Lok Hin
March 21, 2018
shame on you korean can not read your own ancient korean historical record.
韓國人看不懂自己的古朝鮮古籍,真是丟臉。
Saenyuk Chun
knows korean
Answered Decem ber 20. 2019
I am a native Korean myself, and almost no Koreans except for the elderly miss Hanja. The younger generations benefit alot from not using hanja. They can study better, so the result is that Korea&39;m sure a lot of people would be interested.
你應該單獨寫下你自己的答案,而不是把它放在評論裡一看起來你在這個問題上很有權威,我相信很多人會感興趣。
Hana Sarkar
April 24, 2017
As a learned of Korean i would definitely say knowing Hanja helps with picking up vocabulary!Reading them and recognizing them is a lot easier than writing them that&39;s how I feel about learning Chinese.
我也是這麼看待漢語的。
April 1,2019
If Korean still use Hanja today, it will easier for me to communicate with korean friends. Somtimes just writing some charaters you will get the inaccurate meaning Although using English is a better idea.
如果韓國人現在還用漢字的話,我和韓國朋友交流起來會更方便。有時只需要寫一些漢字,你就可以得到不那麼準確的意思。雖然用英語是一個更好的主意。
Hyun Kim
July30,2018
Actually,. &34; is not&39;s written language.Hanja is just as Korean as Hangeul is and to conflate Hanja learning with learning how to speak Chinese is to completelymisunderstand the role that Hanja has had in Korea&39;s educational system was an act of cultural sabotage that effectively dumbed down the languagecreating a nation of functional illiterates with arrested critical and analytical thinking skills.Also, Korea today is no longer a nation of readers. Reading in Hangeul is seem as a totally utilitarian exercise-not aleisure activity. Case in point: Koreans read fewer books on average than their counterparts in Japan and the West. Someeven speculate that Korea&39;s removal from education and everyday life as it is the sole analytical component in Korea&39;s vagaries,challenges and indignities.)
其實,「漢字」並非「外國語言」。它曾經是,或者說,在1961年軍政府掌權之前,它一直是韓國書面語不可或缺的基本部分。漢字和諺文一樣都很像韓國,把學習漢字和學習說漢語混為一談,是完全誤解了漢字在韓國書面語中所扮演的角色。以樸正熙為首的軍事統治者在1961年掌權,開始弱化並有效地將漢字從韓國的教育系統中去除是一種文化破壞行為,它有效地降低了語言的水平,創造了一個批判和分析思維能力受到限制的功能性文盲國家。此外,今天的韓國不再是一個對讀者友好的國家。諺文閱讀似乎是一種完全功利的練習,而不是休閒活動。一個很好的例子是韓國人的平均閱讀量比日本和西方國家的人要少。有些人甚至推測韓國失控的、極高的自殺率的加劇是由於韓語在過去40年裡,由於在教育和日常生活中廢除漢字後逐漸缺乏分析性能力造成的,因為漢字是韓國書面語言中唯一的分析性成分。將漢語從韓語中有效地去除並將其扔進垃圾桶,也使得韓國人的能力下降了,更不喜歡解決基本問題所需要的日常批判性和分析性思維。憤怒或者負債纍纍的韓國人選擇了斷自己生命,在整整一代韓國人裡都是家常便飯,但他們也已逐漸習慣於採用更加理性的力法去應對日常生活的變幻莫測。
Pinion Pine
April 6, 2019
