Love rat「戀愛中的老鼠」居然是形容人?

2020-12-05 蘇州沃爾得英語

無論春夏秋冬,渣男的套路層出不窮

從「東亞拳王」蔣勁夫到PUA北大男

渣男總是讓信任他們的女孩們失望

今天小沃就告訴大家,怎麼用英語花式形容渣男!

很多渣男渣女們的通病就是花心

花心的英語該怎麼說呢?

①. Playboy

②. Player

(這兩都是非常常見的表達方法,形容非常花心,玩弄情場!)

比花心更過分的,非出軌莫屬了,下面小沃給大家帶來幾種出軌的表達方式:

①. have an affair with sb

出軌一個人的那種(比如包養一個小三)

例:Oh,boy!He has an affair with his wife’s bestie!

天啦擼!他居然出軌他老婆的閨蜜!

②. sleep around

出軌很多人的那種

光看字面意思(到處睡),就夠浪的了,果然沒有最渣男,只有更渣男

例:It’s disgusting when people sleep around.

出軌很多人真是太噁心了!

PS:出軌的其他表達

Two-time 腳踏兩條船

例:He is a real two-timer.他用情不專一

Cheat on sb. 對某人不忠

咱們直接形容渣男又該如何表達呢?

渣男竟和「老鼠」有關↓

Love rat 渣男(本詞男女通用)

其實也好理解,在愛情中偷吃的人,就如老鼠一樣

吃著鍋裡的,還看著碗裡的

例:Keep away from love rats and enjoy your life!

遠離渣男,珍愛生命!

有渣男,那麼就必有小三

「小三」又該怎麼說呢?

①. home-wrecker(最形象)

破壞別人家庭的人

②. mistress情婦

③. Lady friend(可不要誤解為婦女之友啦)

例:If you are a home-wrecker,shame on you!

你要是個小三,我都為你感到羞恥!

前一段時間的網絡熱詞

「男人都是大豬蹄子」也不等於men are pigs

Men are pigs=大男子主義的人

這裡pig表示:粗魯的人

咱們說的「大豬蹄子」是那種不解風情的、說話不算數的男人

英語裡可以這樣形容:

As changeable as weather

變臉和變天似的(表達善變)

As slippery as an eel

像鰻魚一樣優化(表達油滑)

Boring

無趣,不解風情(表達不解風情的)

