原來你是這樣的「青い」

2021-01-21 滬江日語教研

  前言  

2018開春日劇裡面比較火的一部「隣の家族は青く見える」不知道大家看了木有,想說小編總是慢半拍的可以稍等一下哈,這次小編同樣不是來推劇噠。不過還是想這部日劇豎個大拇指,單純就:「每個人的人生都不一樣,不要把自己的價值觀凌駕在別人的身上」這個道理小編就給一百個贊。被過度催婚催生而焦慮不已的你們也可以去看看哦。


言歸正傳,我們是來幹什麼的?學日語的!!!重要的話不說三遍,打三個嘆號就可以了哈哈。

先來看這個劇的主題「隣の家族は青く見える」很多同學反映這個「青い」用的不明不白。為什麼是「青い」呢?為什麼不是「赤い」「ピンク」等等?

  隣の家族は青く見える 

1.鄰居家看起來更幸福

2.鄰居家看起來很讓人羨慕

3.鄰居家的月亮更圓

小編再來做一個調查,看看大家認為哪個意思更對一些。有其他理解的你們還可以在下方回復,我們共同來探討一下。

相信選擇「鄰居家的月亮更圓」的同學會比較多,那麼鄰居家的月亮更圓是什麼意思呢?是不是和「鄰居家看起來很讓人羨慕」意思差不多,說的直白一點就是總是看著別人家好。於是出現了別人家的孩子更優秀;別人家的老公更體貼;別人家的飯更香等別人家系列。中文語言豐富表達方式有很多,日語的就不大好理解了,為什麼用「青い」這個詞來表達的呢?

話說這來源於另外一個慣用句「隣の芝生は青く見える」,這句話可能有些同學聽到過,也有可能大家都沒有聽說過。那麼另外一句「隣の花は赤い」這個表達大家是否聽說過呢。小編堅信「隣の花は赤い」這個表達的識別度最廣,沒想到問了一下霓虹津以後才發現,「隣の芝生は青く見える」才是最常用的表達。到底哪個常用咱先不探討,總之遇到「芝生」「青い」就比較容易理解「隣の家族は青く見える」的套路了。據說這裡的「隣の芝生は青く見える」還有一個高大上的理論,光的三元素。

大家知道「青い」在日語中既可以用作藍色也可以用作青色、綠色。藍色和青色交匯的地方是不是怎麼看顏色都不如旁邊的顏色深?

當然了,看到「別人家的月亮更圓」這個翻譯方式會讓人聯想到藍色、月亮和幸福之間的關係,如果你想因此而認為「隣の家族は青く見える」的意思是「別人家看起來更幸福」的話可能就距離有點遠,當然也不是不可以理解的。總覺得別人家幸福,不就是總是羨慕別人家嗎?只不過羨慕別人家和覺得別人家幸福的外延還是有點小差距的。

好了我們最後來補一下這幾個表達的意思吧。

  詞彙學習  

1.隣の芝生は青く見える:鄰居家的草坪更綠。

2.隣の花は赤い:鄰居家盛開的花,看起來比自己家的花更紅更好看。

3.隣の糂粏味噌:鄰居家的飯更香

總之它們想要表達的意思都是指別人的東西怎麼看都是好的,比喻相當羨慕。另外,也指別人擁有的珍貴的東西馬上也想要。

別人的東西再好也是別人的,不要總是羨慕別人,如果真的想要就努力去爭取。但是即使別人的東西真的很好,也不一定真正的適合你。另外,自己的東西再好也不一定就適用於別人,古人云「己所不欲勿施於人」,但還有一句話說的也很好「己所欲之勿強加於人」,你想要的,你認為好的別人不一定就認為很好,所以切勿強加於人哦。

