有趣的語言影響 英語「tea」來自閩南語「茶」

2020-11-26 東南網

有趣的語言影響 英語「tea」來自閩南語「茶」

qz.fjsen.com 2012-12-22 08:10  佔婷 來源:

東南網    我來說兩句

東南網-石獅日報12月22日訊(記者 佔婷)雪橇和聖誕老人的海報貼在了櫥窗上,裝飾得十分精緻的聖誕樹成了商場裡最吸引人的風景,下周又到了一年一度的聖誕節,這個從西方舶來的節日深受市民們的歡迎。而由於閩南地處沿海開放口岸,所以閩南文化與外來文化一直以來便相互包容,產生了許多有趣的文化現象,例如閩南語和外語的相互影響與演變就十分有趣。

「茶」在英語裡叫做「tea」,這個詞便是英國人從拗口的閩南話裡「偷學」走的。當時茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。而福建人管茶叫做「TEY」(近似「貼」音),物名從主,漂洋過海來中國貿易的西洋商人,都要大批地買TEY。回去之後,告訴別人這東西就叫做TEY。但是,這個叫做TEY的物品,為什麼用英文寫出來的是TEA,讀之為「梯」呢?據正音學者說,這TEA是十六七世紀時形成的。那時E和A兩字母連寫,作為「雙元音」,讀音為EY(類似漢語中後腔音「唉」),所以當時的TEA讀音就是TEY。莎翁戲劇中有若干臺詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。後來來自閩南的茶成了歐洲人的新寵兒,閩南語茶的發音也就流傳了下來。外國人在接觸到閩南的茶文化之後,也衍生出具有自身特色的茶點,「dimsum」就是英語裡茶點的意思,一聽發音,閩南人就能猜到,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語裡原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,為何要用一個來自漢語的生僻音譯呢,這也許和他們對茶文化的喜愛與認同分不開吧。

不少閩南地區的英語老師在教賭場「Casino」這個詞的時候,都會提及這個詞來自閩南語的音譯,「Casino」讀起來有點閩南語中「開始了」的意思,可是,為什麼英語中要拿它表示「賭場」的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:「開始了!開始了!」想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞彙。在國外的賭場難免都會給服務員一些小費,「Cumshaw」小費這個詞竟也是閩南話「感謝」的音譯。

事實上,閩南語方言中也有不少是外來詞,從宋元時期開始,愛拼敢贏的閩南人遍布東南亞,在外定居的閩南人一貫與故土保持密切聯繫,並產生了富有特色的海洋文化,海洋文化帶來語言交流,這些番客每次回到故土便帶來諸多見識和經驗,也包括所學來的馬來語、英語等。這些外來詞從內容看,主要體現在飲食文化、宗教文化、商業文化和體育文化等方面。如泉州地區有句俗語「要食著食菠倫,要穿著穿綢裙」。閩南語中把菠菜叫做菠倫菜,據《唐會要》,「太宗時尼婆羅國獻菠薐菜,類紅藍,實如疾藜,火熟之,能益食味。」說明菠倫是源於古國名palinga(現在的尼泊爾),閩南語的菠菜的叫法就是名副其實的舶來品。除此之外,閩南語中肥皂一詞源自葡萄牙語的「sabon」、檳榔源自馬來語「pinang」、計程車源自英語「taxi」、咖啡源自英語Coffee……

無論是從閩南語轉變成為外語,還是閩南語中的逐漸演變的外來詞都讓閩南語更加豐富多彩和有趣,也彰顯出閩南地區的文化特色,彰顯出閩南人包容、接納、開放、學習的精神品質。

