翻譯題|翻譯出劃橫線詞彙及整篇短文

2021-02-24 新陽光同等學力

翻譯出劃橫線詞彙及整篇短文

劃線詞彙釋義:

1. ceremony: n. 典禮,儀式 opening ceremony 開幕式 closing ceremony 閉幕式

2. culture: n. 文化,文明,修養 popular culture 大眾文化

3. dedicate: v. 致力;獻身 be dedicated to sth. 奉獻;從事於

4. conservation: n. 保存,保持,保護 environmental conservation 環境保護

5. athlete: n. 運動員,身強力壯的人

6. compete: v. 競爭;比賽 compete for 為…比賽 compete against/with 與…競爭

7. champion: n. 冠軍 Olympic champion 奧運冠軍

短文釋義:

2016年夏季奧運會開幕式於2016年8月5日在巴西舉行。這個開幕式向全世界展示了巴西的歷史、文化、音樂和藝術,開幕式的其中一部分內容也體現了環境保護和氣候變化這兩個主題。來自世界各地的運動員參與306項體育賽事的競爭,他們都力爭成為奧運冠軍。

更多備考乾貨、經驗、習題、資訊,盡在新陽光同等學力微信公眾號(xygtdxlks
長按識別關注

相關焦點

  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    聽寫、翻譯、上字幕、配音、音樂合成、其他後期製作(如剪輯、製作播出帶等)。隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯模擬練習題:臉譜 2016-12-06 16:17 來源
  • 法語翻譯做到這份上,極致了……
    這位翻譯相當相當搶鏡,很有表演天賦,聲情並茂。
  • 英語翻譯:社交饑渴
    翻譯練習手機,是一項偉大的發明。
  • 如何一次過:論文摘要英語翻譯
    畢業生:老師,能360在線翻譯不?(有誰能懂,畢業生蛋蛋淡淡有憂傷)    論文摘要,需要進行全英翻譯,其內含有大量專業詞彙,加上學生英語能力較弱,因此全英翻譯難度較大,多數同學都屬於利用翻譯軟體(谷歌、360、有道翻譯),進行全翻。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題 贍養父母
    翻譯詞彙:  大家庭 extended family  憲法 Constitution  規定 stipulate  義不容辭的責任 duty-bound  生活費 living allowance  家務活 chore  解體 dissolve
  • 英語翻譯必備詞彙:外交&國際關係
    前幾天給大家分享了翻譯練習片段,今天給大家分享一些翻譯必備詞彙和短語,有需要的小夥伴
  • 日語MTI213翻譯碩士日語這門考試考什麼
    由於《213翻譯碩士日語》是自命題科目,每個學校考察的難度以及重點都有差異,大家還是要具體問題具體分析。但是縱觀各校考題以及經驗貼,可以總結出以下幾點萬金油式經驗,如果有小夥伴還沒定好目標校或者初期不知從何下手的話可以參考一下~1.重視基礎,牢牢掌握N1、N2的單詞語法,吃透N1、N2真題。
  • 語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    香港《南華早報》10月24日文章,原題:語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 王軍:建議修改「龍」的英文翻譯
    (二)改變龍的英文翻譯很有必要  名不正則言不順,龍與dragon的長期誤譯,對中華文化的傳播和中國的國際形象已經產生了嚴重的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,以為中國人崇拜的龍是「怪獸」和「惡魔」;
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話
  • 手語翻譯楊超然:最好的翻譯,永遠在下一次!
    各位聲活的粉絲最熟知的恐怕是聲活高級手語翻譯陳明星,但他或許仍然只是一個遙遠的存在。聲活首席主持人邵成松「一路向北」的行程中,採訪了一位長期為聾人提供手語翻譯服務的手語譯員,希望大家能發現不一樣的他們。她叫楊超然,她說:「最好的翻譯,永遠在下一次。」
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    官方翻譯:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting. 官方翻譯:The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
  • 韓語翻譯訓練(第5期)
    「地理區位 「在這裡雖然可以直接翻譯成位置,但是結合前面的內容能知道說的是」優勢」在這裡可以翻譯成"지리적우위"。5.「敢於」 其實可以對應"과감하다,용감하다, 적극적으로"等等,細緻地處理成「망설임없이」可以刻畫出行動的迅速。一個個全球創新企業在這裡成長。上半年,華為實現銷售收入4540億元,同比增長13.1%。
  • 微信隱藏玩法:用名字縮寫翻譯出你的「氣質特徵」
    不過有網友卻發現,自己翻譯出的結果卻有點不一樣,「he is so wy」被翻譯成了「他太可愛了」,對應起來,就是姓名拼音縮寫「wy」被翻譯成了「可愛」。其它的網友也有不少翻譯出了類似結果,而且根據名字縮寫的不同,得到的結果也都是不一樣的,比如有的網友把自己的名字翻譯出了「愛吃辣」,說不定這位網友正來自四川。
  • 機器翻譯能打敗人工翻譯嗎?
    許多人會拿起智慧型手機,來翻譯他們需要的單詞。但是如果計算機出錯了,怎麼辦?在非正式的場合中,犯個小錯誤,也許影響不大;但有時在正式的重要場合中,一旦出現翻譯錯誤,被傳播出去,後果可能不堪設想。科技在不斷地進步,但機器翻譯能比真人翻譯更好嗎?
  • 瀑布公園腦洞大開 神翻譯雷倒眾人
    YNTV2-都市條形碼最近,有不少去了瀑布公園的年輕市民都反映,公園裡面的提示牌的英文翻譯有問題,濃濃的中式英語讓很多人哭笑不得
  • 翻譯測評:特斯拉官網
    上一篇蔚來汽車官網翻譯測評文章發布之後,很多小夥伴表示這種學習和鑑賞翻譯的方式挺有意思,當然也有一些小夥伴以為我們這個專欄是專門吐槽翻譯的(因為蔚來汽車官網翻譯做得不行,所以看起來像是在吐槽),其實不然,我們的主創們會儘量本著客觀的態度來評估,今天的這篇測評就大部分是好評。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    今天,侃哥給大家盤點一些「無法翻成英文」的中文詞彙,大家自己體會一下語言間的這種「不兼容」的現象。 首先第一個我能想到的中文詞彙是「辛苦了」。 閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:「同志們辛苦了!」士兵們齊刷刷回答道「為人民服務!」