相關焦點

  • 富山課堂 | 「寒い」和「冷たい」區別在哪裡?
    「寒い」①今年の冬は寒い。今年冬天好冷。②年をとると毛が薄くなって頭が寒い。上了年紀,頭髮稀疏,頭覺得冷。「寒い」這個詞表示氣溫低,情緒上多消極,表示氣溫以外的溫度低時不能使用。此外,「寒い」所表示的氣溫多為適溫以下,暗示溫度低的不好狀態。還有「冷清,毛骨悚然」等的意思。 「冷たい」①北風が冷たくて、とてもつらい。
  • 寒い」和「冷たい」的區別
    「さむい(寒い)・つめたい(冷たい)」
  • 怖い!快!那些令人哭笑不得的日語空耳
    原標題:怖い!快!那些令人哭笑不得的日語空耳 前陣子不知道大家有沒有刷到這樣一條微博,一位在上海的日本人坐計程車去機場,感覺自己像坐在賽車中一樣,還附上了視頻。
  • 日語中的「バカ」原來不只有「傻瓜」的意思!
    不管學沒學過日語的人,都知道「ばか」(baka)(傻瓜,笨蛋)這個詞。在大部分人印象中,它是一句罵人的話,但其實「ばか」的意思可能跟你想像的不太一樣,今天就跟小編一起來看一下吧。あなたを信じるなんてバカみたい。 我竟然相信了你,真像個傻瓜一樣!バカ、やめろ! 傻瓜,住手!但是大家要注意,「バカ」不一定是罵人的意思,在關係親近的人之間使用時,可能只是一句玩笑話,比如情侶間打情罵俏也會說對方是「バカ」,類似於「小傻瓜」的意思。
  • 最果夕日詩集改編小電影「さいはてれび」開始播出
    小電影「さいはてれび」改編自詩人最果夕日的詩集「死亡管理部的我們認為(暫譯)」和「夜空總有最大密度的藍色」,目前已登錄TBS點播頻道。「さいはてれび」是新進銳氣的年輕導演們的作品,從獨特的視角描繪了上坂堇、PON(ORESAMA樂隊主唱)、吉澤嘉代子等女藝人。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作「さい」,羅馬音是:sai,「つま」是新近才有的讀法。而「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示「妻子,內人」等含義以外,還可以引申為「家屬,家裡」。)是對女主人或年紀稍長的婦女的稱呼:(你的)愛人,太太,夫人。
  • 舌尖上的日本:博多名店「にく屋 肉いち」嘗黑毛和牛、超厚牛舌
    這次就要為大家介紹,博多車站走5分鐘就到的人氣燒肉「にく屋 肉いち」,使用A5超高等級的黑毛和牛拼盤、厚近 1cm 的超厚牛舌都是必點,趕快一起來看看這些令人食指大動的料理吧!▋將肉質美味度最大化!純正炭火燒肉「にく屋 肉いち」對於愛吃肉的人來說,燒肉是最能品嘗出肉品原始滋味的最佳烹調方式。尤其現今的燒肉店五花八門,每一家都有自己獨特的調理方式。
  • 【日語歌翻譯】青い珊瑚礁ーー松田聖子
    歌曲背景      《青い珊瑚礁》譯為《藍色珊瑚礁》,為松田聖子的第2張單曲,於1980年7月1日發行,Oricon公信榜最高排名第2位,發行超過60萬2千張。歌詞&翻譯青い珊瑚礁藍色珊瑚礁作詞  三浦徳子作曲  小田裕一郎アーティスト 松田聖子
  • 【有聲日語】《「青い顔」》間所 紗織
    例えば,「誕生日」といわれたら「生れた日」と答え,「遠い」といわれたら「近くないこと」と簡単に答えればよいのです。私には「ペール PALE」(英和辭典をひくと先ず,青くなる―顔色が―の意と出ています)という単語があたりました。私はその単語の意味を辭書をひいてよく覚えていましたので「顔の色が青くなること」と自信たっぷりに答えました。有一天,同學們輪番的讓我用其他單詞來說明給出的單詞。
  • 「好棒」的日文怎麼說?6種誇讚他人的日文,不要只會「鼠勾以」
    想用日文說「贊啦!」、「好棒棒!」該怎麼講?「棒」的程度不同,表達方式當然也不一樣,這篇要一次教你6種誇讚他人的超簡單日文,下次不要只會講「鼠勾以」啦!例如樂團巡迴表演時,最後謝幕時會說「最高の夜でした!」(最棒的夜晚!);2013年日劇《最高の離婚》,翻成中文就是「最棒/最完美的離婚」。此處的「最」並非客觀比較而來,而是帶有更多說話者主觀的情緒在裡頭!例①:「君は最高だ!」(你是最棒的!)
