋友,想買幾瓶紅酒。於是,沈先生去了某食品店,營業員熱情地向沈先生推薦了一款加拿大冰酒。沈先生當即購買了6瓶帶回家。沈先生拿這款酒招待朋友,杯盞間,一位朋友無心說了一句:這個進口紅酒上一個中文字都沒有,很有檔次啊,不過國內銷售的進口紅酒,應該有中文標籤,好讓我們能看懂嘛。
  • 新加坡這則防疫中文通告你看懂了嗎?竟然有這麼多生僻字
    丨防疫通告出現18個生僻字 網友:新加坡特色近日,新加坡的中文再一次引起網絡熱議。一名叫Yeu Chin的網友分享了下圖:在加冷俱樂部張貼的一則關於暫停分發防疫器的通告中,分別用了包括英文、中文、馬來文和淡米爾文在內的四種語言,其中中文翻譯卻錯字連篇,而且還是一大推看不懂的生僻字。
  • 為什麼澳洲ABC討厭學中文?!
    關於為什麼在澳洲出生的ABC不喜歡學習中文,很多專家都做過討論,歸納起來有下面幾個原因:中文學校的老師不具教學資格,不會使用現代化的語言教育手段來教中文;另外,也沒有合適的中文課本。2. 中文學校每個星期只上一、兩天課,學習時間嚴重不足。3. 父母在家遷就孩子的語言習慣,不跟孩子講中文。
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    自由行雖好但普遍都會遇到一個難題——語言不通你可能認為或是聽說過日本的文字和中國的漢字相通就算不認識也能意會在採訪的中國遊客中大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」還有的遊客希望路牌、車站的中文表示能多一點
  • 川普孫女中文唱歌並背誦三字經,背後有你不知道的故事!
    川普剛到中國,就使用平板電腦展示其外孫女阿拉貝拉(Arabella)用中文演唱歌曲、背《三字經》的影片:
  • 事實證明: 在澳洲,學好中文多麼重要!
    真當中國人讀不懂英文麼。。。還是超市的中文翻譯太捉急...於是小編朋友小A就與Woolies員工開始了一段霸氣十足、壓倒性的對話!小A:「一人可以買幾罐奶粉,是不是4罐?」Staff:「Yes.」小A:「那為什麼中文寫的是2罐?」Staff瞬時驚愕,整個人都呆在那,支支吾吾地說不太清楚
  • 【爆笑】盤點日本人說的那些偽中文,你看得懂嗎?
    說到這兒,估計很多小夥伴都不相信作為中國人,文言文都學過來了,還有看不懂的漢字嗎?【喝了乳製品好像大便有通暢的跡象了,便秘要好了】怎麼樣,是不是覺得有點能理解了呢?甚至還有日本記者用偽中文發推特,但這對中國人來說,可是一目了然能看懂的
  • 再不努力學中文,你連英國小王子都說不過!英國掀「中文熱」,說中文日薪可1600
    然而,英國的家長還不滿足。他們希望,自己的孩子能直接學好中文。9月5日,英國文化教育協會公布了一項對上千名英國家長的問卷調查結果。中文被英國家長選為「未來最有用」的語言,51%的家長表示希望自己的孩子能學習中文。戳視頻,感受下他們有多熱愛中文:英國對中文教育的重視,從王室家庭也能看出來。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....這名字都嚇得我快進醫院了不敢吃不敢吃聲音提交不了字是都認識咋就理解不了你的意思呢
  • 在國際會議上,為啥中國能用中文發言,韓國、日本卻只能說英語?
    在國際會議上,為啥中國能用中文發言,韓國、日本卻只能說英語?我們經常能在電視上看到一些關於聯合國的新聞,尤其是中國代表發言的時候,我們心中都會充滿了驕傲。因為中國代表們可以用中文說出自己的觀點,而臺下的老外們都帶著一個耳機用來聽翻譯。但到了韓國和日本發言的時候,他們說的卻是英語,不能使用自己國家的語言發言,這到底是為什麼呢?
  • 澳洲報紙頭條都用中文寫了!澳洲朋友圈都炸開了:歡迎來到中國城!
    想必,澳洲華人多已經不是一個意外的新聞,其實作為主流移民國家,華人基本都不少。包括美國、紐西蘭、加拿大等等,但是讓澳洲報紙以中文頭版報導的,這次估計是首次了!澳洲政府直接宣稱,澳洲已經被亞洲人「佔領」了!
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯南瓜煮經常經常是個啥能吃不?聲音提交不了字是都認識咋就理解不了你的意思呢
  • 來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    用自動水沿著這個廁所流動-既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~說真的,沒看懂,但大概意思我領悟了。這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。◆◆◆某衛生間內的標牌:漂亮地使用廁所。是不是應該附上如何漂亮地使用的示範圖呢?... 正確的翻譯應該是「使用洗手間時請保持乾淨」,可以說傳達的意思完全不同...