I feel sorry that It&39;s Republic of China nearly abandoned their thousands of years of history for a Latin-based writing system after World War II, but that received severe backlash, so they just decided to simplify the charactersinstead. China&39;s billions of people, it just goes to show that learning Hanzi/Kanji/Hanja is not hard if you&39;s non-issue even if we got rid of every single one of them. The problem with Korean and Japanese is they imported Chinese Characters, and during this process the characters lost their tones. Chinese has enough homonyms as it is even with tones, but you get rid of tones, you are in real trouble The only reason why people are not totally confused in Korean or Japanese is because their native vocabulary used in daily speech doesn&39;t help at all
英語中同音異義詞很少很少,即使我們把它們都去掉也不成問題。韓文和日文的問題是它們引入了漢字,在這個過程中,漢字失去了音調。漢語有足夠多帶有聲調的同音異義字,因為有聲調所以容易區分,但如果你擺脫了聲調,你就有大麻煩了。人們在韓語或日語中不會完全混淆的唯一原因是他們日常用語中使用的母語詞彙中的同音異義詞並不多。然而,當涉及到更複雜的想法時,比如建造鐵路,就出現了中韓/中日詞語,噩夢就開始了。我去過韓國幾次,從來沒有遇到過認為韓國應該強制學習漢字的人。儘管我非常熱愛漢語,但我也不認為漢語應該成為韓國人的學術要求。原因很簡單:他們應該做對他們方便的事情。我每天都用韓文給我妻子寫東西,而且打字速度快得多因為我不用選字諺文是非常巧妙和高效的。不管別人說什麼,只要需要使用它,它就會被使用。像法律、醫學,甚至報紙上的消歧詞也會使用漢字很多時候,報紙上的消除歧義的字會是一些非常罕見的字一一指的是我以前從未見過的植物或動物,所以我還是得在 Naver上查一下一些較大的公司在某種程度上仍然需要對漢字達到熟練的程度。我聽說三星就有。他們不是中國人。如果土耳其人決定再次用阿拉伯語和拉丁語來書寫他們的語言,義大利人連眼睛都不會眨一下同樣,韓國人也有權做自己喜歡做的。如果他們認為出於某種原因他們需要再次使用漢字的話,他們會的,但我不覺得他們有這個需求。我有不少朋友出於個人興趣參加了漢語水平測試。這對他們來說是好事,但其他韓國人不必這麼做。相比於日語,韓語發音的多樣足以區分單詞。一些人認為日語沒有足夠的聲調變異來擺脫漢字,並且同源詞的數量多到讓人難以忍受。我個人倒是不介意他們完全用片假名來書寫漢字詞彙。這可能會讓我的生活不那麼方便,但基於以上三點,我不是日本人,我的方便與否無關緊要。正確與否是兩回事,但韓語的聲調足夠應付用於區分絕大多數詞彙。人們會說韓語中存在同音異義問題(我經常聽到中國人這樣爭論),但對我來說,他們顯然沒學過多少韓語,因為語境已經足以解釋它了。還是那句話,如果有必要消除歧義,韓國人依然會使用漢字。我廣泛地使用漢字來幫助自己學習韓語。然而,我認為韓國人不應該被迫使用它。
Joe Sun
Geopolitical Observation Probe
Answered June 10, 2017
I&39;t&39;t be surprising as the original reason for creating Hangul was out of pity for idiots, again this isn&39;m just parroting what Sejong who created the whole thing said (see original text below).I just wish Koreans would get over the complex and rejoin the CJK unx.
我相信爭論的兩方都有很多韓國人。但我要告訴你,真正後悔的是KTX的工程師。他們在建造高鐵時浪費了15萬根鐵軌枕木,就因為他們沒能理解「」的意思,是」防水「還是」放水「,他們認為是後者,並認為這些東西吸了水會更好。是的,真聰明,這些枕木後來破損,並最終不得不整個替換掉。我很討厭醫生把「陣痛「和」鎮痛「搞錯,這會導致嚴重後果。」放火「和」防火「也是如此哈,後果。這樣的例子太多了。不應該感到驚訝,因為最初創造諺文的原因是出於對白痴的同情。這不是我的觀點,我只是在複述世宗大王的話,也是他創造了諺文(見下面原文)我只希望韓國人能越過障礙,重新加入中日韓聯盟。
Answered November 22. 2017
Honestly, NO
Jaehoon Kim, Amateur Imperial RemembrancerIf someone told me to memorize Hanja again would be like&34;never liked being forced to memorize it (level 5, I really did not enjoy putting in time for so I said &39;m out&39; &39; s just the fun of understanding esoteric terms between few people for
老實說,完全沒有。要是有人要我重新學習漢字的話,我會說:天啊,不!在小學的時候,我從來都不喜歡被強迫去記住它(我真的不喜歡花時間去記它,所以我說:「該死的,我不玩了)即使它在生活中的某些時候對我有幫助。這些年來我逐漸失去了使用漢字的技能,這說明普通人在生活中接觸最複雜的漢字是多麼罕見,有些人可能會說它豐富了文本,如果它強調了一些詞彙的意思的話。這可能對文學來說是正確的,因為文學很大程度上依賴於豐富的詞彙,但對數學詞彙而言,對我來說是非常無聊和缺乏直覺的。想像一下讀這樣一本書,《 Portrait of the Artist as Young Man(一位青年藝術家的畫像)》,跟拉丁文一樣,對於漢字來說,閱讀有時候局限成了一項解碼工作。對於那些依賴於簡潔和直覺的學科來說,門檻相對較低。是的,漢字有助於識別同音異義詞,尤其是在學術論文中。當然,我的名字也有使用漢字,而且僅僅用三個字就包含了很多含義,這很棒,但除了你的家人和收稅員,還有誰會真正關心你的名字呢?