簡直是女孩子又愛又氣的稱呼啦~

相關焦點

  • 「Smell a rat」聞到老鼠的味道?感覺怪怪的,怎麼理解才正確?
    那肯定非老鼠莫屬了,說不清楚原因,有些人天生就很害怕老鼠,雖然人家總說老鼠膽子小,會更怕你但就是害怕。可是不喜歡歸不喜歡,學習還是要繼續的,今天我們就來說說那些與老鼠有關的英語短語,第一眼看到,你可能無法理解其真正意思。
  • 「love rat」是什麼意思呢?想到羅志祥你肯定就明白了
    最近對於情感問題,網友們討論得非常熱烈,大白也來應應景,來說說英文中有關「出軌」的那些英文表達吧~1、the affairaffair除了指正常的「事情,事務」外,還可指關係不長久的風流韻事,即婚外情,所以我們可以直接用the affair來表示「出軌」,同時還可以換種形式表達
  • 鼠年說rat,這些有關「鼠」的英語俗語有這些意思!
    在西方國家,老鼠分為mouse和rat。Mouse是指形態較小的老鼠或是田鼠;rat是指個頭稍大的老鼠或者山鼠,鼠年用英語表達就是Year of the Rat。下面我們來介紹一些和「老鼠」有關的英文表達。Mouse除了表示老鼠外,在英語中還有哪些意思呢?英語裡還可以用mouse表示「安靜、害羞、膽小的人」。
  • rat和mouse都是「老鼠」,如何區分呢?
    老鼠,一種人類很不喜歡的生物,但是我們生活中的每個地方好像都有他們的存在,俗稱「耗子」。今天呢我們關鍵詞就是「老鼠」。都知道英文中「rat和mouse」都有「老鼠」的意思,那兩者之間的區別是什麼呢?與mouse相比,rat體積更大,毛皮更粗,且頭和腳的比例更大。rat的尾巴比身體短,而mouse的尾巴跟身體差不多長。rat的耳朵相對腦袋來說,比較小,mouse的耳朵相對腦袋比較大。怎麼樣,你能區分rat和mouse了嗎?在回到英文上面來,從詞性上分析,兩者之間也是有區別的。
  • 鼠年的「鼠」,是Rat 還是Mouse?
    在鼠年出生的人,據說都有頭腦機敏、工作勤奮、生活節儉的優點;2020年以及1960年屬於「金鼠年」,在「金鼠年」出生的人,據說都善於解決問題。  「鼠年」為什麼用Rat? 值得注意的是,The Economist的文章中,把「鼠年」翻譯成了英語的Year of the Rat。
  • 鼠年到了,rat和mouse的短語也要學起來啦!
    [Photo/unstamps.org]不知道是不是因為米老鼠的形象太深入人心,大部分人看到mouse這個詞就會覺得是可愛的,惹人喜愛的形象,而看到rat這個詞就會想到「一隻老鼠壞了一鍋湯」之類的負面形象。
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 這些與「rat」有關的短語你認識幾個?比如「give a rat's ass」
    上一篇文章大白向大家介紹了rat和mouse之間的區別,不知大家區分開了沒有,這篇文章延續這兩個關鍵詞我們來說說英文中與rat和mouse有關的短語表達吧~01、a pack ratpack的意思有「一群、群集」,a pack rat不是指一群老鼠,而是指「不可靠的人,有斂癖的人,歡收集一大堆自己不需要的東西的人
  • 「madly in love」別理解成「在戀愛中很生氣」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——madly in love, 這個短語的含義不是指「在戀愛中很生氣」,其正確的含義是:madly in love 非常愛,熱戀;瘋狂地愛上She's madly in love with David
  • 那些表示動物的英文單詞可以用來形容什麼樣的人呢?
    在託福聽力尤其是生物學(Biology)的Lecture文章中我們經常會遇到一些關於動物的名詞,在中國我們的成語中會用動物來形容描述不同類型、不同品質的人或不同的情況境遇,如魚龍混雜、鶴立雞群、虎背熊腰、初生牛犢、害群之馬等,那麼在英文(俚語)中,這些動物可以用來形容什麼樣的人呢?
  • 大學開設戀愛課,love lesson你及格嗎?
    《中國青年報》最近的「大學生是否支持開設戀愛課」調查中顯示,88%的大學生支持學校開設「戀愛課」。: Currently single 37.5%:百分之37.5的人現在是單身 Have dating experience/ have been in a relationship 28%:有戀愛經歷/處於戀愛中的佔百分之28
  • 鼠年的英語是mouse還是rat?
    我們先看一個視頻: 也許有人會問,rat和mouse不都是老鼠嗎?難道還有區別?沒錯!更大的老鼠。從這個層面來講,鼠年用rat似乎更合適。
  • rat race是「老鼠賽跑」?bee's knees是「蜜蜂膝蓋」?都錯了!
    1.rat race 競爭激烈罐頭菌記得第一次看見rat race這個詞是在理財的初級書籍《富爸爸窮爸爸》,對於人不斷工作還債的生活方式,書籍裡面稱之為「rat race(老鼠賽道)」。rat race的本意其實就是指日常城市生活中,人們或者企業之間的「激烈競爭」。
  • 實用英語:Rat race 激烈的競爭
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Rat race 激烈的競爭 2009-09-10 13:37 來源:美國習慣用語 作者:   有些美國人幹一行
  • 鼠年說鼠,沒想到我們對老鼠的誤解有這麼深
    However, the quick-witted rat did not wake the cat up and at last won by riding on the ox’s back to sneak ahead. 在中國民間傳說中,貓和老鼠約好一起參加玉皇大帝舉辦的比賽,決出生肖動物。但機靈的老鼠卻沒有叫醒貓,它藏在牛的背上溜到了前面。
  • 「鼠年」的「鼠」,到底是mouse還是rat呢?
    在我們的印象中,「鼠」有兩個單詞:mouse和rat。Mouse是單數,複數形式為mice;rat的複數很簡單,就是rats。那麼這兩個詞有何區別?下面是牛津詞典截圖:-20cm);rat體型大(身長40+cm)❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly)❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相對更平(blunt)❹ mouse每天產生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍說了這麼多,「鼠年」到底用mouse還是rat呢?
  • 同樣是老鼠,mouse和rat有什麼區別?!
    西方往往將rat與負面意義聯繫在一起。例如『Rats!』在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物(animal),盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。
  • rat還是mouse?鼠年談鼠
    中文的鼠就是鼠,可是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所區別。關鍵所在,就是中英語言對事物的認知不對等。其他的姑且不論,僅就生肖動物而言,中文用的是概念式的泛稱,而英文則分得較細,必須落實到具體的物種。2015年的羊年,其英譯引發了廣泛的熱議,就是一個讓人記憶猶新的例子。
  • 老鼠與耗子的區別
    耗子不就是老鼠的別名、俗名、諢名、小名嗎?她又問我,那mouse 和rat又有什麼區別呢?這可難住我了。字典裡說,mouse是老鼠,而rat是大老鼠。根本等於沒區別。問說英語的美國朋友,卻被告知,當然有區別,那是兩個不同的物種。
  • 我說rat你說mouse,鼠年到底該咋說?
    生肖作為中華文化中的重要元素,不僅深植民間,在歐美也享有較高的知名度。很多歐美人士對此頗感興趣,想要知道自己的屬相及性格特質,甚至對於更深入的命數運勢、禍福吉兇、宜忌合衝等也充滿好奇。生肖與星座談到中華文化中的生肖,不免讓人聯想到西洋佔星術(astrology)裡的星座。