  • 你只會說「寒い」?看日本人如何形容冷​
    「好冷」用日語來說是「寒(さむ)い」。但是像今天這種天,一個「冷」字根本難以形容這有多「凍人」!!凍てついた空気/凍結的空氣街はどこも凍りついている/街上都凍住了ひんやりとした風が流れる/吹起涼颼颼的風コンクリートの床から冷気が迫り上がってくる/冷空氣從水泥地上直逼上來
  • 「青」與「緑」用法總結
    青馬後來隨著時代的發展,「青」就演變為泛指藍綠色系所有顏色的意思,這一點跟中文一致。(畢竟漢字是由中國傳入的嘛)「青」色系包括許多種不同的色彩,比如:みずいろ(水色)、そらいろ(空色)、はなだいろ(縹色)、ぐんじょういろ(群青色)、あいいろ(藍色)、こんいろ(紺色)……語言描述起來太困難,還是直接上圖吧。
  • 中文的「暴雨」與日語的「豪雨」是一回事嗎?
    受辭典的影響,中文的「暴雨」經常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的「暴雨」和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎?
  • 日語聽寫 | Sound Library~第4話 「ハチ」(蜜蜂)
    「あと1センチ刺されたところがずれていたら、あんたこの世にいなかったよ」とメガネの醫者はクールに言った。臉,脖子都刷一下痛得灼燒起來,視線變得模糊了。迷迷糊糊中我在想:啊啊,我不會就這樣死了吧。然後我就暈了過去。事後我聽說,好像我很快就被救護車送到了醫院。老師看著我瞬間就腫脹起來的臉,心想我可能沒救了。
  • 別誤會,日本網友對你說「草」時,其實想表達是一種植物
    (日本語)」、「草(一種植物)」等梗。因為「笑」在日語中是笑い「わらい」,羅馬音是(wa ra i ),網友通常會直接打首字母「w」作為簡寫,來表示笑的含義。衍生說法「草不可避」:忍不住發笑。「大草原」:大笑。「草も生えない」: 不搞笑。
  • 「哆啦A夢」×「相棒」聯動回播出,水谷豐、反町隆史配音親上陣
    在動畫「哆啦A夢」11月9日播出的劇情「あい棒」中,電視劇「相棒」中的兩名角色杉下右京和冠城亙將登場。「あい棒」中,因為看到電視劇「相棒」說出「我也想要搭檔」的大雄,得到了哆啦A夢拿出的神秘道具「あい棒」後發生的故事,在這裡「相棒」以劇中劇的形式出現,而且還有很多耳熟能詳的右京的臺詞「總是會在意一些細緻入微的地方,這是我的壞習慣」等。
  • 趣味日語之日本黑道用語——「落とし前」
    歡迎大家來到日語徒然帳,今天為大家介紹一個日本黑道行業用語「落とし前」。失敗や無禮をはたらいた時などのあとしまつ。「三省堂大辭林」:失敗無禮の後始末。「國語大辭典」:もめごとの仲に立って話をつけること。失敗や、事故、無銭飲食などのあと始末をつけること。また、そのための金銭。やくざなどが用いる語。
  • 「經驗分享」2021年四川外國語大學日語筆譯真題回憶
    接下來原來是10個造句,今年變成了填空和造句兩個部分。漱石の『坊っちゃん』にも「全然悪(わ)るいです」の臺詞が出てくる。いつの間にか「全然+否定」が主流になったようで、何が亂れなのか分からなくなる。そう考えると、この意識調査も興味深い。國語の亂れを感じる人がだんだん減っているという。文化庁によると「今の國語は亂れている」と思う人は20年前は85%だったが、直近は66%である。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在這裡,我們就看到了,我使用的是「発見」,而她用的是「見付ける」,而這兩個單詞,在中日辭典裡面都是【發現】的意思於是我問她,為什麼不用「発見」,畢竟我是用「発見」開的頭,但她卻不用這個詞來接。她笑著說:「『発見』はね、ちょっと大袈裟だわ。
  • 今天教你日語裡的實用「彩虹屁」!
    但是我們要是仔(qiao)細(qiao)觀察的話,就會發現,原來他們受歡迎的訣竅竟然就是——讚美別人! 今天!帶你學習日語裡不露聲色的「彩虹屁」,讓ta甜到心坎裡~!