相關新聞

相關焦點

  • 英語中來自漢語的借譯詞彙分類
    英文的詞彙就如同美國的人口,都是大熔爐,其組成多元,來自世界各個角落,若追本溯源探究其祖籍地,結果經常會讓我們大感意外。我們不妨先做一個小小的測驗,單選題。請問下面哪個詞是「純種」的英文?(1)freedom (2)sky (3)money (4)coffee (5)tea有答案嗎?
  • 都知道tea是茶,那「泡茶」英語咋說?其實你知道!
    常見的茶的英文表達,我們先一步總結一下:紅茶:Black tea綠茶:Green tea烏龍茶:Oolong tea(oo就讀wu的音)普洱茶:Pu'er tea那大家都知道tea是茶,那「泡茶」英語咋說?
  • 文化好東西:英語裡的「雞蛋詞」聽多了就習以為常
    如今英語已經成為一門通行世界的語言,它還有另外一個光榮稱號,叫Money Language,就是最會賺錢的語言。英國在世界各地賣的最暢銷的商品是什麼?就是英語。甭管喜不喜歡,為了與國際接軌,我們從小就卯足了勁學ABC。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • Low Tea和High Tea傻傻分不清楚,下午茶的正確打卡方式你get了嗎
    她一語道破low tea和high tea[1]的區別,讓強撐姿態的王太太好不尷尬。 [1] high tea 高茶,黃昏時吃的正式茶點,與簡單的晚餐相似,通常有一道熱菜(或三明治)和一壺茶,在英格蘭北部和蘇格蘭尤為流行。 不過,下午茶並不是貴婦們的專屬消費。
  • 茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!
    然而代表中國文化的茶,英文名卻是Tea,而不是Cha。這背後,緣於有趣的歷史故事,也因為中國茶近幾十年在世界舞臺上的光環逐漸暗淡。事實上,也並不是所有的西方國家都把茶讀成Tea的,歐洲大陸上就有一個另類葡萄牙,他們的語言中茶是讀Chá。也就是說,所有葡萄牙語系的國家,他們的茶也還是讀做Cha的。
  • 【學姐帶你學英語】——「It's my cup of tea」可不是「這杯茶是...
    【學姐帶你學英語】「It's my cup of tea」可不是「這杯茶是我的」!It's my cup of tea屬於一句諺語意思是那恰是我喜歡的my cup of tea喜愛的東西;投合脾性的事情;合意的人Stephen is notmy cup of tea.
  • 分不清High tea和Low tea是什麼,那麼下午茶你會喝得不明不白
    大汪雖不是一個地道的吃貨,但是每天下午都會餓得肚子咕咕叫,因此,一份美味的下午茶那是必不可少啊!本期大汪帶大家學習學習下午茶有什麼講究。下午茶的分類1) Low tea 「低茶」 – 傳統下午茶Low tea is the traditional afternoon tea for the nobles and upper class in the United Kingdom
  • 英式下午茶 High tea和Low tea 的區別
    在英式下午茶裡,常有 High tea、Low tea之說,令人困惑,甚至還有人會誤把英式下午茶(Afternoon tea)叫做 High tea。但其實,Low tea 才是傳統下午茶之意。
  • Low Tea和High Tea傻傻分不清楚?正確的下午茶姿勢get
    除了這個小細節,《三十而已》還有顧佳藉助下午茶「策反」王太太的名場面。她一語道破low tea和high tea的區別,讓強撐姿態的王太太好不尷尬↓這些年,下午茶成了「貴婦」生活格調的重要組成部分,越來越多的小姐妹也約起了下午茶。
  • 「my cup of tea」翻譯成「我的一杯茶」?恭喜你憑實力單身
    學過英語的同學都知道,a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea可不能翻譯成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直譯的毛病!如果你也犯了同樣的錯誤,那趕快來看看這篇文章,預防自己尷尬癌!
