文言文翻譯神器走紅 教師批其不符合古文常識(圖)

2021-01-10 中國新聞網

  機器翻譯代替人工翻譯,真的可能嗎?這句話,近日爆紅網絡的百度文言文翻譯器將它翻譯成了我們今天的標題。

  最近,網友「獨角獸少女」發表一條名為「百度翻譯可以翻譯文言文了!」的帖子,短短幾日,就吸引近10萬網友參與轉發評論。網友「芙蓉錦」認為,翻譯僅僅流於表面,不夠地道,很多關鍵字詞韻味不夠,讀起來也不夠順暢。網友「筆記本」等則表示,其中不少詞語翻譯得挺到位,借它提升下格調綽綽有餘了。

  昨日,記者也點擊進入百度翻譯器,一探究竟。記者分別輸入了《嶽陽樓記》和《圍城》中的一段話。

  白話譯文言

  《圍城》原文:人生據說是一部大書。假使人生真是這樣,那麼,我們一大半作者只能算是書評家,具有書評家的本領,無須看得幾頁書,議論早已發了一大堆,書評一篇寫完交卷。

  百度翻譯:人言是一部大書。使人信然,然則,我一半人家乃書評,有書評家之術,不須看的數頁書,議早發一百,書評一篇寫納卷。

  老師點評:身為資深語文教師的網友老王表示,譯文古今夾雜,不少語言不通順,也不符合古文的常識。「比如人言是一部大書,『是』明顯是現代白話的表達方式。」

  老師試譯:人生乃一大書也。若其果如斯,則吾屬多止為書評者。其具書評之能,閱書徒數頁而發論多矣。是時,一書評亦畢矣。

  開發團隊

  機器翻譯模型 海量數據

  昨日,百度翻譯團隊相關負責人向記者透露,這個定位的初衷就是從兩個方面考慮———學習和娛樂。

  知情人士透露,該團隊收集了大量文筆優美的古文進行機器訓練學習,完成韻律模型。整個翻譯原理就是結合收集的海量數據和機器翻譯模型,在保證翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,得出最後的翻譯結果。團隊還專門招聘了古代漢語文學專業的學生進行質量評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。

  機譯代人譯 啥時能實現

  美國發明家、未來學家雷·科茲威爾(Ray Kurzweil)接受《赫芬頓郵報》採訪時曾預言,到2029年機譯質量將達到人工翻譯的水準,情況真的如此樂觀嗎?

  20世紀70年代末至80年代末,靠專家們寫下一條條翻譯規則,計算機「唯命是聽」的方法逐漸成熟。這種基於規則的翻譯法,就像剛學話的小孩一樣,教一句就會一句,不教就不會。

  20世紀90年代,能夠依靠大量語料自主「學習」的機器翻譯技術迅速發展,風頭逐漸超越之前的技術。這種基於語料庫的翻譯法,會從語料庫中尋找相似的句子,並對源句進行適當改動,得出翻譯結果。

  如今,更加高級的基於語料庫的方法,是利用機器學習和數學建模技術來實現自動翻譯系統構建,常稱為統計機器翻譯。這是如今比較主流的機器翻譯方法,谷歌、百度等都是使用這種方法。

  【七嘴八舌】

  Vanessa579:用今年的高考作文試了試,感覺不錯:「無所不朽,吾輩終為。然吾不欲究陳規,但欲攜君過橋路。度漠與逸,窮村茫山,空數星辰,於窗望霓虹。欲如晶片常保汝心,為永之客,共譜情篇,記錄涓滴,使我不枉此世。」

  裸泳有益健:古文常省略主語,這種翻譯充其量是近代文言文。古代文言文語法用法都不嚴謹,錯落之美這個工具絕對搞不出。

  數數讀:不作死就不會死居然能譯成「上瑤樓臺皆仙色,怎奈偏登極樂,墜佛入魔。」辭藻華麗,但還是有點牽強!

  靜止老榮耀:當網絡術語翻譯成古風文字,感覺等級瞬間飆升一個層次,太優美了!

