今天早上,一條新聞霸佔了圈哥的眼球:
「漢語普通話被批准成為巴基斯坦官方語言!」
截圖來自印度亞洲通訊社(ANI)
但其實,這只是巴基斯坦的參議院,在鼓勵大家學習漢語,打算給中巴經濟走廊人力資源培訓項目開啟普通話課程...這個烏龍鬧得有點大了吧喂!
圖片來自Abb Takk
不過,近幾年「漢語熱」真的愈演愈烈,外國人會說會念的中國詞兒真的變多了!
昨天圈哥去看演出,和身邊的外國人聊起來對劇目的看法,一個62歲的銀髮倫敦大爺竟然冒出了一句「馬馬虎虎」!
圖片來自HSChinese
那外國人最常說的、最熱的「中國詞」到底是啥呢?
2月17日,中國外文局發布了《中國話語海外認知度調研報告》。該榜單根據「認知度、「傳播度」、「知曉度」等數據,排出了全世界最熱的100個中國詞兒。
該數據顯示,近兩年中國話語以漢語拼音的形式在國外的接觸度、理解度急劇上升。
在認知度排在前100名的中國詞中,文化類的詞語所佔比重最大,像春節、重陽等中國傳統節日悉數上榜,而排名最靠前的還是非中國功夫莫屬,「少林」一詞高居榜首。
想想前幾天那麼熱鬧的倫敦春節遊行(詳情戳今天70萬英國人擠到女王家門口,這春節過得比中國人還認真!),歪果仁不記得「春節」也很難啊!
來,查看剩下榜單內容
出國留學的小夥伴,是你們教歪果仁打麻將的嗎?
圖片來自新華網
分榜單裡,傳播度是根據外文報導的數目走的。對於「故宮」,圈哥是心服口服的,畢竟川普和梅姨都帶著自家家屬,在故宮門口合影過呢!
圖片來自wunc.org
圖片來自新浪微博
報導量在100到300之間的「武俠」,還要多謝我國的另一項文化輸出內容——「武俠小說」。
武俠世界網是由一位美籍華人、前美外交官賴靜平於2014年年底創立的。他以「RWX」作為自己網名,也就是金庸小說裡魔教教主「任我行」的首字母拼音,翻譯的主要作家有我吃西紅柿以及唐家三少等。
而該網站翻譯的武俠小說變得「超級受歡迎」。根據Alexa數據顯示,這個網站每月的訪問人數超過317萬,頁面瀏覽量接近1.5個億……▼
上圖來自Alexa
更多外國人和武俠小說的內容詳情,請看鹿晗新劇火上油管,全靠每個月圈粉300萬外國人的仙俠網文!
而所有外國人學中文必備的「你好」,竟只排到第五...
圖片來自新浪微博
英國文化教育協會 British Council(對,就是負責我們雅思考試那個)還發過文章,聲稱英語為母語的小夥伴學普通話是很有優勢的。
但評論區的英國網友們還是能認得清自己的:
把漢字和音調說得那麼容易是很不誠實的,這就是在騙人啊。
英國學生有語言天賦就是無稽之談啊
普通話對於外國人來說並不容易。 你必須努力,並且每周要保持練習。 但如果堅持下去,一段時間後會好起來的。 漢語高度依賴於音調,所以如果你的音調略微偏離,對方將聽成完全不同的單詞或短語。
這還有個痴迷TFBOYS的越南小夥伴,學漢語也很吃力...
我是越南人,我學英語已有5年,因此我英語口語和寫作都還不錯。 雖然我才14歲,但我英語和越南語都挺好的。 現在因為個人原因我想學中文——說實話,我真的很喜歡TFBOYS和中國音樂,我可以看到越南語和中國文化的相似之處。但問題是,我覺得書寫和記憶每一個特定單詞都很困難。 如果有人能給我一些建議,我會很感激。
雖然外國人會的中文越來越多,但並不是每個人都能講得像金融大鱷吉姆·羅傑斯的兩個女兒那麼溜。
舉個現實電的離子,比如《生活大爆炸》裡的謝耳朵和霍華德,講得中文要尬笑出了屏幕...
你身邊的外國人中文溜不溜呢?你會最先教他們哪句中國話呢?
(英倫圈綜編,編輯:顆粒,參考:央視新聞,英國文化教育協會,Abb Takk等,圖片除標註外均來自於網絡,轉載請註明。)