  • 英語「black tea」 竟是紅茶?普洱茶到底是什麼茶?
    「到底,普洱茶是什麼樣的茶?」說來很是有趣,6年前開始接觸到普洱茶之初,每每和人聊起這個話題,除了引發「原來普洱茶這種東西有這麼大的一門學問啊?」所以,回頭來說,且讓我們來聊一聊,究竟什麼樣的茶,才是「普洱茶」?從茶的分類來看,可以分為六大類,分別為綠茶、茶黃、白色、青澀、紅茶與黑茶。值得注意的是,這樣的分類並沒有提及茶樹的品種以及產地,而多是用製法來說。也就是,即使是同一茶樹所採摘下來的茶葉,分別以不同方式製作,便成為了不同的茶。
  • 早茶是brunch,外國人常說的bed-tea到底是什麼茶?一半人錯了!
    我國很多地區的人們都有喝早茶的習慣,「早茶」用英語怎麼說呢?很多人會想到morning tea,而實際上,morning tea是早晨喝的茶,英語中最接近的是brunch。那麼,外國人口中常說的bed-tea到底是什麼茶呢?
  • 「not my cup of tea」別理解成「不是我的茶」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not my cup of tea, 這個短語的含義不是指「不是我的茶」,其正確的含義是:not my cup of tea 非…所好;不合…的心意Thanks for inviting me
  • 「奶茶」的英語是milk tea?看看外國朋友怎麼說
    所以,今天我們要坐下來聊聊的是關於奶茶的英語表達。如果要把「奶茶」翻譯成英文的話,大家第一時間想到的肯定是milk tea,但是milk tea更加偏向於英式奶茶。英國人喝茶的習慣源自於中國,但是喝法卻與中國人不一樣,英國人喜歡在茶中加入糖和牛奶。而在國際上,大家更喜歡用boba和bubble來稱呼奶茶。
  • 原來我們一直都搞錯了,下午茶不只是high tea
    (斯裡蘭卡小妞,蘭卡華文第一自媒體)小妞說:出自英國皇室的下午茶文化,以及在歐洲上流社會風靡百年。被解讀為一種優雅的生活方式。它也有其實用性:我們在主餐之間的時段、科倫坡約朋友見面談事,總是會說「一起去喝個下午茶吧。」然而,貴族的下午茶與平民下午茶有著千差萬別,afternoon tea也被分成high tea和low tea兩種說法。
  • 你知道下午茶裡面的「high tea」和「low tea」分別代表什麼嗎?
    辦公室每逢雙日就會吃下午茶,大家坐在一起吃吃點心,喝喝熱飲聊聊天,這樣的感覺也是極好的。說到下午茶,想必大家都知道其英文是「afternoon tea」,那你知道它的來歷是什麼嗎?又有哪些講究呢?知道了下午茶的來歷,那你知道下午茶還分很多種嗎?比如說「high tea、low tea、royal tea」,大家可不要從字面意思將這些理解成「高等下午茶、低等下午茶和皇室下午茶」哦!就像我們不能將「紅茶」翻譯成「red tea」一樣。下面我們就來具體說說這三種茶。
  • 老外說的 「low tea」 千萬別翻譯成「低級茶」,否則會鬧笑話
    其實這一點兒也不足為奇,因為腐國人民每天能喝掉1.65億杯茶!講真喝個茶舉這麼多次杯子也真心累人,這就是為啥咱英國人身材都保持得不錯!那麼問題來了,英國究竟是如何變成人均喝茶量超高的世界飲茶大國呢?下面就來講講英國歷史中幾個有趣的時刻,這也讓喝茶成了英國文化生活中不可或缺的一部分。
  • 英語難道就是「milk tea」?
    說到奶茶的英文,大家第一反應是不是milk tea?但其實你只答對了一半。奶茶有兩種基本說法,milk tea和bubble tea。milk tea是「奶茶」的直譯,就是牛奶和茶混合在一起的飲品。但是在英文語境中,它不但包括了我們喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍微有些籠統,並不能特指中式奶茶。
  • 「下午茶冷知識」High tea VS Low tea,哪個更高級
    近幾年,英式下午茶慢慢在國內流行開來,只是關於這下午茶的一些知識,我們是不是全都get清楚了呢?下面就讓我們跟著小編,一起探究下那些關於英式下午茶的冷知識吧!High tea VS Low tea,誰更高級?