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 美女手抄筆記走紅:古文翻譯、生物圖【組圖】
    近日,美女學霸@屠臣夫人 因精美的手抄筆記開始走紅網絡,古文翻譯、英語單詞表還有生物圖,精美程度堪比黑板報。近日,美女學霸@屠臣夫人 因精美的手抄筆記開始走紅網絡,古文翻譯、英語單詞表還有生物圖,精美程度堪比黑板報。
  • 文言文很難學好嗎?學好文言文、古文的秘笈
    文言文第一個與現代文的不同是:縮寫、縮句 文言文句子短,句子縮寫,句子語法成分殘缺不全,按現代文的說法要麼缺主語,要麼缺賓語,或者缺定語、狀語、副詞一類的。不要奇怪,古人就是這麼說話的,文言文就是簡潔、簡單之極!例如:十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見;其鄉人曰:「肉食者謀之,又何間焉?」。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    君其灑淚,罪不在汝!   ■朋友啊朋友,你可曾想起了我。   吾友,汝其憶我乎?   ■我很醜,可我很溫柔。   吾貌雖醜,其心溫柔!   ■都是你的錯,輕易愛上我。   輕戀於我,卿咎難辭。   ■你是我天邊最美的雲彩。   君若天上雲。
  • 對部編小學語文文言文教學的思考
    鑑於此,教師可以引導學生閱讀一些短小的介紹古代名人生平事跡的文言故事。又如,對三年級下冊的《守株待兔》一文,學生很感興趣。教師讓學生搜集此類故事並進行分享,從而使學生對成語有所了解。在這個過程中,學生的文言文閱讀能力慢慢提高了。探究其點,感悟其面,以點帶面。課本中安排的都是傳統文化中的經典,符合小學生的學習特點。首先,教師要引導學生學會閱讀文言文的方法。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 我的世界:如果把mc的「翻譯」編成文言文,會發生啥有趣的事情?
    如果把mc的劇情「翻譯」編成文言文,會發生什麼有趣的事情?扶弓以射之,數箭不中; 儡曰:然,公退三步而復始?髑曰:XXX!(PS:補全情景)於是一場出自《我的世界》天才玩家之手,古文的劇情續寫,在評論區出現了高達400條的文言文回復。其中有原創版的自編文言文,也有以續寫劇情為主的文言文:「妙哉,遂退至五裡,待晝,日曬而亡。」等等。
  • 臺灣前世新大學校長:文言文教學須與現代思想接軌
    臺灣《中國時報》今日發表臺灣前世新大學、玄奘大學校長張凱元的評論文章認為,日後文言文的教學,必須更重視其內容是否與現代思想結合。所謂與現代思想結合,或可分兩點來討論。第一點是古文內本來存在部分較有爭議的思想,第二點是古文內有些文句,舊時的解讀恐怕未盡能體會原作者的意思。所以語文教學不可食古不化,而必須要與現代思想接軌的意思。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    新東方在線這些方法要牢記) 在高中語文學習過程中,文言文翻譯總是讓許多同學感到頭痛。文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記_綜合_江西...
    文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。
  • 連《浮生六記》都要讀翻譯版,你是古文白痴嗎?
    「風生竹院」翻譯成「竹林裡起風」,「月上蕉窗」翻譯成「盈窗芭蕉託起月輪」,「入房」翻譯成「回到自己房間」,對原文的破壞,只能用大煞風景來形容了。如果要按這樣的邏輯翻譯,「對景懷人」就不能只換一字變成「對景思人」,而應該叫「對著景色思念著那個人」。「古文」這個概念本來很籠統。
  • 雅禮中學有位學生,用文言文寫自己的老師走紅網絡!
    作者名叫常樂,是一個文靜的女孩,高中畢業之前就讀於湖南四大名校之一的雅禮中學,一直以來她的文言文功底很強,在高中時期她參加了一次作文比賽,在比賽中她就用文言文寫了一篇關於她們歷史老師的文章,被評為一等獎,這篇文章很快就走紅網絡。
  • 高考作文該不該寫文言文? 看看語言泰鬥王力教授怎麼說
    想起2001年,一篇題為《赤兔之死》的文言作文獲滿分,此後幾乎每年全國都會出現一兩例高考文言文作文優作,由此也引發了該不該提倡學生用文言寫作多年的討論。關於一般青年們用文言文寫作的問題,語言泰鬥王力先生曾表達過這樣的觀點:「學不好固然是貽笑大方,學好了也就是作繭自縛。文章越像古文,就越不像現代的話。」本期的「國風堂」,我們就接著王力教授的觀點談一談這個問題。
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
  • 中考文言文翻譯的十大方法
    例3:「師道之不傳也久矣。」譯句:「從師學習的風尚已經很久不存在了。」「也」為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。 三、調 就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。
  • 教師資格備考:高中語文——文言文常見特殊句式詳解
    2018下半年教師資格證筆試輔導課程2018教師資格證考試群 :245885192 >教師資格備考:高中語文——文言文常見特殊句式詳解  (一)判斷句文言文判斷句最顯著的特點就是基本上不用判斷詞「是」來表示,而往往讓名詞或名詞性短語直接充當謂語,對主語進行判斷。
  • 古人為什麼用晦澀難懂的文言文,我們是否恢復使用文言文?
    從小學的時候我們都開始有接觸到文言文,我記得我最早學的是《學奕》。剛開始學這個的時候只知道全部是聽不懂的,很麻煩,要逐字逐句的翻譯才能明白。那麼古人為什麼要發明文言文呢,難道他們不覺得麻煩嗎?他們平常說話也是這樣的嗎?
  • 稀釋中文主導地位又刪減文言文,數典忘祖的蔡英文連母語都不放過
    不過,這一常識現在卻開始被顛覆。去年剛上任五天就曾對外公開表示自己「中文表達存在困難」的蔡英文,開始對中文下手了。近日,臺當局文化部門連辦幾場所謂「『國家』語言發展法草案」聽證會。該草案把「臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語」列為「官方語言」。草案還規定,島內民眾參與行政、「立法」、司法程序時,「得使用其固有之『國家』語言」。
  • 文言文句子翻譯三原則,兩手段,六方法,你知道具體指什麼嗎
    文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是文言文閱讀必考的一種題型,是文言文閱讀考查的一個重點內容,因而我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕馭這一題型。