Michael Yoon
December 16, 2017
While can see where you are coming from, have to disagree. While 50,000+ characters do exist, only a handful are in everyday usage in China and Japan. The average Japanese learns 2, 136 characters in school, and one needs to know only about3,000 characters in everyday usage in ChinaAlso, to be fair, the &34;argument can apply to Hangul too. Look at vsAs for writing, I can think of plenty of Hanja that require fewer strokes than in Hangul and are quicker to write. Besides, in this modern day of computers, internet and smartphones, the &34; doesn&39;t know the meaning of a Hanja, couldn&39;s vocabulary, and once you learn Hanja, it becomes easier to &34; text, as yocan simply read the Hanja in Korean mixed sext text. In the words of Korean linguist Insup Taylor, &34;
雖然我知道你從哪來,但我不能同意。世界上確實存在5萬個漢字,但在中國和日本,只有少數是日常使用的。日本人在學校平均要學2136個漢字,而在中國,一個此外,公平地說,「一個點就會變得不一樣」這樣的論點同樣適用於諺文,瞧瞧「」和「天印文可聯繫龍騰兩授權人只需要知道大約3000個日常使用的漢字。至於寫作,我能想到很多漢字,它們比韓語所需的筆畫少,而且寫起來更快。此外,在這個電腦、網際網路和智慧型手機充斥的現代社會,「寫作」論點並不適用,因為使用正確的技術和軟體輸入漢字會容易得多。而且,如果一個人不知道漢字的意思,他們就不能查一下嗎?10秒的谷歌/Naver搜索真的那麼難嗎?當然這只是我的觀點。此外,使用漢字除了可以消除同音異義外,還有很多的優點。一旦你學會了漢字,它可以消除空間進一步壓縮了文本,並增加一個人的詞彙量。用韓國語言學家 Insup Taylar的話來說:「對於有效的視覺和語義處理角度來說,最佳書面語可能是使用混合書面語來增強語義上重要和不重要的詞的視覺區別。」
Derek Park
knows Korean
Answered April 15, 2017
No.
Instead, we celebrate our own writing system because it is much more convenient.Hanja(or the Chinese writing system)has over,000 characters, all with different meanings. In contrast, Hangeul(theKorean writing system) has only 28 characters and is phonetic, like English.I am very glad that I don&39;t your writing system requiresat least the knowledge of over 1,000 characters for basic communication?With Hangeul as the main character, Hanja&39;s it. Hardly anyone tries to learnover 500, and most forget their Hanja knowledge and end up understanding only about 100 or 200Also, Hanja is a pain in the ass to write. It is just too detailed, and even one wrong dot could mean a whole new thing.Why did you make such a thing? It is so difficult.
不,我們不後悔。相反,我們讚美我們自己的書面語,因為它更方便。漢字有5萬多個字,每個漢字都有不同的含義。相比之下,韓文只有28個字,像英語一樣是表音的。我很高興我不用學習五萬多字來交流。你們的書面語不是需要至少000個漢字才能進行基本的交流嗎?韓語裡以諺文為主要文字,漢字保留只是用來區分同音異義詞。對於基本的理解,我們只需要知道幾十個漢字就夠了,對於更複雜的東西,可能需要200~500個,但僅此而已。幾乎沒有人試圖學習超過500個漢字,而且大多數人忘記了他們的漢字知識,最終只理解了大約100或200個漢字。而且,漢字寫起來很麻煩。它太詳細了,甚至一個錯誤的點都可能意味著一個全新的東西。你為什麼要造這樣的東西太難了